Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 1 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel YAC 1:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 1:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)This letter is from Yacob, a slave for God and for the master Yeshua the messiah. It’s written to the tribes who have ended up dispersed into many nations: Greetings.

OET-LVYakōbos/(Yaˊₐqoⱱ), of_god and of_the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, twelve, a_slave to_the tribes which are in the dispersion:
to_be_greeting.

SR-GNTἸάκωβος, ˚Θεοῦ καὶ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, δοῦλος, ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ: χαίρειν.
   (Yakōbos, ˚Theou kai ˚Kuriou ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, doulos, tais dōdeka fulais tais en taʸ diaspora: ⱪairein.)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJames, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes that are in the dispersion: Rejoice!

USTI, James, serve God and the Lord Jesus the Messiah. I am writing this letter to you who believe in Jesus and are living in various parts of the Roman Empire. I greet you all.


BSB  § James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ,
§ To the twelve tribes of the Dispersion:[fn]
§ Greetings.


1:1 Literally To the twelve tribes in the Diaspora. Originally referring to the Jewish people living outside the land of Israel, the Diaspora is applied here to the Jewish believers scattered abroad.

BLBJames, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes in the Dispersion: Greetings.

AICNTJames, a servant of God and of the Lord Jesus Christ,[fn] to the twelve tribes in the Dispersion: Greetings.


1:1, Christ: The Greek word for Christ means (1) fulfiller of Israelite expectation of a deliverer, the Anointed One, the Messiah, the Christ, (2) the personal name ascribed to Jesus, Christ. (BDAG, Χριστός)

OEBJames, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, greets the twelve tribes that are living abroad.

CSB James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ: To the twelve tribes dispersed abroad. Greetings.

NLT This letter is from James, a slave of God and of the Lord Jesus Christ. I am writing to the “twelve tribes”—Jewish believers scattered abroad. Greetings!

NIV James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes scattered among the nations: Greetings.

CEV From James, a servant of God and of our Lord Jesus Christ. Greetings to the twelve tribes scattered all over the world.

ESV James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes in the Dispersion: Greetings.

NASB James, a bond-servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes who are dispersed abroad: Greetings.

LSB James, a slave of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes who are in the Dispersion: Greetings.

WEBJames, a servant of God and of the Lord Jesus Christ,[fn] to the twelve tribes which are in the Dispersion: Greetings.


1:1 “Christ” means “Anointed One”.

WMBJacob, a servant of God and of the Lord Yeshua the Messiah,[fn] to the twelve tribes which are in the Diaspora: Greetings.


1:1 “Messiah” means “Anointed One”.

MSG I, James, am a slave of God and the Master Jesus, writing to the twelve tribes scattered to Kingdom Come: Hello!

NETFrom James, a slave of God and the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes dispersed abroad. Greetings!

LSVJames, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes who are in the dispersion: Greetings!

FBVThis letter comes from James, servant of God and of the Lord Jesus Christ. It is sent to the twelve tribes scattered abroad.[fn] Best wishes to you!


1:1 Referring to the twelve tribes of Israel, of course.

TCNTJames, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes who are scattered abroad: Greetings.

T4TI, James, am a servant of God and the Lord Jesus Christ. I am writing this letter to all the Jewish people who trust in Christ (OR, to all God’s people) who are scattered throughout the world. I send my greetings to you all.

LEBJames, a slave of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes in the dispersion. Greetings!
¶ 

NRSV James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes in the Dispersion: Greetings.

NKJV James, a bondservant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes which are scattered abroad: Greetings.

NAB James, a slave of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes in the dispersion, greetings.

BBEJames, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, sends words of love to the twelve tribes of the Jews living in all parts of the earth.

MoffNo Moff YAC (JAM) book available

WymthJames, a bondservant of God and of the Lord Jesus Christ: to the twelve tribes who are scattered over the world. All good wishes.

ASVJames, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are of the Dispersion, greeting.

DRAJames the servant of God, and of our Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.

YLTJames, of God and of the Lord Jesus Christ a servant, to the Twelve Tribes who are in the dispersion: Hail!

DrbyJames, bondman of [fn]God and of [the] Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which [are] in the dispersion, greeting.


1.1 Elohim

RVJames, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are of the Dispersion, greeting.

WbstrJames, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.

KJB-1769James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
   (Yames/Yacob, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.)

KJB-1611¶ Iames a seruant of God, and of the Lord Iesus Christ, to the twelue Tribes which are scattered abroad, greeting.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsIames a seruaunt of God, and of the lorde Iesus Christ, to ye twelue tribes which are scattred abroade, greetyng.
   (Yames/Yacob a servant of God, and of the lord Yesus/Yeshua Christ, to ye/you_all twelve tribes which are scattred abroad, greetyng.)

GnvaIames a seruant of God, and of the Lord Iesus Christ, to the twelue Tribes, which are scattered abroade, salutation.
   (Yames/Yacob a servant of God, and of the Lord Yesus/Yeshua Christ, to the twelve Tribes, which are scattered abroad, salutation.)

CvdlIames the seruaunt of God and of the LORDE Iesus Christ, sendeth gretinge to the xij. trybes which are scatered here & there.
   (Yames/Yacob the servant of God and of the LORD Yesus/Yeshua Christ, sendeth/sends gretinge to the xij. tribes which are scatered here and there.)

TNTIames the seruaut of God and of the Lorde Iesus Christ sendeth gretinge to thee .xii. trybes which are scattered here and there.
   (Yames/Yacob the servant of God and of the Lord Yesus/Yeshua Christ sendeth/sends gretinge to thee/you .12 tribes which are scattered here and there.)

