Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This letter is from Paul, a missionary of Messiah Yeshua by God’s will, and from our brother, Sosthenes.
OET-LV Paulos, a_called ambassador of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) by the_will of_god, and Sōsthenaʸs, our brother,
SR-GNT Παῦλος, κλητὸς ἀπόστολος ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ διὰ θελήματος ˚Θεοῦ, καὶ Σωσθένης, ὁ ἀδελφὸς, ‡
(Paulos, klaʸtos apostolos ˚Ⱪristou ˚Yaʸsou dia thelaʸmatos ˚Theou, kai Sōsthenaʸs, ho adelfos,)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Paul, called to be an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Sosthenes the brother,
UST I, Paul, write this letter to you, and Sosthenes our fellow believer is with me. God chose to send me to represent the Messiah Jesus, because that is what God wanted.
BSB § Paul, called to be an apostle of Christ Jesus by the will of God, and our brother Sosthenes,
BLB Paul, a called apostle of Christ Jesus by the will of God, and Sosthenes, our brother,
AICNT Paul, called as an apostle of {Christ[fn] Jesus}[fn] by the will of God, and Sosthenes the brother,
1:1, Christ: The Greek word for Christ means (1) fulfiller of Israelite expectation of a deliverer, the Anointed One, the Messiah, the Christ, (2) the personal name ascribed to Jesus, Christ. (BDAG, Χριστός)
1:1, Christ Jesus: 𝔓61 B(03) D(05) NA28 SBLGNT ‖ Some manuscripts read “Jesus Christ.” ℵ(01) A(02) THGNT BYZ TR
OEB To the church of God in Corinth, to those who have been consecrated by union with Christ Jesus and called to become his people, and also to all, wherever they may be, who invoke the name of our Lord Jesus Christ – their Master and ours,
WEB Paul, called to be an apostle of Jesus Christ[fn] through the will of God, and our brother Sosthenes,
1:1 “Christ” means “Anointed One”.
WMB Paul, called to be an emissary of Yeshua the Messiah[fn] through the will of God, and our brother Sosthenes,
1:1 “Messiah” means “Anointed One”.
NET From Paul, called to be an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Sosthenes, our brother,
LSV Paul, a called apostle of Jesus Christ, through the will of God, and Sosthenes the brother,
FBV This letter comes from Paul, called to be an apostle of Jesus Christ according to the will of God, and from Sosthenes, our brother.
TCNT Paul, called to be an apostle of [fn]Jesus Christ by the will of God, and Sosthenes our brother,
1:1 Jesus Christ ¦ Christ Jesus NA SBL
T4T I, Paul, am writing this letter. Sosthenes, our fellow believer, is with me as I write it. God appointed me to be an apostle of Christ Jesus because that is what God desired.
LEB Paul, called to be an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Sosthenes our brother,
BBE Paul, an Apostle of Jesus Christ by the purpose of God, and Sosthenes the brother,
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Paul, called to be an Apostle of Christ Jesus through the will of God—and our brother Sosthenes:
ASV Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,
DRA Paul, called to be an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Sosthenes a brother,
YLT Paul, a called apostle of Jesus Christ, through the will of God, and Sosthenes the brother,
Drby Paul, [a] called apostle of Jesus Christ, by [fn]God's will, and Sosthenes the brother,
1.1 Elohim
RV Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,
Wbstr Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,
KJB-1769 Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,
KJB-1611 ¶ Paul called to be an Apostle of Iesus Christ, through the will of God, and Sosthenes our brother,
(Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Paule called to be an Apostle of Iesu Christ, through the wyll of God, and brother Sostenes:
(Paule called to be an Apostle of Yesu Christ, through the will of God, and brother Sostenes:)
Gnva Paul called to be an Apostle of Iesus Christ, through the will of God, and our brother Sosthenes,
(Paul called to be an Apostle of Yesus/Yeshua Christ, through the will of God, and our brother Sosthenes,)
Cvdl Paul, called to be an Apostle of Iesus Christ thorow ye will of God, and brother Sosthenes,
(Paul, called to be an Apostle of Yesus/Yeshua Christ through ye/you_all will of God, and brother Sosthenes,)
TNT Paul by vocacion an Apostle of Iesus Christ thorow the will of God and brother Sostenes.
(Paul by vocacion an Apostle of Yesus/Yeshua Christ through the will of God and brother Sostenes.)
