Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 1 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 1COR 1:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 1:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)This letter is from Paul, a missionary of Messiah Yeshua by God’s will, and from our brother, Sosthenes.

OET-LVPaulos, a_called ambassador of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) by the_will of_god, and Sōsthenaʸs, our brother,

SR-GNTΠαῦλος, κλητὸς ἀπόστολος ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ διὰ θελήματος ˚Θεοῦ, καὶ Σωσθένης, ἀδελφὸς,
   (Paulos, klaʸtos apostolos ˚Ⱪristou ˚Yaʸsou dia thelaʸmatos ˚Theou, kai Sōsthenaʸs, ho adelfos,)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTPaul, called to be an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Sosthenes the brother,

USTI, Paul, write this letter to you, and Sosthenes our fellow believer is with me. God chose to send me to represent the Messiah Jesus, because that is what God wanted.


BSB  § Paul, called to be an apostle of Christ Jesus by the will of God, and our brother Sosthenes,

BLBPaul, a called apostle of Christ Jesus by the will of God, and Sosthenes, our brother,

AICNTPaul, called as an apostle of {Christ[fn] Jesus}[fn] by the will of God, and Sosthenes the brother,


1:1, Christ: The Greek word for Christ means (1) fulfiller of Israelite expectation of a deliverer, the Anointed One, the Messiah, the Christ, (2) the personal name ascribed to Jesus, Christ. (BDAG, Χριστός)

1:1, Christ Jesus: 𝔓61 B(03) D(05) NA28 SBLGNT ‖ Some manuscripts read “Jesus Christ.” ℵ(01) A(02) THGNT BYZ TR

OEBTo the church of God in Corinth, to those who have been consecrated by union with Christ Jesus and called to become his people, and also to all, wherever they may be, who invoke the name of our Lord Jesus Christ – their Master and ours,

WEBPaul, called to be an apostle of Jesus Christ[fn] through the will of God, and our brother Sosthenes,


1:1 “Christ” means “Anointed One”.

WMBPaul, called to be an emissary of Yeshua the Messiah[fn] through the will of God, and our brother Sosthenes,


1:1 “Messiah” means “Anointed One”.

NETFrom Paul, called to be an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Sosthenes, our brother,

LSVPaul, a called apostle of Jesus Christ, through the will of God, and Sosthenes the brother,

FBVThis letter comes from Paul, called to be an apostle of Jesus Christ according to the will of God, and from Sosthenes, our brother.

TCNTPaul, called to be an apostle of [fn]Jesus Christ by the will of God, and Sosthenes our brother,


1:1 Jesus Christ ¦ Christ Jesus NA SBL

T4TI, Paul, am writing this letter. Sosthenes, our fellow believer, is with me as I write it. God appointed me to be an apostle of Christ Jesus because that is what God desired.

LEBPaul, called to be an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Sosthenes our brother,

BBEPaul, an Apostle of Jesus Christ by the purpose of God, and Sosthenes the brother,

MoffNo Moff 1COR book available

WymthPaul, called to be an Apostle of Christ Jesus through the will of God—and our brother Sosthenes:

ASVPaul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,

DRAPaul, called to be an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Sosthenes a brother,

YLTPaul, a called apostle of Jesus Christ, through the will of God, and Sosthenes the brother,

DrbyPaul, [a] called apostle of Jesus Christ, by [fn]God's will, and Sosthenes the brother,


1.1 Elohim

RVPaul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,

WbstrPaul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,

KJB-1769Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,

KJB-1611¶ Paul called to be an Apostle of Iesus Christ, through the will of God, and Sosthenes our brother,
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsPaule called to be an Apostle of Iesu Christ, through the wyll of God, and brother Sostenes:
   (Paule called to be an Apostle of Yesu Christ, through the will of God, and brother Sostenes:)

GnvaPaul called to be an Apostle of Iesus Christ, through the will of God, and our brother Sosthenes,
   (Paul called to be an Apostle of Yesus/Yeshua Christ, through the will of God, and our brother Sosthenes,)

CvdlPaul, called to be an Apostle of Iesus Christ thorow ye will of God, and brother Sosthenes,
   (Paul, called to be an Apostle of Yesus/Yeshua Christ through ye/you_all will of God, and brother Sosthenes,)

TNTPaul by vocacion an Apostle of Iesus Christ thorow the will of God and brother Sostenes.
   (Paul by vocacion an Apostle of Yesus/Yeshua Christ through the will of God and brother Sostenes.)

