Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Pet 1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) Simōn Petros, a_slave and ambassador of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, to_the ones equal_valued with_us having_obtained a_faith in the_righteousness of_the god of_us and saviour, Yaʸsous chosen_one/messiah:
OET (OET-RV) This letter is from Simon Peter (Grk: Simeon Petros), a slave and messenger of Yeshua the messiah (Grk: Yesou Christos), writing to those who have faith in the sinlessness of our God and saviour Yeshua Messiah that’s just as precious as our faith.
The letter begins in the usual way that letters began which Christians at that time wrote. First, the person who was writing the letter wrote his name: Simon Peter (verse 1a). Then he wrote the name or description of the people receiving the letter (verse 1b). After that, he included a Christian greeting (verse 2).
Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ,
¶ I, Simon Peter, am writing this letter. I serve Jesus Christ. And he has sent me to speak on his behalf.
Simon Peter: It will be clearer to include more information here, like this: “I, Simon Peter, am writing this letter.” Or you could add, “I am writing” in 1:1b. The Greek text and some English versions spell Simon according to the Hebrew spelling: Simeon. But it will be clearer for your readers if you spell Simon in the usual way in your language.
Peter described himself as a “servant” (a literal English translation of the Greek is “slave”) and an “apostle” of Jesus Christ. The word “apostle” means a person that someone sends to speak on his behalf. Peter described himself like this in order to remind the people who read his letter that God had given him the right to teach them. Peter was reminding them of this so that they would consider what he would say to be both true and very important, and so that they would obey him when he told them to do things.
To those who through the righteousness of our God and Savior Jesus Christ have received a faith as precious as ours:
I am writing to you(plur) who have believed in Jesus Christ in the same way as we(excl) have believed in him. Jesus Christ who is our God and also our Saviour is the one who has caused us(incl) all to believe in him. He has done this because he is just.
To those who…: Peter did not write the names of those he was writing to, but it is likely that they were the same group that received his first letter (1 Peter 1:1), because in 3:1 he said that he was now writing to them for the second time. Here Peter simply described the people to whom he was writing as those who trusted in Jesus in the same way that he and the other apostles did.
righteousness: This refers to Christ’s goodness and uprightness. All that he does is right, just and fair. So he enables anyone, not only Jews but people of any race, to believe in him and to become part of his own people.
our God and Savior: These terms probably both refer to Jesus. That is how most versions interpret this phrase.
faith: Most scholars think this refers to the power to believe and trust in Jesus. This is the most likely meaning. But some think that it refers to the teaching that Christians believed, and which Christians had taught to other people who were becoming Christians since the time when the apostles first taught these things (see 3:2b).
as precious as: The Greek word used here can have two meanings:
“of equal privilege”. This is the most common meaning of the word. It means that the faith that those reading Peter’s letter have is not inferior to the faith of the apostles. It is the same kind of faith. For example:
for equal standing (RSV, NRSV) (RSV, NRSV)
“of equal value”. This is usually translated as BSB: “a faith as precious as ours.” (BSB, NIV, GNT)
It is recommended that you follow the first interpretation (1).
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
Σίμων Πέτρος
Simon Peter
In this culture, letter writers would give their own names first, and they would refer to themselves in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the first person. If your language has a particular way of introducing the author of a letter, you could also use that. Alternate translation: [I, Simon Peter, am writing this letter] or [From Simon Peter]
Note 2 topic: translate-names
Σίμων Πέτρος
Simon Peter
Simon Peter is the name of a man, a disciple of Jesus. See the information about him in Part 1 of the Introduction to 2 Peter.
Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish
δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ
˓a˒_slave (Some words not found in SR-GNT: Σίμων Πέτρος δοῦλος καί ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καί Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ)
This phrase gives further information about Simon Peter. He describes himself as being both a servant of Jesus Christ and one given the position and authority of being Christ’s apostle.
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
τοῖς & λαχοῦσιν
˱to˲_the_‹ones› & ˓having˒_obtained
In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, naming those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: [to you who have received]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν
˱to˲_the_‹ones› equal_valued ˱with˲_us ˓having˒_obtained ˓a˒_faith
That these people have received a faith implies that God has given that faith to them. Alternate translation: [to those to whom God has given a faith equal in value with us]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῖς ἰσότιμον & λαχοῦσιν πίστιν
˱to˲_the_‹ones› equal_valued & ˓having˒_obtained ˓a˒_faith
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb, such as “trust” or “believe.” Alternate translation: [to those whom God has made to trust] or [to those whom God has made to believe]
Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν
˱with˲_us
Here, the word us refers to Peter and the other apostles, but not to those to whom he is writing. Alternate translation: [as we apostles have received]
ἐν δικαιοσύνῃ
in ˓the˒_righteousness
The word by indicates the means through which they received the faith. Alternate translation: [by means of the righteousness]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος
˓the˒_righteousness ˱of˲_the God ˱of˲_us (Some words not found in SR-GNT: Σίμων Πέτρος δοῦλος καί ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καί Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ)
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun righteousness by translating the idea behind it with an adjective such as “righteous” or “right.” Alternate translation: [the righteous acts of our God and Savior] or [the right way of our God and Savior]
OET (OET-LV) Simōn Petros, a_slave and ambassador of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, to_the ones equal_valued with_us having_obtained a_faith in the_righteousness of_the god of_us and saviour, Yaʸsous chosen_one/messiah:
OET (OET-RV) This letter is from Simon Peter (Grk: Simeon Petros), a slave and messenger of Yeshua the messiah (Grk: Yesou Christos), writing to those who have faith in the sinlessness of our God and saviour Yeshua Messiah that’s just as precious as our faith.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.