Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Pet C1C2C3

2 Pet 1 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 2 PET 1:1

2 PET 1:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Σίμων
    2. simōn
    3. Simōn
    4. -
    5. 46130
    6. N····NMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. UPS
    10. Person=Simon; Y66
    11. 150466
    1. Συμεών
    2. sumeōn
    3. -
    4. -
    5. 48260
    6. N····NMS
    7. Sumeōn/(Shimˊōn)
    8. Simeon
    9. UP
    10. F150486; F150506; F150512; F150544; F150645; F150706; F150715; F150720; F150736; F150744; F150763; F150768; F150782; F150787; F150788; F150793; F150801; F150842; F150851; F150859; F151372; F151376; F151642; F151666; F151675; F151750
    11. 150467
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. Peter Petros
    5. 40740
    6. N····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y66
    11. 150468
    1. δοῦλος
    2. doulos
    3. +a slave
    4. slave
    5. 14010
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ slave
    8. ˓a˒ slave
    9. -
    10. Y66
    11. 150469
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y66
    11. 150470
    1. ἀπόστολος
    2. apostolos
    3. ambassador
    4. -
    5. 6520
    6. N····NMS
    7. ambassador
    8. ambassador
    9. -
    10. Y66
    11. 150471
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. of Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y66
    11. 150472
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y66; Person=Jesus
    11. 150473
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. Y66
    11. 150474
    1. ἰσότιμον
    2. isotimos
    3. equal valued
    4. -
    5. 24720
    6. S····AFS
    7. equal_valued
    8. equal_valued
    9. -
    10. Y66
    11. 150475
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. with us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱with˲ us
    8. ˱with˲ us
    9. -
    10. Y66; F150486; F150506; F150512; F150544; F150645; F150706; F150763; F150787; F150788; F150793; F150801; F150842; F150851; F150859; F151642; F151666; F151675; F151750
    11. 150476
    1. λαχοῦσιν
    2. lagχanō
    3. having obtained
    4. -
    5. 29750
    6. VPAA·DMP
    7. ˓having˒ obtained
    8. ˓having˒ obtained
    9. -
    10. Y66; F150486; F150493; F150506; F150512; F150544; F150556; F150561; F150582; F150583; F150588; F150630; F150645
    11. 150477
    1. πίστιν
    2. pistis
    3. +a faith
    4. -
    5. 41020
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ faith
    8. ˓a˒ faith
    9. -
    10. Y66
    11. 150478
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 150479
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y66
    11. 150480
    1. δικαιοσύνῃ
    2. dikaiosunē
    3. +the righteousness
    4. -
    5. 13430
    6. N····DFS
    7. ˓the˒ righteousness
    8. ˓the˒ righteousness
    9. -
    10. Y66
    11. 150481
    1. δικαιοσύνην
    2. dikaiosunē
    3. -
    4. -
    5. 13430
    6. N····AFS
    7. righteousness
    8. righteousness
    9. -
    10. -
    11. 150482
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y66
    11. 150483
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. -
    11. 150484
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y66; Person=God
    11. 150485
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y66; R150467; R150477; R150476
    11. 150486
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y66
    11. 150487
    1. Σωτῆρος
    2. sōtēr
    3. saviour
    4. saviour
    5. 49900
    6. N····GMS
    7. saviour
    8. Savior
    9. G
    10. Y66
    11. 150488
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. -
    11. 150489
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y66
    11. 150490
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y66; Person=Jesus
    11. 150491

OET (OET-LV)Simōn Petros, a_slave and ambassador of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, to_the ones equal_valued with_us having_obtained a_faith in the_righteousness of_the god of_us and saviour, Yaʸsous chosen_one/messiah:

OET (OET-RV)This letter is from Simon Peter (Grk: Simeon Petros), a slave and messenger of Yeshua the messiah (Grk: Yesou Christos), writing to those who have faith in the sinlessness of our God and saviour Yeshua Messiah that’s just as precious as our faith.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:1–2: Peter greeted the people to whom he was writing

The letter begins in the usual way that letters began which Christians at that time wrote. First, the person who was writing the letter wrote his name: Simon Peter (verse 1a). Then he wrote the name or description of the people receiving the letter (verse 1b). After that, he included a Christian greeting (verse 2).

1:1a

Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ,

Simon Peter: It will be clearer to include more information here, like this: “I, Simon Peter, am writing this letter.” Or you could add, “I am writing” in 1:1b. The Greek text and some English versions spell Simon according to the Hebrew spelling: Simeon. But it will be clearer for your readers if you spell Simon in the usual way in your language.

Peter described himself as a “servant” (a literal English translation of the Greek is “slave”) and an “apostle” of Jesus Christ. The word “apostle” means a person that someone sends to speak on his behalf. Peter described himself like this in order to remind the people who read his letter that God had given him the right to teach them. Peter was reminding them of this so that they would consider what he would say to be both true and very important, and so that they would obey him when he told them to do things.

