Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This letter is from Yacob, a slave for God and for the master Yeshua the messiah. It’s written to the tribes who have ended up dispersed into many nations: Greetings.
OET-LV Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ), of_god and of_the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, twelve, a_slave to_the tribes which are in the dispersion:
to_be_greeting.
SR-GNT Ἰάκωβος, ˚Θεοῦ καὶ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, δοῦλος, ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ: χαίρειν. ‡
(Yakōbos, ˚Theou kai ˚Kuriou ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, doulos, tais dōdeka fulais tais en taʸ diaspora: ⱪairein.)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes that are in the dispersion: Rejoice!
UST I, James, serve God and the Lord Jesus the Messiah. I am writing this letter to you who believe in Jesus and are living in various parts of the Roman Empire. I greet you all.
BSB § James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ,
§ To the twelve tribes of the Dispersion:[fn]
§ Greetings.
1:1 Literally To the twelve tribes in the Diaspora. Originally referring to the Jewish people living outside the land of Israel, the Diaspora is applied here to the Jewish believers scattered abroad.
BLB James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes in the Dispersion: Greetings.
AICNT James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ,[fn] to the twelve tribes in the Dispersion: Greetings.
1:1, Christ: The Greek word for Christ means (1) fulfiller of Israelite expectation of a deliverer, the Anointed One, the Messiah, the Christ, (2) the personal name ascribed to Jesus, Christ. (BDAG, Χριστός)
OEB James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, greets the twelve tribes that are living abroad.
CSB James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ: To the twelve tribes dispersed abroad. Greetings.
NLT This letter is from James, a slave of God and of the Lord Jesus Christ. I am writing to the “twelve tribes”—Jewish believers scattered abroad. Greetings!
NIV James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes scattered among the nations: Greetings.
CEV From James, a servant of God and of our Lord Jesus Christ. Greetings to the twelve tribes scattered all over the world.
ESV James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes in the Dispersion: Greetings.
NASB James, a bond-servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes who are dispersed abroad: Greetings.
LSB James, a slave of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes who are in the Dispersion: Greetings.
WEB James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ,[fn] to the twelve tribes which are in the Dispersion: Greetings.
1:1 “Christ” means “Anointed One”.
WMB Jacob, a servant of God and of the Lord Yeshua the Messiah,[fn] to the twelve tribes which are in the Diaspora: Greetings.
1:1 “Messiah” means “Anointed One”.
MSG I, James, am a slave of God and the Master Jesus, writing to the twelve tribes scattered to Kingdom Come: Hello!
NET From James, a slave of God and the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes dispersed abroad. Greetings!
LSV James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes who are in the dispersion: Greetings!
FBV This letter comes from James, servant of God and of the Lord Jesus Christ. It is sent to the twelve tribes scattered abroad.[fn] Best wishes to you!
1:1 Referring to the twelve tribes of Israel, of course.
TCNT James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes who are scattered abroad: Greetings.
T4T I, James, am a servant of God and the Lord Jesus Christ. I am writing this letter to all the Jewish people who trust in Christ (OR, to all God’s people) who are scattered throughout the world. I send my greetings to you all.
LEB James, a slave of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes in the dispersion. Greetings!
¶
NRSV James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes in the Dispersion: Greetings.
NKJV James, a bondservant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes which are scattered abroad: Greetings.
NAB James, a slave of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes in the dispersion, greetings.
BBE James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, sends words of love to the twelve tribes of the Jews living in all parts of the earth.
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth James, a bondservant of God and of the Lord Jesus Christ: to the twelve tribes who are scattered over the world. All good wishes.
ASV James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are of the Dispersion, greeting.
DRA James the servant of God, and of our Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
YLT James, of God and of the Lord Jesus Christ a servant, to the Twelve Tribes who are in the dispersion: Hail!
Drby James, bondman of [fn]God and of [the] Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which [are] in the dispersion, greeting.
1.1 Elohim
RV James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are of the Dispersion, greeting.
Wbstr James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
KJB-1769 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
(Yames/Yacob, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.)
KJB-1611 ¶ Iames a seruant of God, and of the Lord Iesus Christ, to the twelue Tribes which are scattered abroad, greeting.
(Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Iames a seruaunt of God, and of the lorde Iesus Christ, to ye twelue tribes which are scattred abroade, greetyng.
(Yames/Yacob a servant of God, and of the lord Yesus/Yeshua Christ, to ye/you_all twelve tribes which are scattred abroad, greetyng.)
Gnva Iames a seruant of God, and of the Lord Iesus Christ, to the twelue Tribes, which are scattered abroade, salutation.
(Yames/Yacob a servant of God, and of the Lord Yesus/Yeshua Christ, to the twelve Tribes, which are scattered abroad, salutation.)
Cvdl Iames the seruaunt of God and of the LORDE Iesus Christ, sendeth gretinge to the xij. trybes which are scatered here & there.
(Yames/Yacob the servant of God and of the LORD Yesus/Yeshua Christ, sendeth/sends gretinge to the xij. tribes which are scatered here and there.)
TNT Iames the seruaut of God and of the Lorde Iesus Christ sendeth gretinge to thee .xii. trybes which are scattered here and there.
(Yames/Yacob the servant of God and of the Lord Yesus/Yeshua Christ sendeth/sends gretinge to thee/you .12 tribes which are scattered here and there.)
