Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

OET interlinear YAC (JAM) 1:1

YAC (JAM) 1:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἰάκωβος
    2. iakōbos
    3. Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    4. Yacob
    5. 23850
    6. N....NMS
    7. Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    8. Jacobus
    9. UPS
    10. 100%
    11. Y60; F147455; F147460; F147669; F147700; F147706; F147718; F147889; F147898; F147970; F148130; F148216; F148225; F148232; F148273; F148376; F148381; F148385; F148416; F148422; F148429; F148491; F148548; F148557; F148577; F148599; F148823; F149228; F149253; F149360; F149397
    12. 147441
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 147442
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147443
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. of +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ /the/ master
    8. ˱of˲ /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 147444
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 147445
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 147446
    1. δοῦλος
    2. doulos
    3. +a slave
    4. slave
    5. 14010
    6. N....NMS
    7. /a/ slave
    8. /a/ slave
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147447
    1. ταῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147448
    1. δώδεκα
    2. dōdeka
    3. twelve
    4. -
    5. 14270
    6. E....dfp
    7. twelve
    8. twelve
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147449
    1. φυλαῖς
    2. fulē
    3. tribes
    4. tribes
    5. 54430
    6. N....DFP
    7. tribes
    8. tribes
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147450
    1. ταῖς
    2. ho
    3. which are
    4. -
    5. 35880
    6. R....DFP
    7. which ‹are›
    8. which ‹are›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147451
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147452
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147453
    1. διασπορᾷ
    2. diaspora
    3. dispersion
    4. dispersed
    5. 12900
    6. N....DFS
    7. dispersion
    8. dispersion
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147454
    1. χαίρειν
    2. χairō
    3. to be greeting
    4. -
    5. 54630
    6. INPA....
    7. /to_be/ greeting
    8. /to_be/ greeting
    9. -
    10. 100%
    11. R147441
    12. 147455

OET (OET-LV)Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ), of_god and of_the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, twelve, a_slave to_the tribes which are in the dispersion:
to_be_greeting.

OET (OET-RV)This letter is from Yacob, a slave for God and for the master Yeshua the messiah. It’s written to the tribes who have ended up dispersed into many nations: Greetings.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

Ἰάκωβος

Jacobus

In this culture, letter writers would give their own names first, and they would refer to themselves in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the first person. If your language has a particular way of introducing the author of a letter, you could also use that if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I, James, am writing this letter” or “From James”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ταῖς δώδεκα φυλαῖς

˱to˲_the twelve tribes

James is speaking of the nation of Israel by association with the fact that it was made up of 12 tribes. Alternate translation: “to the nation of Israel”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ταῖς δώδεκα φυλαῖς

˱to˲_the twelve tribes

James is speaking of Jesus’ followers as if they were the nation of Israel, since the community of the people of God had expanded from that nation to include people of every nation who followed Jesus. Alternate translation: “to followers of Jesus”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

ταῖς δώδεκα φυλαῖς

˱to˲_the twelve tribes

In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, naming those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: “to you followers of Jesus”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ διασπορᾷ

in the dispersion

At this time, the term dispersion referred to those Jews who were living away from their homeland of Israel and who were scattered into various parts of the Roman Empire. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun dispersion with a verb such as “scattered.” Alternate translation: “scattered throughout the world” or, if you are using the second person, “who are scattered throughout the world”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῇ διασπορᾷ

in the dispersion

While the term dispersion referred literally to Jews, James is using it to describe followers of Jesus. Alternate translation: “scattered throughout the world” or, if you are using the second person, “who are scattered throughout the world”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

χαίρειν.

/to_be/_greeting

The word Rejoice was used at this time as a greeting. In your translation, you could use the greeting that is typical of your language and culture. Alternate translation: “Greetings!”

TSN Tyndale Study Notes:

1:1 James: See “James, Brother of Jesus” Profile.
• By identifying his readers as the “twelve tribes,” James affirms Christianity’s continuity with Israel’s heritage. The Exile had dispersed the twelve tribes, but Jewish interpreters looked forward to God reuniting them (see Psalms of Solomon 17:26-28; Testament of Benjamin 9:2; cp. Ezek 37:15-28; Matt 19:28). Christ has spiritually brought an end to Israel’s exile and reunited the tribes.
• Jews scattered abroad (Greek diaspora) were living outside Palestine (John 7:35; Acts 2:5; 8:1; 11:19).
• Greetings! (Greek chairein): This greeting is typical in first-century Greek letters (Acts 15:23; 23:26) and interpersonally (Matt 26:49; Luke 1:28).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    2. Yacob
    3. 23850
    4. UPS
    5. iakōbos
    6. N-....NMS
    7. Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    8. Jacobus
    9. UPS
    10. 100%
    11. Y60; F147455; F147460; F147669; F147700; F147706; F147718; F147889; F147898; F147970; F148130; F148216; F148225; F148232; F148273; F148376; F148381; F148385; F148416; F148422; F148429; F148491; F148548; F148557; F148577; F148599; F148823; F149228; F149253; F149360; F149397
    12. 147441
    1. of god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 147442
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147443
    1. of +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ /the/ master
    8. ˱of˲ /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 147444
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 147445
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 147446
    1. twelve
    2. -
    3. 14270
    4. dōdeka
    5. E-....dfp
    6. twelve
    7. twelve
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147449
    1. +a slave
    2. slave
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-....NMS
    6. /a/ slave
    7. /a/ slave
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147447
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147448
    1. tribes
    2. tribes
    3. 54430
    4. fulē
    5. N-....DFP
    6. tribes
    7. tribes
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147450
    1. which are
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DFP
    6. which ‹are›
    7. which ‹are›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147451
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147452
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147453
    1. dispersion
    2. dispersed
    3. 12900
    4. diaspora
    5. N-....DFS
    6. dispersion
    7. dispersion
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147454
    1. to be greeting
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. I-NPA....
    6. /to_be/ greeting
    7. /to_be/ greeting
    8. -
    9. 100%
    10. R147441
    11. 147455

OET (OET-LV)Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ), of_god and of_the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, twelve, a_slave to_the tribes which are in the dispersion:
to_be_greeting.

OET (OET-RV)This letter is from Yacob, a slave for God and for the master Yeshua the messiah. It’s written to the tribes who have ended up dispersed into many nations: Greetings.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YAC (JAM) 1:1 ©