WycJames, the seruaunt of God, and of oure Lord Jhesu Crist, to the twelue kinredis, that ben in scatering abrood, helthe.
   (Yames/Yacob, the servant of God, and of our Lord Yhesu Christ, to the twelve kinredis, that been in scatering abrood, helthe.)

LuthJakobus, ein Knecht Gottes und des HErr’s JEsu Christi, den zwölf Geschlechtern, die da sind hin und her: Freude zuvor!
   (Yakobus, a Knecht God’s and the LORD’s YEsu Christi, the zwölf Geschlechtern, the there are there and her: Freude zuvor!)

ClVgJacobus, Dei et Domini nostri Jesu Christi servus, duodecim tribubus, quæ sunt in dispersione, salutem.[fn]
   (Yacobus, of_God and Master our Yesu of_Christ servus, twelve tribubus, which are in dispersione, salutem.)


1.1 Argumentum Jacobus apostolus sanctum instituit clerum de cultura cœlestium præceptorum, et regula catholicæ observantiæ, et de invictæ patientiæ majestate, et de revelatione plurimorum, et de mandatione magistrorum. Jacobus. Iste ecclesiæ Hierosolymitanæ, post apostolos ad prædicandum missos, curam et regimen suscepit. Duodecim tribubus. Præcipuam sollicitudinem de istis habere ad duodecim pertinebat apostolos, qui legatione pro Domino in circumcisione fungebantur. Unde et Paulus dicit: Jacobus, et Cephas, et Joannes, qui videbantur columnæ esse, dexteras dederunt, etc. Idcirco eis scribit præcipue, et quia ipse a cæteris apostolis super eos ordinatus erat episcopus.


1.1 Argumentum Yacobus apostolus holy instituit clerum about cultura cœlestium præceptorum, and regula catholicæ observantiæ, and about invictæ patientiæ mayestate, and about revelatione plurimorum, and about mandatione magistrorum. Yacobus. Iste ecclesiæ Hierosolymitanæ, after apostolos to prædicandum missos, curam and regimen suscepit. Duodecim tribubus. Præcipuam sollicitudinem about istis habere to twelve pertinebat apostolos, who legatione for Master in circumcisione fungebantur. Unde and Paulus he_says: Yacobus, and Cephas, and Yoannes, who videbantur columnæ esse, dexteras dederunt, etc. Idcirco to_them scribit præcipue, and because himself from cæteris apostolis over them ordinatus was episcopus.

UGNTἸάκωβος, Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, δοῦλος; ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ: χαίρειν.
   (Yakōbos, Theou kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou, doulos; tais dōdeka fulais tais en taʸ diaspora: ⱪairein.)

SBL-GNTἸάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν.
   (Yakōbos theou kai kuriou Yaʸsou Ⱪristou doulos tais dōdeka fulais tais en taʸ diaspora ⱪairein.)

TC-GNTἸάκωβος, Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ, χαίρειν.
   (Yakōbos, Theou kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou doulos, tais dōdeka fulais tais en taʸ diaspora, ⱪairein.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:1 James: See “James, Brother of Jesus” Profile.
• By identifying his readers as the “twelve tribes,” James affirms Christianity’s continuity with Israel’s heritage. The Exile had dispersed the twelve tribes, but Jewish interpreters looked forward to God reuniting them (see Psalms of Solomon 17:26-28; Testament of Benjamin 9:2; cp. Ezek 37:15-28; Matt 19:28). Christ has spiritually brought an end to Israel’s exile and reunited the tribes.
• Jews scattered abroad (Greek diaspora) were living outside Palestine (John 7:35; Acts 2:5; 8:1; 11:19).
• Greetings! (Greek chairein): This greeting is typical in first-century Greek letters (Acts 15:23; 23:26) and interpersonally (Matt 26:49; Luke 1:28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

Ἰάκωβος

Jacobus

In this culture, letter writers would give their own names first, and they would refer to themselves in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the first person. If your language has a particular way of introducing the author of a letter, you could also use that if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I, James, am writing this letter” or “From James”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ταῖς δώδεκα φυλαῖς

˱to˲_the twelve tribes

James is speaking of the nation of Israel by association with the fact that it was made up of 12 tribes. Alternate translation: “to the nation of Israel”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ταῖς δώδεκα φυλαῖς

˱to˲_the twelve tribes

James is speaking of Jesus’ followers as if they were the nation of Israel, since the community of the people of God had expanded from that nation to include people of every nation who followed Jesus. Alternate translation: “to followers of Jesus”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

ταῖς δώδεκα φυλαῖς

˱to˲_the twelve tribes

In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, naming those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: “to you followers of Jesus”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ διασπορᾷ

in the dispersion

At this time, the term dispersion referred to those Jews who were living away from their homeland of Israel and who were scattered into various parts of the Roman Empire. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun dispersion with a verb such as “scattered.” Alternate translation: “scattered throughout the world” or, if you are using the second person, “who are scattered throughout the world”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῇ διασπορᾷ

in the dispersion

While the term dispersion referred literally to Jews, James is using it to describe followers of Jesus. Alternate translation: “scattered throughout the world” or, if you are using the second person, “who are scattered throughout the world”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

χαίρειν.

/to_be/_greeting

The word Rejoice was used at this time as a greeting. In your translation, you could use the greeting that is typical of your language and culture. Alternate translation: “Greetings!”

BI Yac 1:1 ©