Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear MARK 1:1

MARK 1:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀρχή
    2. arχē
    3. +The beginning
    4. begins
    5. 7460
    6. N····NFS
    7. ˓the˒ beginning
    8. ˓the˒ beginning
    9. PS
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21569
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21570
    1. εὐαγγελίου
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. good message
    5. 20980
    6. N····GNS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21571
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. of Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21572
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 21573
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; Person=Jesus
    11. 21574
    1. Υἱοῦ
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····GMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; Person=Jesus
    11. 21575
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 21576
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; Person=God
    11. 21577
    1. υἱοῦ
    2. huios
    3. -
    4. -
    5. 52070
    6. N····GMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. -
    11. 21578
    1. Ἀβραάμ
    2. abraam
    3. -
    4. -
    5. 110
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Abraʼam/(ʼAⱱrāhām)
    8. ˱of˲ Abraham
    9. U
    10. -
    11. 21579

OET (OET-LV)The_beginning of_the good_message of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, son of_god.

OET (OET-RV)Here begins the good message about[fn] God’s son, Yeshua the messiah:


1:1 As well as ‘about’, the Greek construction can also have the connotation of ‘brought by’, or even imply both. ( Yohan 1:1 also confirms that Yeshua was both the messenger and the message itself.)

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:1–8: God sent John the Baptizer to prepare the people to receive Jesus

These notes have divided this section into three paragraphs:

1:1 serves as an introduction both to section 1:1–8 and to the book as a whole.

1:2–3 introduces John the Baptizer by quoting the Old Testament verses that predict his ministry.

1:4–8 describes John, his ministry and his message.

In some languages it may be more natural to make different paragraph breaks. For example:

Divide the paragraphs in a way that will fit the style of your language.

It is good to translate the section before you decide on a section heading for it. You will need to use terms in the heading that you have used in the verses within the section. For example, before you write a section heading for this section, you will need to know how you have translated the word “Baptizer.” See the note on 1:4a.

Here are some other possible headings for this section:

The preaching of John the Baptizer

John prepared people for Jesus to arrive

There are parallel passages for this section in Matthew 3:1–12; Luke 3:1–18; and John 1:19–28.

Paragraph 1:1

This paragraph introduces the book of Mark. It tells readers that the subject of the entire book is the gospel about Jesus Christ. This gospel begins with how John the Baptizer prepared people for the coming of Jesus.Scholars are evenly divided as to whether this verse introduces 1:1–8 or the book as a whole. But this difference is not apparent in most English versions. Either way, the book as a whole is about Jesus Christ, and the next verses begin with an account about John the Baptist.

1:1

This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God: The BSB has supplied the words This is to make this verse a complete sentence. The Greek phrase is an incomplete sentence and is more like a title. Translate in a way that is natural in your own language.

Here are some other ways to translate this verse:

The story of the good news about Jesus the Christ, God’s Son, begins in this way:

This is how the good news about Jesus the Messiah, the Son of God, begins.

the beginning of the gospel: The phrase the beginning of the gospel indicates that in this section the author tells how the gospel began. It began with the prophecy in 1:2–3 and the ministry of John the Baptizer in 1:4–8. The phrase does not indicate that the entire book of Mark is only the beginning of the gospel.

gospel: The Greek word that the BSB translates as gospel means “good news.” In Mark, this word refers to the good news about Jesus Christ and the kingdom of God.

Here are some other ways to translate this word:

good/sweet news

good news about Jesus Christ

good news from God

message/report that causes joy

Be sure that the term you choose does not refer only to a news report or to a story that is not true.

of Jesus Christ: The phrase that the BSB translates as of Jesus Christ means that the good news is about Jesus Christ. It does not mean that the good news came from Jesus Christ.

Christ: Here the word Christ is used as a title. It is not just one of Jesus’ names. In the other verses where it is used in Mark, it is clearly used as a title, not just a name.

The Jews used the title Christ to refer to the person whom God had appointed and promised to send as King and Savior. The title Christ is the Greek translation of the Hebrew word “Messiah,” and the two words have the same meaning.

Here are some other ways to translate Christ:

If you do not indicate the meaning of Christ in the text, you may want to include a footnote to explain the meaning of Christ. Or you may want to explain the meaning in a glossary. For example:

The word/title “Christ” refers to the King and Savior whom God had promised to send.

If you use a descriptive phrase, be sure that it fits smoothly with the title “the Son of God” in the last part of the verse.

See also Christ in the Glossary.

the Son of God: The Bible uses the title Son of God to express the fact that Jesus has the same nature as God. The title also indicates that the relationship between God and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship of human fathers and sons. God does not have a physical body, and he did not create/produce Jesus the way a human father produces a son. Jesus existed eternally as the Son with his Father.

In areas where people do not understand the term Son of God in this way, you may wish to include a footnote. For example:

God is the Father of Jesus the Son in a different way than human males are fathers of their sons. The Bible uses the word Son to express the fact that Jesus has the same nature as God. It also indicates that the relationship between God and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship of human fathers and sons.

In languages where there is no single word for Son, many translators have used a more general expression, such as:

child of God

Other verses will usually make clear that Jesus was a male child. If you use a descriptive phrase such as “male child of God,” be sure that this expression does not imply that God had another child who was female.

God: The Greek word that the BSB translates as God here refers to the eternal Spirit who created everything. He is more powerful than any other spirit, and he is perfectly good and wise. He deserves to be worshiped.

Here are some ways to translate God:

Choose a term that is acceptable to the believers and churches in your area. For more detailed information, see God in the Glossary.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου

(Some words not found in SR-GNT: Ἀρχή τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ Υἱοῦ Θεοῦ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of beginning, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Here begins the gospel]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

˱of˲_the gospel ˱of˲_Jesus Christ

Here, Mark is using the possessive form to describe a gospel that is about Jesus Christ. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [of the gospel concerning Jesus Christ]

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Υἱοῦ Θεοῦ

Son ˱of˲_God

Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship with God the Father.

Note 4 topic: translate-textvariants

Υἱοῦ Θεοῦ

Son ˱of˲_God

Many ancient manuscripts include the phrase the Son of God. The ULT follows that reading. A few ancient manuscripts do not include these words. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. +The beginning
    2. begins
    3. 7460
    4. PS
    5. arχē
    6. N-····NFS
    7. ˓the˒ beginning
    8. ˓the˒ beginning
    9. PS
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21569
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 21570
    1. good message
    2. good message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-····GNS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 21571
    1. of Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 21572
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; Person=Jesus
    11. 21574
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····GMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; Person=Jesus
    11. 21575
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; Person=God
    11. 21577

OET (OET-LV)The_beginning of_the good_message of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, son of_god.

OET (OET-RV)Here begins the good message about[fn] God’s son, Yeshua the messiah:


1:1 As well as ‘about’, the Greek construction can also have the connotation of ‘brought by’, or even imply both. ( Yohan 1:1 also confirms that Yeshua was both the messenger and the message itself.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

MARK 1:1 ©