Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lam 1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) How alone it_sits the_city great_of people it_has_become like_a_widow one_great_of[fn][fn][fn] among_nations a_princess_of among_provinces it_has_become (into)_forced_labour.
OET (OET-RV) Oh dear, how she sits alone, that city, a mighty people.
⇔ Once powerful among the nations, she’s become like a widow.
⇔ ≈ From being a princess among the provinces, she became a slave.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
אֵיכָ֣ה ׀ יָשְׁבָ֣ה בָדָ֗ד הָעִיר֙ רַבָּ֣תִי עָ֔ם
how (Some words not found in UHB: how sits lonely the=city full_of people she/it_was like,a_widow great_of among,nations princess_of among,provinces she/it_was (into)_forced,labor )
The author is speaking of the city of Jerusalem as if it were a woman who could sit alone in mourning. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See the Introduction to Lamentations for further discussion of the term and how to translate it here and throughout this book. Alternate translation: [How the city that was great with people is now deserted]
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
הָיְתָ֖ה כְּאַלְמָנָ֑ה רַּבָּ֣תִי בַגּוֹיִ֗ם
she/it_was she/it_was (Some words not found in UHB: how sits lonely the=city full_of people she/it_was like,a_widow great_of among,nations princess_of among,provinces she/it_was (into)_forced,labor )
The point of this comparison is that just as a widow is alone, unprotected, and grieving, so is Jerusalem now without allies or support. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [She has become alone and unprotected, though she was once great among the nations]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
שָׂרָ֨תִי֙ בַּמְּדִינ֔וֹת הָיְתָ֖ה לָמַֽס
(Some words not found in UHB: how sits lonely the=city full_of people she/it_was like,a_widow great_of among,nations princess_of among,provinces she/it_was (into)_forced,labor )
Here the author is speaking as if Jerusalem were a princess who has been reduced to slavery. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [The city that once ruled over the provinces now serves them]
OET (OET-LV) How alone it_sits the_city great_of people it_has_become like_a_widow one_great_of[fn][fn][fn] among_nations a_princess_of among_provinces it_has_become (into)_forced_labour.
OET (OET-RV) Oh dear, how she sits alone, that city, a mighty people.
⇔ Once powerful among the nations, she’s become like a widow.
⇔ ≈ From being a princess among the provinces, she became a slave.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.