Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This letter is from Paul, a missionary of Messiah Yeshua by God’s will, and from our brother, Timothy.
¶ It’s written to God’s assembly in Corinth, along with all the believers throughout the province of Achaia.
OET-LV Paulos, an_ambassador of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) by the_will of_god, and Timotheos the brother, to_the assembly of_ the _god which being in Korinthos, with the holy ones all which being in all the Aⱪaia:
SR-GNT Παῦλος, ἀπόστολος ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ διὰ θελήματος ˚Θεοῦ, καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς, τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ ˚Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ τῇ Ἀχαΐᾳ: ‡
(Paulos, apostolos ˚Ⱪristou ˚Yaʸsou dia thelaʸmatos ˚Theou, kai Timotheos ho adelfos, taʸ ekklaʸsia tou ˚Theou taʸ ousaʸ en Korinthōi, sun tois hagiois pasin tois ousin en holaʸ taʸ Aⱪaia:)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, to the church of God that is in Corinth, and to all the saints being in the whole of Achaia.
UST I, Paul, write this letter to you, and Timothy, our fellow believer, is with me. God chose to send me to represent the Messiah Jesus, because that is what God wanted. I send this letter to you who are part of the group of believers belonging to God, which is in the city of Corinth. I also send this letter to all the believers who live throughout the region of Achaia.
BSB § Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
§ To the church of God in Corinth, together with all the saints throughout Achaia:
BLB Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God being in Corinth, with all the saints being in all Achaia.
AICNT Paul, an apostle of {Christ[fn] Jesus}[fn] by the will of God, and Timothy our brother, to the church of God that is in Corinth, together with all the saints who are in the whole of Achaia:
1:1, Christ: The Greek word for Christ means (1) fulfiller of Israelite expectation of a deliverer, the Anointed One, the Messiah, the Christ, (2) the personal name ascribed to Jesus, Christ. (BDAG, Χριστός)
1:1, Christ Jesus: Later manuscripts read “Jesus Christ.” BYZ TR
OEB To the church of God in Corinth, and to all Christ’s people throughout Greece, from Paul, an apostle of Christ Jesus, by the will of God, and from Timothy, who is also a follower.
WEBBE Paul, an apostle of Christ[fn] Jesus through the will of God, and Timothy our brother, to the assembly of God which is at Corinth, with all the saints who are in the whole of Achaia:
1:1 “Christ” means “Anointed One”.
WMBB Paul, an emissary of Messiah[fn] Yeshua through the will of God, and Timothy our brother, to the assembly of God which is at Corinth, with all the holy ones who are in the whole of Achaia:
1:1 “Messiah” means “Anointed One”.
NET From Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, to the church of God that is in Corinth, with all the saints who are in all Achaia.
LSV Paul, an apostle of Jesus Christ, through the will of God, and Timotheus the brother, to the Assembly of God that is in Corinth, with all the holy ones who are in all Achaia:
FBV This letter comes from Paul, an apostle of Jesus Christ according to the will of God, and from Timothy, our brother. It is sent to the church of God in Corinth, together with all of God's people throughout Achaia.
TCNT Paul, an apostle of [fn]Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, to the church of God in Corinth, together with all the saints throughout Achaia:
1:1 Jesus Christ ¦ Christ Jesus CT
T4T I, Paul, who write this letter to you, became an apostle of Christ Jesus because God chose me for that. Timothy, our fellow believer, is with me. I am sending this letter to you who are God’s people in the congregations in Corinth city. I want the believers who live in other places in Achaia province to also read this letter.
LEB Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, to the church of God that is in Corinth, together with all the saints who are in all Achaia.
BBE Paul, an Apostle of Jesus Christ by the purpose of God, and Timothy the brother, to the church of God which is in Corinth, with all the saints who are in all Achaia:
Moff No Moff 2COR book available
Wymth Paul, an Apostle of Christ Jesus by the will of God—and our brother Timothy: To the Church of God in Corinth, with all God's people throughout Greece.
ASV Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints that are in the whole of Achaia:
DRA Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother: to the church of God that is at Corinth, with all the saints that are in all Achaia:
YLT Paul, an apostle of Jesus Christ, through the will of God, and Timotheus the brother, to the assembly of God that is in Corinth, with all the saints who are in all Achaia:
Drby Paul, apostle of Jesus Christ by [fn]God's will, and the brother Timotheus, to the assembly of [fn]God which is in Corinth, with all the saints who are in the whole of Achaia.
1.1 Elohim
RV Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in the whole of Achaia:
Wbstr Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, to the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in all Achaia:
KJB-1769 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:
KJB-1611 ¶ Paul an Apostle of Iesus Christ by the will of God, and Timothie our brother, vnto the Church of God, which is at Corinth, with all the Saints, which are in all Achaia:
(¶ Paul an Apostle of Yesus/Yeshua Christ by the will of God, and Timothie our brother, unto the Church of God, which is at Corinth, with all the Saints, which are in all Achaia:)
Bshps Paul an Apostle of Iesu Christe, by the wyll of God, & brother Timotheus. Unto ye Church of God which is at Corinthus, with all the saintes which are in all Achaia:
(Paul an Apostle of Yesu Christ, by the will of God, and brother Timotheus. Unto ye/you_all Church of God which is at Corinthus, with all the saintes which are in all Achaia:)
Gnva Pavl an Apostle of JESVS Christ, by the will of God, and our brother Timotheus, to the Church of God, which is at Corinthus with all the Saints, which are in all Achaia:
(Paul an Apostle of YESVS Christ, by the will of God, and our brother Timotheus, to the Church of God, which is at Corinthus with all the Saints, which are in all Achaia: )
Cvdl Paul an Apostle of Iesu Christ, by the will of God, and brother Timotheus. Vnto the congregacion of God which is at Corinthu, with all the sayntes which are i all Achaia.
