Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mal C1C2C3C4

Mal 2 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear MAL 2:1

 MAL 2:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 544072,544073
    3. And now
    4. -
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380449
    1. אֲלֵי,כֶם
    2. 544074,544075
    3. +is to you(pl)
    4. -
    5. 413
    6. P-R,Sp2mp
    7. [is]_to,you(pl)
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380450
    1. הַ,מִּצְוָה
    2. 544076,544077
    3. the command
    4. command
    5. 4687
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,commandment
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380451
    1. הַ,זֹּאת
    2. 544078,544079
    3. (the) this
    4. -
    5. 2063
    6. S-Td,Pdxfs
    7. (the),this
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380452
    1. הַ,כֹּהֲנִים
    2. 544080,544081
    3. Oh priests
    4. Now priests
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmpa
    7. O,priests
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380453
    1. 544082
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 380454

OET (OET-LV)And_now is_to_you(pl) the_command (the)_this Oh_priests.

OET (OET-RV)Now you priests, this command is for all of you:

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:6–2:9: The LORD rebuked the priests

Paragraph 2:1–4

The LORD continued to rebuke the priests in this paragraph. He warned them that they would be punished if they did not repent.

Some English versions have a section heading at this point. However the main theme is the same as in the previous chapter. It is recommended that you not create a heading here. However, if a Bible in another language that churches use widely in your area has a heading here, you may need to follow that same format.

2:1

“And now this decree is for you, O priests:

In the Hebrew text, the speaker, “the LORD of hosts,” is not identified until 2:2d. If this would cause difficulty in your translation, you can move the speech clause forward from 2:2d to the beginning of the chapter. GNT does this:

The Lord Almighty says to the priests… (GNT)

And now: The Hebrew word which the BSB translates as now is a time word. It is preceded by the conjunction w-, usually translated as “and.” The LORD used this expression to introduce the next things he would say. It emphasizes that these things were important. In some languages, it may not be natural to use a time word to express this meaning. Some other ways to say this are:

Listen, you priests; this command is for you! (NLT)

I, the Lord All-Powerful, have something else to say to you priests. (CEV)

Some English versions omit this phrase. Use what would be natural in your language to present another important topic as part of the same discourse.

decree: The Hebrew word which the BSB translates as decree can also be translated “warning” (GW). That is, it refers to a solemn, unchangeable decree/pronouncement. In this context it refers to the warnings which follow in 2:2–9. The same Hebrew word is translated as “commandment" in 2:4a.

O priests: The LORD was still speaking to the priests. In some languages it may be necessary to put this expression at the start of the speech. For example:

Priests, this command is for you. (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

וְ⁠עַתָּ֗ה

and=now

See how you translated the same expression in [1:9](../01/09.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. -
    3. 1987,5891
    4. 544072,544073
    5. S-C,D
    6. S
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380449
    1. +is to you(pl)
    2. -
    3. 369,1978
    4. 544074,544075
    5. P-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380450
    1. the command
    2. command
    3. 1893,4170
    4. 544076,544077
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380451
    1. (the) this
    2. -
    3. 1893,2146
    4. 544078,544079
    5. S-Td,Pdxfs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380452
    1. Oh priests
    2. Now priests
    3. 1893,3668
    4. 544080,544081
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380453

OET (OET-LV)And_now is_to_you(pl) the_command (the)_this Oh_priests.

OET (OET-RV)Now you priests, this command is for all of you:

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 MAL 2:1 ©