Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Simōn Petros, a_slave and ambassador of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, to_the ones equal_valued with_us having_obtained a_faith in the_righteousness of_the god of_us and saviour, Yaʸsous chosen_one/messiah:
OET (OET-RV) This letter is from Simon Peter (Grk: Simeon Petros), a slave and messenger of Yeshua the messiah (Grk: Yesou Christos), writing to those who have faith in the sinlessness of our God and saviour Yeshua Messiah that’s just as precious as our faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
Σίμων Πέτρος
Simon Peter
In this culture, letter writers would give their own names first, and they would refer to themselves in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the first person. If your language has a particular way of introducing the author of a letter, you could also use that. Alternate translation: [I, Simon Peter, am writing this letter] or [From Simon Peter]
Note 2 topic: translate-names
Σίμων Πέτρος
Simon Peter
Simon Peter is the name of a man, a disciple of Jesus. See the information about him in Part 1 of the Introduction to 2 Peter.
Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish
δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ
/a/_slave and ambassador ˱of˲_Jesus Christ
This phrase gives further information about Simon Peter. He describes himself as being both a servant of Jesus Christ and one given the position and authority of being Christ’s apostle.
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
τοῖς & λαχοῦσιν
˱to˲_the_‹ones› & /having/_obtained
In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, naming those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: [to you who have received]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν
˱to˲_the_‹ones› equal_valued ˱with˲_us /having/_obtained /a/_faith
That these people have received a faith implies that God has given that faith to them. Alternate translation: [to those to whom God has given a faith equal in value with us]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῖς ἰσότιμον & λαχοῦσιν πίστιν
˱to˲_the_‹ones› equal_valued & /having/_obtained /a/_faith
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb, such as “trust” or “believe.” Alternate translation: [to those whom God has made to trust] or [to those whom God has made to believe]
Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν
˱with˲_us
Here, the word us refers to Peter and the other apostles, but not to those to whom he is writing. Alternate translation: [as we apostles have received]
ἐν δικαιοσύνῃ
in /the/_righteousness
The word by indicates the means through which they received the faith. Alternate translation: [by means of the righteousness]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος
/the/_righteousness ˱of˲_the God ˱of˲_us and Savior
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun righteousness by translating the idea behind it with an adjective such as “righteous” or “right.” Alternate translation: [the righteous acts of our God and Savior] or [the right way of our God and Savior]
1:1 Simon was one of the most common Jewish names in the first century. Jesus gave him the name Peter (Matt 16:17-18). Many people in the Greco-Roman world would use both their given name in their native language and also a Greek name, since Greek was the lingua franca (see study note on Acts 7:58).
• a slave . . . of Jesus Christ: In the Old Testament, important leaders of God’s people are called servants of the Lord (Josh 14:7; 24:29; 2 Kgs 10:10). The title underscores Peter’s submission to Christ and suggests that he had an important role in God’s plan.
• We probably refers to Jewish Christians; the recipients were mostly Gentile Christians. In the new covenant, Gentile and Jewish Christians share the same precious faith and are on an equal footing as God’s people (see Gal 3:26-29).
• This is one of the few places in the New Testament where Jesus Christ is called God (see also John 1:1; 20:28; Rom 9:5; Titus 2:13; Heb 1:8; 1 Jn 5:20).
OET (OET-LV) Simōn Petros, a_slave and ambassador of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, to_the ones equal_valued with_us having_obtained a_faith in the_righteousness of_the god of_us and saviour, Yaʸsous chosen_one/messiah:
OET (OET-RV) This letter is from Simon Peter (Grk: Simeon Petros), a slave and messenger of Yeshua the messiah (Grk: Yesou Christos), writing to those who have faith in the sinlessness of our God and saviour Yeshua Messiah that’s just as precious as our faith.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.