Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Pet C1C2C3

OET interlinear 2PET 1:1

2PET 1:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Σίμων
    2. simōn
    3. Simōn
    4. Simon
    5. 46130
    6. N....NMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. UPS
    10. 56%
    11. Person=Simon; Y66
    12. 151463
    1. Συμεὼν
    2. sumeōn
    3. -
    4. -
    5. 48260
    6. N....nms
    7. Sumeōn/(Shimˊōn)
    8. Simeon
    9. UP
    10. V
    11. F151483; F151503; F151508; F151527; F151540; F151641; F151703; F151712; F151717; F151733; F151736; F151741; F151746; F151755; F151760; F151764; F151765; F151773; F151778; F151783; F151784; F151789; F151797; F151839; F151848; F151856; F152372; F152376; F152643; F152667; F152676; F152752
    12. 151464
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. Petros
    5. 40740
    6. N....NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 151465
    1. δοῦλος
    2. doulos
    3. +a slave
    4. slave
    5. 14010
    6. N....NMS
    7. /a/ slave
    8. /a/ slave
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151466
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151467
    1. ἀπόστολος
    2. apostolos
    3. ambassador
    4. -
    5. 6520
    6. N....NMS
    7. ambassador
    8. ambassador
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151468
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. of Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 151469
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah Messiah
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 151470
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151471
    1. ἰσότιμον
    2. isotimos
    3. equal valued
    4. -
    5. 24720
    6. S....AFS
    7. equal_valued
    8. equal_valued
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151472
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. with us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱with˲ us
    8. ˱with˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. F151483; F151503; F151508; F151527; F151540; F151641; F151703; F151760; F151783; F151784; F151789; F151797; F151839; F151848; F151856; F152643; F152667; F152676; F152752
    12. 151473
    1. λαχοῦσιν
    2. lagχanō
    3. having obtained
    4. -
    5. 29750
    6. VPAA.DMP
    7. /having/ obtained
    8. /having/ obtained
    9. -
    10. 100%
    11. F151483; F151490; F151503; F151508; F151527; F151540; F151552; F151557; F151578; F151579; F151584; F151626; F151641
    12. 151474
    1. πίστιν
    2. pistis
    3. +a faith
    4. -
    5. 41020
    6. N....AFS
    7. /a/ faith
    8. /a/ faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151475
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 151476
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 151477
    1. δικαιοσύνῃ
    2. dikaiosunē
    3. +the righteousness
    4. -
    5. 13430
    6. N....DFS
    7. /the/ righteousness
    8. /the/ righteousness
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 151478
    1. δικαιοσύνην
    2. dikaiosunē
    3. -
    4. -
    5. 13430
    6. N....AFS
    7. righteousness
    8. righteousness
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 151479
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151480
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. V
    11. -
    12. 151481
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 81%
    11. Person=God
    12. 151482
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R151464; R151474; R151473
    12. 151483
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151484
    1. Σωτῆρος
    2. sōtēr
    3. saviour
    4. saviour
    5. 49900
    6. N....GMS
    7. saviour
    8. Savior
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 151485
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 151486
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 151487
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 151488

OET (OET-LV)Simōn Petros, a_slave and ambassador of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, to_the ones equal_valued with_us having_obtained a_faith in the_righteousness of_the god of_us and saviour, Yaʸsous chosen_one/messiah:

OET (OET-RV)This letter is from Simon Peter (Grk: Simeon Petros), a slave and messenger of Yeshua the messiah (Grk: Yesou Christos), writing to those who have faith in the sinlessness of our God and saviour Yeshua Messiah that’s just as precious as our faith.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

Σίμων Πέτρος

Simon Peter

In this culture, letter writers would give their own names first, and they would refer to themselves in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the first person. If your language has a particular way of introducing the author of a letter, you could also use that. Alternate translation: “I, Simon Peter, am writing this letter” or “From Simon Peter”

Note 2 topic: translate-names

Σίμων Πέτρος

Simon Peter

Simon Peter is the name of a man, a disciple of Jesus. See the information about him in Part 1 of the Introduction to 2 Peter.

Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish

δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ

/a/_slave and ambassador ˱of˲_Jesus Christ

This phrase gives further information about Simon Peter. He describes himself as being both a servant of Jesus Christ and one given the position and authority of being Christ’s apostle.

