Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lam C1C2C3C4C5

Lam 1 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear LAM 1:1

LAM 1:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֵיכָה
    2. 473112
    3. How
    4. -
    5. S-Ti
    6. how!
    7. S
    8. Y-588
    9. 331461
    1. 473113
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 331462
    1. יָשְׁבָה
    2. 473114
    3. it sits
    4. -
    5. 3427
    6. V-Vqp3fs
    7. it_sits
    8. -
    9. Y-588
    10. 331463
    1. בָדָד
    2. 473115
    3. alone
    4. alone
    5. 910
    6. S-Ncmsa
    7. alone
    8. -
    9. Y-588
    10. 331464
    1. הָ,עִיר
    2. 473116,473117
    3. the city
    4. city
    5. S-Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. Y-588
    9. 331465
    1. רַבָּתִי
    2. 473118
    3. great of
    4. -
    5. S-Aafsc
    6. great_of
    7. -
    8. Y-588
    9. 331466
    1. עָם
    2. 473119
    3. people
    4. people
    5. S-Ncmsa
    6. people
    7. -
    8. Y-588
    9. 331467
    1. הָיְתָה
    2. 473120
    3. it has become
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3fs
    7. it_has_become
    8. -
    9. Y-588
    10. 331468
    1. כְּ,אַלְמָנָה
    2. 473121,473122
    3. like a widow
    4. widow
    5. 490
    6. S-R,Ncfsa
    7. like,a_widow
    8. -
    9. Y-588
    10. 331469
    1. רַּבָּתִי
    2. 473123
    3. one great of
    4. -
    5. S-Aafsc
    6. [one]_great_of
    7. -
    8. Y-588
    9. 331470
    1. 473124
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 331471
    1. 473125
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 331472
    1. 473126
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 331473
    1. בַ,גּוֹיִם
    2. 473127,473128
    3. among nations
    4. nations
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. among,nations
    7. -
    8. Y-588
    9. 331474
    1. שָׂרָתִי
    2. 473129
    3. a princess of
    4. princess
    5. 8282
    6. S-Ncfsc
    7. a_princess_of
    8. -
    9. Y-588
    10. 331475
    1. בַּ,מְּדִינוֹת
    2. 473130,473131
    3. among provinces
    4. provinces
    5. 4082
    6. S-Rd,Ncfpa
    7. among,provinces
    8. -
    9. Y-588
    10. 331476
    1. הָיְתָה
    2. 473132
    3. it has become
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3fs
    7. it_has_become
    8. -
    9. Y-588
    10. 331477
    1. לָ,מַֽס
    2. 473133,473134
    3. (into) forced labour
    4. -
    5. 4522
    6. S-R,Ncmsa
    7. (into)_forced,labor
    8. -
    9. Y-588
    10. 331478
    1. 473135
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 331479
    1. 473136
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 331480

OET (OET-LV)How alone it_sits the_city great_of people it_has_become like_a_widow one_great_of[fn][fn][fn] among_nations a_princess_of among_provinces it_has_become (into)_forced_labour.


1:1 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

1:1 OSHB note: Marks an anomalous form.

1:1 OSHB note: We read punctuation in L differently from BHS.

OET (OET-RV)Oh dear, how she sits alone, that city, a mighty people.
 ⇔ Once powerful among the nations, she’s become like a widow.
 ⇔ ≈ From being a princess among the provinces, she became a slave.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

אֵיכָ֣ה ׀ יָשְׁבָ֣ה בָדָ֗ד הָ⁠עִיר֙ רַבָּ֣תִי עָ֔ם

how (Some words not found in UHB: how sits lonely the=city full_of people she/it_was like,a_widow great_of among,nations princess_of among,provinces she/it_was (into)_forced,labor )

The author is speaking of the city of Jerusalem as if it were a woman who could sit alone in mourning. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See the Introduction to Lamentations for further discussion of the term and how to translate it here and throughout this book. Alternate translation: [How the city that was great with people is now deserted]

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

הָיְתָ֖ה כְּ⁠אַלְמָנָ֑ה רַּבָּ֣תִי בַ⁠גּוֹיִ֗ם

she/it_was she/it_was (Some words not found in UHB: how sits lonely the=city full_of people she/it_was like,a_widow great_of among,nations princess_of among,provinces she/it_was (into)_forced,labor )

The point of this comparison is that just as a widow is alone, unprotected, and grieving, so is Jerusalem now without allies or support. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [She has become alone and unprotected, though she was once great among the nations]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

שָׂרָ֨תִי֙ בַּ⁠מְּדִינ֔וֹת הָיְתָ֖ה לָ⁠מַֽס

(Some words not found in UHB: how sits lonely the=city full_of people she/it_was like,a_widow great_of among,nations princess_of among,provinces she/it_was (into)_forced,labor )

Here the author is speaking as if Jerusalem were a princess who has been reduced to slavery. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [The city that once ruled over the provinces now serves them]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. How
    2. -
    3. 309
    4. 473112
    5. S-Ti
    6. S
    7. Y-588
    8. 331461
    1. alone
    2. alone
    3. 1164
    4. 473115
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-588
    8. 331464
    1. it sits
    2. -
    3. 3311
    4. 473114
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. Y-588
    8. 331463
    1. the city
    2. city
    3. 1893,5667
    4. 473116,473117
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-588
    8. 331465
    1. great of
    2. -
    3. 7191
    4. 473118
    5. S-Aafsc
    6. -
    7. Y-588
    8. 331466
    1. people
    2. people
    3. 5847
    4. 473119
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-588
    8. 331467
    1. it has become
    2. -
    3. 1929
    4. 473120
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. Y-588
    8. 331468
    1. like a widow
    2. widow
    3. 3418,519
    4. 473121,473122
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-588
    8. 331469
    1. one great of
    2. -
    3. 7191
    4. 473123
    5. S-Aafsc
    6. -
    7. Y-588
    8. 331470
    1. among nations
    2. nations
    3. 846,1588
    4. 473127,473128
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-588
    8. 331474
    1. a princess of
    2. princess
    3. 8122
    4. 473129
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-588
    8. 331475
    1. among provinces
    2. provinces
    3. 846,3886
    4. 473130,473131
    5. S-Rd,Ncfpa
    6. -
    7. Y-588
    8. 331476
    1. it has become
    2. -
    3. 1929
    4. 473132
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. Y-588
    8. 331477
    1. (into) forced labour
    2. -
    3. 3705,4487
    4. 473133,473134
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-588
    8. 331478

OET (OET-LV)How alone it_sits the_city great_of people it_has_become like_a_widow one_great_of[fn][fn][fn] among_nations a_princess_of among_provinces it_has_become (into)_forced_labour.


1:1 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

1:1 OSHB note: Marks an anomalous form.

1:1 OSHB note: We read punctuation in L differently from BHS.

OET (OET-RV)Oh dear, how she sits alone, that city, a mighty people.
 ⇔ Once powerful among the nations, she’s become like a widow.
 ⇔ ≈ From being a princess among the provinces, she became a slave.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

LAM 1:1 ©