Wyc Poul, clepid apostle of Jhesu Crist, bi the wille of God, and Sostenes, brothir, to the chirche of God that is at Corynthe,
(Poul, called apostle of Yhesu Christ, by the will of God, and Sostenes, brothir, to the church of God that is at Corynthe,)
Luth Paulus, berufen zum Apostel JEsu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Sosthenes:
(Paulus, berufen for_the Apostel YEsu Christi through the Willen God’s, and brother Sosthenes:)
ClVg Paulus vocatus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Sosthenes frater,[fn]
(Paulus vocatus Apostolus Yesu of_Christ through voluntatem of_God, and Sosthenes frater,)
1.1 Argumentum Corinthii sunt Achaici, et hi similiter ab Apostolo audierunt verbum veritatis, et subversi sunt multifarie a falsis apostolis. Quidam a philosophiæ verbosa eloquentia, alii secta legis Judaicæ inducti sunt. Hos revocat Apostolus ad veram fidem et Evangelicam sapientiam, scribens eis ab Epheso, per Timotheum discipulum suum. Paulus vocatus. Id est ab omnibus privilegio nominis dictus Apostolus Jesu Christi. Hic non servum se nominat: quia potius erat opus auctoritate et commendatione contra superbiam Corinthiorum, apud quos viluerat. Et Sosthenes. Ecce per eum qui inter eos versabatur, culpas eorum se rescisse innuit. Frater. Per hoc removet, quod non malo animo ei notificaverit, sed ex charitate et desiderio correctionis.
1.1 Argumentum Corinthii are Achaici, and hi likewise away Apostolo audierunt verbum veritatis, and subversi are multifarie from falsis apostolis. Quidam from philosophiæ verbosa eloquentia, alii secta legis Yudaicæ inducti are. Hos revocat Apostolus to veram faith and Evangelicam wisdom, scribens to_them away Epheso, through Timotheum discipulum his_own. Paulus vocatus. That it_is away omnibus privilegio nominis dictus Apostolus Yesu of_Christ. Hic not/no servum se nominat: because rather was opus auctoritate and commendatione on_the_contrary superbiam Corinthiorum, apud which viluerat. And Sosthenes. Behold through him who between them versabatur, culpas their se rescisse innuit. Frater. Per this removet, that not/no malo animo to_him notificaverit, but from charitate and desiderio correctionis.
UGNT Παῦλος, κλητὸς ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ, καὶ Σωσθένης, ὁ ἀδελφὸς;
(Paulos, klaʸtos apostolos Ⱪristou Yaʸsou dia thelaʸmatos Theou, kai Sōsthenaʸs, ho adelfos;)
SBL-GNT Παῦλος κλητὸς ἀπόστολος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Σωσθένης ὁ ἀδελφὸς
(Paulos klaʸtos apostolos ⸂Ⱪristou Yaʸsou⸃ dia thelaʸmatos theou kai Sōsthenaʸs ho adelfos)
TC-GNT Παῦλος κλητὸς ἀπόστολος [fn]Ἰησοῦ Χριστοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ, καὶ Σωσθένης ὁ ἀδελφός,
(Paulos klaʸtos apostolos Yaʸsou Ⱪristou dia thelaʸmatos Theou, kai Sōsthenaʸs ho adelfos,)
1:1 ιησου χριστου ¦ χριστου ιησου NA SBL
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:1 An apostle of Christ Jesus was a missionary evangelist commissioned by Christ himself.
• Sosthenes, Paul’s co-worker, might be the same person as in Acts 18:17.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
Παῦλος
Paul
In this culture, letter writers would give their own names first, referring to themselves in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person here. Or if your language has a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “From Paul. I have been”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
κλητὸς ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ
/a/_called ambassador ˱of˲_Christ Jesus
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on who is called rather than focusing on the person doing the “calling.” Alternate translation: “whom Christ Jesus called to be an apostle”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
διὰ θελήματος Θεοῦ
by /the/_will ˱of˲_God
Here Paul uses the possessive form to describe the will that God has. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind that this phrase refers to what God wills with a verbal phrase. Alternate translation: “because God desired this”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ Σωσθένης
and Sosthenes
This phrase means that Sosthenes is with Paul, and Paul writes the letter for both of them. It does not mean that Sosthenes was the scribe who wrote the letter down. It also does not mean that Sosthenes dictated the letter with Paul, since Paul uses the first-person singular more than the first-person plural in the letter. If there is a way in your language to indicate that Paul writes on behalf of Sosthenes, you could use it here. Alternate translation: “and I write on behalf of Sosthenes”
Note 5 topic: translate-names
Σωσθένης
Sosthenes
Sosthenes is the name of a man.