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

τοῖς & λαχοῦσιν

˱to˲_the_‹ones› & /having/_obtained

In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, naming those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: “to you who have received”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν

˱to˲_the_‹ones› equal_valued ˱with˲_us /having/_obtained /a/_faith

That these people have received a faith implies that God has given that faith to them. Alternate translation: “to those to whom God has given a faith equal in value with us”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τοῖς ἰσότιμον & λαχοῦσιν πίστιν

˱to˲_the_‹ones› equal_valued & /having/_obtained /a/_faith

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb, such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “to those whom God has made to trust” or “to those whom God has made to believe”

Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν

˱with˲_us

Here, the word us refers to Peter and the other apostles, but not to those to whom he is writing. Alternate translation: “as we apostles have received”

ἐν δικαιοσύνῃ

in /the/_righteousness

The word by indicates the means through which they received the faith. Alternate translation: “by means of the righteousness”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος

/the/_righteousness ˱of˲_the God ˱of˲_us and Savior

If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun righteousness by translating the idea behind it with an adjective such as “righteous” or “right.” Alternate translation: “the righteous acts of our God and Savior” or “the right way of our God and Savior”

TSN Tyndale Study Notes:

1:1 Simon was one of the most common Jewish names in the first century. Jesus gave him the name Peter (Matt 16:17-18). Many people in the Greco-Roman world would use both their given name in their native language and also a Greek name, since Greek was the lingua franca (see study note on Acts 7:58).
• a slave . . . of Jesus Christ: In the Old Testament, important leaders of God’s people are called servants of the Lord (Josh 14:7; 24:29; 2 Kgs 10:10). The title underscores Peter’s submission to Christ and suggests that he had an important role in God’s plan.
• We probably refers to Jewish Christians; the recipients were mostly Gentile Christians. In the new covenant, Gentile and Jewish Christians share the same precious faith and are on an equal footing as God’s people (see Gal 3:26-29).
• This is one of the few places in the New Testament where Jesus Christ is called God (see also John 1:1; 20:28; Rom 9:5; Titus 2:13; Heb 1:8; 1 Jn 5:20).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Simōn
    2. Simon
    3. 46130
    4. UPS
    5. simōn
    6. N-....NMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. UPS
    10. 56%
    11. Person=Simon; Y66
    12. 151463
    1. Petros
    2. Petros
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-....NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 151465
    1. +a slave
    2. slave
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-....NMS
    6. /a/ slave
    7. /a/ slave
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151466
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151467
    1. ambassador
    2. -
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-....NMS
    6. ambassador
    7. ambassador
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151468
    1. of Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 151469
    1. chosen one messiah
    2. messiah Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 151470
    1. to the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151471
    1. equal valued
    2. -
    3. 24720
    4. isotimos
    5. S-....AFS
    6. equal_valued
    7. equal_valued
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151472
    1. with us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1D.P
    6. ˱with˲ us
    7. ˱with˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. F151483; F151503; F151508; F151527; F151540; F151641; F151703; F151760; F151783; F151784; F151789; F151797; F151839; F151848; F151856; F152643; F152667; F152676; F152752
    11. 151473
    1. having obtained
    2. -
    3. 29750
    4. lagχanō
    5. V-PAA.DMP
    6. /having/ obtained
    7. /having/ obtained
    8. -
    9. 100%
    10. F151483; F151490; F151503; F151508; F151527; F151540; F151552; F151557; F151578; F151579; F151584; F151626; F151641
    11. 151474
    1. +a faith
    2. -
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....AFS
    6. /a/ faith
    7. /a/ faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151475
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 151477
    1. +the righteousness
    2. -
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-....DFS
    6. /the/ righteousness
    7. /the/ righteousness
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 151478
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151480
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 81%
    11. Person=God
    12. 151482
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R151464; R151474; R151473
    11. 151483
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151484
    1. saviour
    2. saviour
    3. 49900
    4. G
    5. sōtēr
    6. N-....GMS
    7. saviour
    8. Savior
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 151485
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 151487
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 151488

OET (OET-LV)Simōn Petros, a_slave and ambassador of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, to_the ones equal_valued with_us having_obtained a_faith in the_righteousness of_the god of_us and saviour, Yaʸsous chosen_one/messiah:

OET (OET-RV)This letter is from Simon Peter (Grk: Simeon Petros), a slave and messenger of Yeshua the messiah (Grk: Yesou Christos), writing to those who have faith in the sinlessness of our God and saviour Yeshua Messiah that’s just as precious as our faith.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

2PET 1:1 ©