WycPoul, clepid apostle of Jhesu Crist, bi the wille of God, and Sostenes, brothir, to the chirche of God that is at Corynthe,
   (Poul, called apostle of Yhesu Christ, by the will of God, and Sostenes, brothir, to the church of God that is at Corynthe,)

LuthPaulus, berufen zum Apostel JEsu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Sosthenes:
   (Paulus, berufen for_the Apostel YEsu Christi through the Willen God’s, and brother Sosthenes:)

ClVgPaulus vocatus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Sosthenes frater,[fn]
   (Paulus vocatus Apostolus Yesu of_Christ through voluntatem of_God, and Sosthenes frater,)


1.1 Argumentum Corinthii sunt Achaici, et hi similiter ab Apostolo audierunt verbum veritatis, et subversi sunt multifarie a falsis apostolis. Quidam a philosophiæ verbosa eloquentia, alii secta legis Judaicæ inducti sunt. Hos revocat Apostolus ad veram fidem et Evangelicam sapientiam, scribens eis ab Epheso, per Timotheum discipulum suum. Paulus vocatus. Id est ab omnibus privilegio nominis dictus Apostolus Jesu Christi. Hic non servum se nominat: quia potius erat opus auctoritate et commendatione contra superbiam Corinthiorum, apud quos viluerat. Et Sosthenes. Ecce per eum qui inter eos versabatur, culpas eorum se rescisse innuit. Frater. Per hoc removet, quod non malo animo ei notificaverit, sed ex charitate et desiderio correctionis.


1.1 Argumentum Corinthii are Achaici, and hi likewise away Apostolo audierunt verbum veritatis, and subversi are multifarie from falsis apostolis. Quidam from philosophiæ verbosa eloquentia, alii secta legis Yudaicæ inducti are. Hos revocat Apostolus to veram faith and Evangelicam wisdom, scribens to_them away Epheso, through Timotheum discipulum his_own. Paulus vocatus. That it_is away omnibus privilegio nominis dictus Apostolus Yesu of_Christ. Hic not/no servum se nominat: because rather was opus auctoritate and commendatione on_the_contrary superbiam Corinthiorum, apud which viluerat. And Sosthenes. Behold through him who between them versabatur, culpas their se rescisse innuit. Frater. Per this removet, that not/no malo animo to_him notificaverit, but from charitate and desiderio correctionis.

UGNTΠαῦλος, κλητὸς ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ, καὶ Σωσθένης, ὁ ἀδελφὸς;
   (Paulos, klaʸtos apostolos Ⱪristou Yaʸsou dia thelaʸmatos Theou, kai Sōsthenaʸs, ho adelfos;)

SBL-GNTΠαῦλος κλητὸς ἀπόστολος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Σωσθένης ὁ ἀδελφὸς
   (Paulos klaʸtos apostolos ⸂Ⱪristou Yaʸsou⸃ dia thelaʸmatos theou kai Sōsthenaʸs ho adelfos)

TC-GNTΠαῦλος κλητὸς ἀπόστολος [fn]Ἰησοῦ Χριστοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ, καὶ Σωσθένης ὁ ἀδελφός,
   (Paulos klaʸtos apostolos Yaʸsou Ⱪristou dia thelaʸmatos Theou, kai Sōsthenaʸs ho adelfos,)


1:1 ιησου χριστου ¦ χριστου ιησου NA SBL

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:1 An apostle of Christ Jesus was a missionary evangelist commissioned by Christ himself.
• Sosthenes, Paul’s co-worker, might be the same person as in Acts 18:17.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

Παῦλος

Paul

In this culture, letter writers would give their own names first, referring to themselves in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person here. Or if your language has a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “From Paul. I have been”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

κλητὸς ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ

/a/_called ambassador ˱of˲_Christ Jesus

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on who is called rather than focusing on the person doing the “calling.” Alternate translation: “whom Christ Jesus called to be an apostle”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

διὰ θελήματος Θεοῦ

by /the/_will ˱of˲_God

Here Paul uses the possessive form to describe the will that God has. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind that this phrase refers to what God wills with a verbal phrase. Alternate translation: “because God desired this”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ Σωσθένης

and Sosthenes

This phrase means that Sosthenes is with Paul, and Paul writes the letter for both of them. It does not mean that Sosthenes was the scribe who wrote the letter down. It also does not mean that Sosthenes dictated the letter with Paul, since Paul uses the first-person singular more than the first-person plural in the letter. If there is a way in your language to indicate that Paul writes on behalf of Sosthenes, you could use it here. Alternate translation: “and I write on behalf of Sosthenes”

Note 5 topic: translate-names

Σωσθένης

Sosthenes

Sosthenes is the name of a man.

BI 1Cor 1:1 ©