(Paul an Apostle of Yesu Christ, by the will of God, and brother Timotheus. Unto the congregation of God which is at Corinthu, with all the sayntes which are i all Achaia.)
TNT Paul an Apostle of Iesu Christ by the will of God and brother Timotheus. Vnto the congregacion of God which is at Corinthum with all the saynctes which are in all Achaia.
(Paul an Apostle of Yesu Christ by the will of God and brother Timotheus. Unto the congregation of God which is at Corinthum with all the saynctes which are in all Achaia. )
Wyc Poul, apostle of Jhesu Crist, bi the wille of God, and Tymothe, brothir, to the chirche of God that is at Corinthi, with alle seyntis that ben in al Acaie, grace to you,
(Poul, apostle of Yhesu Christ, by the will of God, and Tymothe, brothir, to the church of God that is at Corinthi, with all seyntis that been in all Acaie, grace to you,)
Luth Paulus, ein Apostel JEsu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus: Der Gemeinde Gottes zu Korinth samt allen Heiligen in ganz Achaja.
(Paulus, a Apostel YEsu Christi through the Willen God’s, and brother Timotheus: The Gemeinde God’s to Korinth samt all Heiligen in all Achaja.)
ClVg Paulus, Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater, ecclesiæ Dei, quæ est Corinthi cum omnibus sanctis, qui sunt in universa Achaia.[fn]
(Paulus, Apostolus Yesu of_Christ through voluntatem of_God, and Timotheus frater, ecclesiæ of_God, which it_is Corinthi when/with to_all sanctis, who are in universa Achaia. )
1.1 Argumentum Post actam a Corinthiis pœnitentiam, consolatoriam scribit eis Epistolam Apostolus a Troade per Titum; et collaudans eos hortatur ad meliora, contristatos quidem eos, sed emendatos ostendens. Paulus apostolus. Salutationem primo more solito præmittit. Inde de bonis per gratiam collatis gratias Deo agit loquens perfectis: post ad passionis tolerantiam sui exemplo invitat; postea pseudoapostolos deprimendo redarguit detegens versutias eorum. Et se multis modis commendat. Tandem moralis admonitio cum iteratione benedictionis subditur. Salutationem igitur præmittens, contra pseudosuperbiam, Paulum; et contra cordis præsumptionem, apostolum se nominat dicens: Paulus, etc.
1.1 Argumentum Post actam from Corinthiis pœnitentiam, consolatoriam scribit to_them Epistolam Apostolus from Troade through Titum; and collaudans them hortatur to meliora, contristatos indeed them, but emendatos ostendens. Paulus apostolus. Salutationem primo more solito præmittit. Inde about bonis through gratiam collatis gratias Deo agit loquens perfectis: after to passionis tolerantiam sui exemplo invitat; postea pseudoapostolos deprimendo redarguit detegens versutias their. And se multis modis commendat. Tandem moralis admonitio when/with iteratione benedictionis subditur. Salutationem igitur præmittens, on_the_contrary pseudosuperbiam, Paulum; and on_the_contrary cordis præsumptionem, apostolum se nominat saying: Paulus, etc.
UGNT Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ, καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς; τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ τῇ Ἀχαΐᾳ:
(Paulos, apostolos Ⱪristou Yaʸsou dia thelaʸmatos Theou, kai Timotheos ho adelfos; taʸ ekklaʸsia tou Theou taʸ ousaʸ en Korinthōi, sun tois hagiois pasin tois ousin en holaʸ taʸ Aⱪaia:)
SBL-GNT Παῦλος ἀπόστολος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ τῇ Ἀχαΐᾳ·
(Paulos apostolos ⸂Ⱪristou Yaʸsou⸃ dia thelaʸmatos theou kai Timotheos ho adelfos taʸ ekklaʸsia tou theou taʸ ousaʸ en Korinthōi, sun tois hagiois pasin tois ousin en holaʸ taʸ Aⱪaia;)
TC-GNT Παῦλος ἀπόστολος [fn]Ἰησοῦ Χριστοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ, καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφός, τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσι τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ τῇ Ἀχαΐᾳ·
(Paulos apostolos Yaʸsou Ⱪristou dia thelaʸmatos Theou, kai Timotheos ho adelfos, taʸ ekklaʸsia tou Theou taʸ ousaʸ en Korinthōi, sun tois hagiois pasi tois ousin en holaʸ taʸ Aⱪaia; )
1:1 ιησου χριστου ¦ χριστου ιησου CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:1-2 Letters in the first century usually began by mentioning the writer’s name and that of the person(s) addressed, followed by a greeting (see Acts 15:23; 23:25-26). Paul follows this pattern.
• Paul highlights his calling as an apostle; his status as God’s appointed agent for establishing the church had been challenged at Corinth.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
Παῦλος & τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ
Paul & ˱to˲_the assembly ¬the ˱of˲_God ¬which being in Corinth
Your language may have a particular way of introducing the author of a letter and its intended audience. For example, you may want to indicate that this is a letter. Alternate translation: “I, Paul … wrote this letter to you, the church of God that is in Corinth”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς
Timothy the brother
The word our here includes the Corinthian believers. The original has only “the brother,” but the word “our” was considered necessary for English. Use the wording that is most natural in your language.
Note 3 topic: translate-names
Ἀχαΐᾳ
Achaia
The word Achaia is the name of a Roman province in the southern part of modern-day Greece.