Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Bar 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-RV No OET-RV BAR book available
OET-LV No OET-LV BAR book available
ULT No ULT BAR book available
UST No UST BAR book available
BSB No BSB BAR book available
OEB No OEB BAR book available
WEB Therefore the plagues have clung to us, along with the curse which the Lord declared through Moses his servant in the day that he brought our fathers out of the land of Egypt to give us a land that flows with milk and honey, as at this day.
WMB No WMB BAR book available
NET No NET BAR book available
LSV No LSV BAR book available
FBV No FBV BAR book available
T4T No T4T BAR book available
LEB No LEB BAR book available
BBE No BBE BAR book available
MOF No MOF BAR book available
ASV No ASV BAR book available
DRA And many evils have cleaved to us, and the curses which the Lord foretold by Moses his servant: who brought our fathers out of the land of Egypt, to give us a land flowing with milk and honey, as at this day.
YLT No YLT BAR book available
DBY No DBY BAR book available
RV Wherefore the plagues clave unto us, and the curse, which the Lord commanded Moses his servant to pronounce in the day that he brought our fathers out of the land of Egypt, to give us a land that floweth with milk and honey, as at this day.
WBS No WBS BAR book available
KJB Wherefore the evils cleaved unto us, and the curse, which the Lord appointed by Moses his servant at the time that he brought our fathers out of the land of Egypt, to give us a land that floweth with milk and honey, like as it is to see this day.
(Wherefore the evils cleaved unto us, and the curse, which the Lord appointed by Moses his servant at the time that he brought our fathers out of the land of Egypt, to give us a land that floweth/flows with milk and honey, like as it is to see this day. )
BB No BB BAR book available
GNV No GNV BAR book available
CB No CB BAR book available
WYC And many yuels and cursyngis, whiche the Lord ordeynede to his seruaunt Moises, cleuyden to vs; which Lord ledde oure fadris out of the lond of Egipt, to yyue to vs a lond flowynge mylk and hony, as in this dai.
(And many yuels and cursyngis, which the Lord ordained to his servant Moses, cleuyden to us; which Lord led our fathers out of the land of Egypt, to give to us a land flowynge mylk and honey, as in this day.)
LUT No LUT BAR book available
CLV et adhæserunt nobis multa mala et maledictiones quæ constituit Dominus Moysi servo suo, qui eduxit patres nostros de terra Ægypti, dare nobis terram fluentem lac et mel, sicut hodierna die.
(and adhæserunt nobis multa mala and maledictiones which constituit Master Moysi servo suo, who eduxit patres nostros about earth/land Ægypti, dare nobis the_earth/land fluentem lac and mel, like hodierna die. )
BRN Wherefore the evils cleaved unto us, and the curse, which the Lord appointed by Moses his servant at the time that he brought our fathers out of the land of Egypt, to give us a land that floweth with milk and honey, like as it is to see this day.
BrLXX Καὶ ἐκολλήθη εἰς ἡμᾶς τὰ κακὰ, καὶ ἡ ἀρὰ ἣν συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ παιδὶ αὐτοῦ, ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἐξήγαγε τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, δοῦναι ἡμῖν γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, ὡς ἡ ἡμέρα αὐτη.
(Kai ekollaʸthaʸ eis haʸmas ta kaka, kai haʸ ara haʸn sunetaxe Kurios tōi Mōusaʸ paidi autou, en haʸmera haʸ exaʸgage tous pateras haʸmōn ek gaʸs Aiguptou, dounai haʸmin gaʸn ɽeousan gala kai meli, hōs haʸ haʸmera autaʸ. )