Wyc James, the seruaunt of God, and of oure Lord Jhesu Crist, to the twelue kinredis, that ben in scatering abrood, helthe.
(Yames/Yacob, the servant of God, and of our Lord Yhesu Christ, to the twelve kinredis, that been in scatering abrood, helthe.)
Luth Jakobus, ein Knecht Gottes und des HErr’s JEsu Christi, den zwölf Geschlechtern, die da sind hin und her: Freude zuvor!
(Yakobus, a Knecht God’s and the LORD’s YEsu Christi, the zwölf Geschlechtern, the there are there and her: Freude zuvor!)
ClVg Jacobus, Dei et Domini nostri Jesu Christi servus, duodecim tribubus, quæ sunt in dispersione, salutem.[fn]
(Yacobus, of_God and Master our Yesu of_Christ servus, duodecim tribubus, which are in dispersione, salutem.)
1.1 Argumentum Jacobus apostolus sanctum instituit clerum de cultura cœlestium præceptorum, et regula catholicæ observantiæ, et de invictæ patientiæ majestate, et de revelatione plurimorum, et de mandatione magistrorum. Jacobus. Iste ecclesiæ Hierosolymitanæ, post apostolos ad prædicandum missos, curam et regimen suscepit. Duodecim tribubus. Præcipuam sollicitudinem de istis habere ad duodecim pertinebat apostolos, qui legatione pro Domino in circumcisione fungebantur. Unde et Paulus dicit: Jacobus, et Cephas, et Joannes, qui videbantur columnæ esse, dexteras dederunt, etc. Idcirco eis scribit præcipue, et quia ipse a cæteris apostolis super eos ordinatus erat episcopus.
1.1 Argumentum Yacobus apostolus holy instituit clerum about cultura cœlestium præceptorum, and regula catholicæ observantiæ, and about invictæ patientiæ mayestate, and about revelatione plurimorum, and about mandatione magistrorum. Yacobus. Iste ecclesiæ Hierosolymitanæ, after apostolos to prædicandum missos, curam and regimen suscepit. Duodecim tribubus. Præcipuam sollicitudinem about istis habere to duodecim pertinebat apostolos, who legatione pro Domino in circumcisione fungebantur. Unde and Paulus he_says: Yacobus, and Cephas, and Yoannes, who videbantur columnæ esse, dexteras dederunt, etc. Idcirco to_them scribit præcipue, and because himself from cæteris apostolis over them ordinatus was episcopus.
UGNT Ἰάκωβος, Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, δοῦλος; ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ: χαίρειν.
(Yakōbos, Theou kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou, doulos; tais dōdeka fulais tais en taʸ diaspora: ⱪairein.)
SBL-GNT Ἰάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν.
(Yakōbos theou kai kuriou Yaʸsou Ⱪristou doulos tais dōdeka fulais tais en taʸ diaspora ⱪairein.)
TC-GNT Ἰάκωβος, Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ, χαίρειν.
(Yakōbos, Theou kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou doulos, tais dōdeka fulais tais en taʸ diaspora, ⱪairein.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:1 James: See “James, Brother of Jesus” Profile.
• By identifying his readers as the “twelve tribes,” James affirms Christianity’s continuity with Israel’s heritage. The Exile had dispersed the twelve tribes, but Jewish interpreters looked forward to God reuniting them (see Psalms of Solomon 17:26-28; Testament of Benjamin 9:2; cp. Ezek 37:15-28; Matt 19:28). Christ has spiritually brought an end to Israel’s exile and reunited the tribes.
• Jews scattered abroad (Greek diaspora) were living outside Palestine (John 7:35; Acts 2:5; 8:1; 11:19).
• Greetings! (Greek chairein): This greeting is typical in first-century Greek letters (Acts 15:23; 23:26) and interpersonally (Matt 26:49; Luke 1:28).
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
Ἰάκωβος
Jacobus
In this culture, letter writers would give their own names first, and they would refer to themselves in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the first person. If your language has a particular way of introducing the author of a letter, you could also use that if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I, James, am writing this letter” or “From James”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ταῖς δώδεκα φυλαῖς
˱to˲_the twelve tribes
James is speaking of the nation of Israel by association with the fact that it was made up of 12 tribes. Alternate translation: “to the nation of Israel”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ταῖς δώδεκα φυλαῖς
˱to˲_the twelve tribes
James is speaking of Jesus’ followers as if they were the nation of Israel, since the community of the people of God had expanded from that nation to include people of every nation who followed Jesus. Alternate translation: “to followers of Jesus”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
ταῖς δώδεκα φυλαῖς
˱to˲_the twelve tribes
In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, naming those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: “to you followers of Jesus”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ διασπορᾷ
in the dispersion
At this time, the term dispersion referred to those Jews who were living away from their homeland of Israel and who were scattered into various parts of the Roman Empire. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun dispersion with a verb such as “scattered.” Alternate translation: “scattered throughout the world” or, if you are using the second person, “who are scattered throughout the world”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῇ διασπορᾷ
in the dispersion
While the term dispersion referred literally to Jews, James is using it to describe followers of Jesus. Alternate translation: “scattered throughout the world” or, if you are using the second person, “who are scattered throughout the world”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
χαίρειν.
/to_be/_greeting
The word Rejoice was used at this time as a greeting. In your translation, you could use the greeting that is typical of your language and culture. Alternate translation: “Greetings!”