1:1b

To those who through the righteousness of our God and Savior Jesus Christ have received a faith as precious as ours:

To those who…: Peter did not write the names of those he was writing to, but it is likely that they were the same group that received his first letter (1 Peter 1:1), because in 3:1 he said that he was now writing to them for the second time. Here Peter simply described the people to whom he was writing as those who trusted in Jesus in the same way that he and the other apostles did.

righteousness: This refers to Christ’s goodness and uprightness. All that he does is right, just and fair. So he enables anyone, not only Jews but people of any race, to believe in him and to become part of his own people.

our God and Savior: These terms probably both refer to Jesus. That is how most versions interpret this phrase.

faith: Most scholars think this refers to the power to believe and trust in Jesus. This is the most likely meaning. But some think that it refers to the teaching that Christians believed, and which Christians had taught to other people who were becoming Christians since the time when the apostles first taught these things (see 3:2b).

as precious as: The Greek word used here can have two meanings:

  1. “of equal privilege”. This is the most common meaning of the word. It means that the faith that those reading Peter’s letter have is not inferior to the faith of the apostles. It is the same kind of faith. For example:

    for equal standing (RSV, NRSV) (RSV, NRSV)

  2. “of equal value”. This is usually translated as BSB: “a faith as precious as ours.” (BSB, NIV, GNT)

It is recommended that you follow the first interpretation (1).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

Σίμων Πέτρος

Simon Peter

In this culture, letter writers would give their own names first, and they would refer to themselves in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the first person. If your language has a particular way of introducing the author of a letter, you could also use that. Alternate translation: [I, Simon Peter, am writing this letter] or [From Simon Peter]

Note 2 topic: translate-names

Σίμων Πέτρος

Simon Peter

Simon Peter is the name of a man, a disciple of Jesus. See the information about him in Part 1 of the Introduction to 2 Peter.

Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish

δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ

˓a˒_slave (Some words not found in SR-GNT: Σίμων Πέτρος δοῦλος καί ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καί Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ)

This phrase gives further information about Simon Peter. He describes himself as being both a servant of Jesus Christ and one given the position and authority of being Christ’s apostle.

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

τοῖς & λαχοῦσιν

˱to˲_the_‹ones› & ˓having˒_obtained

In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, naming those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: [to you who have received]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν

˱to˲_the_‹ones› equal_valued ˱with˲_us ˓having˒_obtained ˓a˒_faith

That these people have received a faith implies that God has given that faith to them. Alternate translation: [to those to whom God has given a faith equal in value with us]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τοῖς ἰσότιμον & λαχοῦσιν πίστιν

˱to˲_the_‹ones› equal_valued & ˓having˒_obtained ˓a˒_faith

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb, such as “trust” or “believe.” Alternate translation: [to those whom God has made to trust] or [to those whom God has made to believe]

Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν

˱with˲_us

Here, the word us refers to Peter and the other apostles, but not to those to whom he is writing. Alternate translation: [as we apostles have received]

ἐν δικαιοσύνῃ

in ˓the˒_righteousness

The word by indicates the means through which they received the faith. Alternate translation: [by means of the righteousness]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος

˓the˒_righteousness ˱of˲_the God ˱of˲_us (Some words not found in SR-GNT: Σίμων Πέτρος δοῦλος καί ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καί Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ)

If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun righteousness by translating the idea behind it with an adjective such as “righteous” or “right.” Alternate translation: [the righteous acts of our God and Savior] or [the right way of our God and Savior]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Simōn
    2. -
    3. 46130
    4. UPS
    5. simōn
    6. N-····NMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. UPS
    10. Person=Simon; Y66
    11. 150466
    1. Petros
    2. Peter Petros
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y66
    11. 150468
    1. +a slave
    2. slave
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ slave
    7. ˓a˒ slave
    8. -
    9. Y66
    10. 150469
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y66
    10. 150470
    1. ambassador
    2. -
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-····NMS
    6. ambassador
    7. ambassador
    8. -
    9. Y66
    10. 150471
    1. of Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y66
    11. 150472
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y66; Person=Jesus
    11. 150473
    1. to the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. Y66
    10. 150474
    1. equal valued
    2. -
    3. 24720
    4. isotimos
    5. S-····AFS
    6. equal_valued
    7. equal_valued
    8. -
    9. Y66
    10. 150475
    1. with us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱with˲ us
    7. ˱with˲ us
    8. -
    9. Y66; F150486; F150506; F150512; F150544; F150645; F150706; F150763; F150787; F150788; F150793; F150801; F150842; F150851; F150859; F151642; F151666; F151675; F151750
    10. 150476
    1. having obtained
    2. -
    3. 29750
    4. lagχanō
    5. V-PAA·DMP
    6. ˓having˒ obtained
    7. ˓having˒ obtained
    8. -
    9. Y66; F150486; F150493; F150506; F150512; F150544; F150556; F150561; F150582; F150583; F150588; F150630; F150645
    10. 150477
    1. +a faith
    2. -
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ faith
    7. ˓a˒ faith
    8. -
    9. Y66
    10. 150478
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y66
    10. 150480
    1. +the righteousness
    2. -
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-····DFS
    6. ˓the˒ righteousness
    7. ˓the˒ righteousness
    8. -
    9. Y66
    10. 150481
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y66
    10. 150483
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y66; Person=God
    11. 150485
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y66; R150467; R150477; R150476
    10. 150486
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y66
    10. 150487
    1. saviour
    2. saviour
    3. 49900
    4. G
    5. sōtēr
    6. N-····GMS
    7. saviour
    8. Savior
    9. G
    10. Y66
    11. 150488
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y66
    11. 150490
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y66; Person=Jesus
    11. 150491

OET (OET-LV)Simōn Petros, a_slave and ambassador of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, to_the ones equal_valued with_us having_obtained a_faith in the_righteousness of_the god of_us and saviour, Yaʸsous chosen_one/messiah:

OET (OET-RV)This letter is from Simon Peter (Grk: Simeon Petros), a slave and messenger of Yeshua the messiah (Grk: Yesou Christos), writing to those who have faith in the sinlessness of our God and saviour Yeshua Messiah that’s just as precious as our faith.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

2 PET 1:1 ©