Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 1 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 2 COR 1:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Cor 1:1 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]This letter is from Paul, a missionary of Messiah Yeshua by God’s will, and from our brother, Timothy.
¶ It’s written to God’s assembly in Corinth, along with all the believers throughout the province of Achaia.


1:1: Acts 18:1.OET logo mark

OET-LVPaulos, an_ambassador of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) by the_will of_god, and Timotheos the brother, to_the assembly of_ the _god which being in Korinthos, with the holy ones all which being in all the Aⱪaia:
OET logo mark

SR-GNTΠαῦλος, ἀπόστολος ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ διὰ θελήματος ˚Θεοῦ, καὶ Τιμόθεος ἀδελφὸς, τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ ˚Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ τῇ Ἀχαΐᾳ:
   (Paulos, apostolos ˚Ⱪristou ˚Yaʸsou dia thelaʸmatos ˚Theou, kai Timotheos ho adelfos, taʸ ekklaʸsia tou ˚Theou taʸ ousaʸ en Korinthōi, sun tois hagiois pasin tois ousin en holaʸ taʸ Aⱪaia:)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTPaul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, to the church of God that is in Corinth, and to all the saints being in the whole of Achaia.

USTI, Paul, write this letter to you, and Timothy, our fellow believer, is with me. God chose to send me to represent the Messiah Jesus, because that is what God wanted. I send this letter to you who are part of the group of believers belonging to God, which is in the city of Corinth. I also send this letter to all the believers who live throughout the region of Achaia.

BSBPaul, an apostle of Christ Jesus by [the] will of God, and Timothy [our] brother,
§ To the church of God in Corinth, together with all the saints throughout Achaia:

MSBPaul, an apostle of Jesus Christ[fn] by [the] will of God, and Timothy [our] brother,
§ To the church of God in Corinth, together with all the saints throughout Achaia:


1:1 CT of Christ Jesus

BLBPaul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God being in Corinth, with all the saints being in all Achaia.


AICNTPaul, an apostle of {Christ[fn] Jesus}[fn] by the will of God, and Timothy our brother, to the church of God that is in Corinth, together with all the saints who are in the whole of Achaia:


1:1, Christ: The Greek word for Christ means (1) fulfiller of Israelite expectation of a deliverer, the Anointed One, the Messiah, the Christ, (2) the personal name ascribed to Jesus, Christ. (BDAG, Χριστός)

1:1, Christ Jesus: Later manuscripts read “Jesus Christ.” BYZ TR

OEBTo the church of God in Corinth, and to all Christ’s people throughout Greece, from Paul, an apostle of Christ Jesus, by the will of God, and from Timothy, who is also a follower.

WEBBEPaul, an apostle of Christ[fn] Jesus through the will of God, and Timothy our brother, to the assembly of God which is at Corinth, with all the saints who are in the whole of Achaia:


1:1 “Christ” means “Anointed One”.

WMBBPaul, an emissary of Messiah[fn] Yeshua through the will of God, and Timothy our brother, to the assembly of God which is at Corinth, with all the holy ones who are in the whole of Achaia:


1:1 “Messiah” means “Anointed One”.

NETFrom Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, to the church of God that is in Corinth, with all the saints who are in all Achaia.

LSVPaul, an apostle of Jesus Christ, through the will of God, and Timotheus the brother, to the Assembly of God that is in Corinth, with all the holy ones who are in all Achaia:

FBVThis letter comes from Paul, an apostle of Jesus Christ according to the will of God, and from Timothy, our brother. It is sent to the church of God in Corinth, together with all of God's people throughout Achaia.

TCNTPaul, an apostle of [fn]Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, to the church of God in Corinth, together with all the saints throughout Achaia:


1:1 Jesus Christ ¦ Christ Jesus CT

T4TI, Paul, who write this letter to you, became an apostle of Christ Jesus because God chose me for that. Timothy, our fellow believer, is with me. I am sending this letter to you who are God’s people in the congregations in Corinth city. I want the believers who live in other places in Achaia province to also read this letter.

LEBPaul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, to the church of God that is in Corinth, together with all the saints who are in all Achaia.

BBEPaul, an Apostle of Jesus Christ by the purpose of God, and Timothy the brother, to the church of God which is in Corinth, with all the saints who are in all Achaia:

MoffPaul an apostle of Christ Jesus by the will of God, and brother Timotheus, to the church of God at Corinth as well as to all the saints throughout the whole of Achaia:

WymthPaul, an Apostle of Christ Jesus by the will of God—and our brother Timothy: To the Church of God in Corinth, with all God's people throughout Greece.

ASVPaul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints that are in the whole of Achaia:

DRAPaul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother: to the church of God that is at Corinth, with all the saints that are in all Achaia:

YLTPaul, an apostle of Jesus Christ, through the will of God, and Timotheus the brother, to the assembly of God that is in Corinth, with all the saints who are in all Achaia:

DrbyPaul, apostle of Jesus Christ by [fn]God's will, and the brother Timotheus, to the assembly of [fn]God which is in Corinth, with all the saints who are in the whole of Achaia.


1.1 Elohim

RVPaul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in the whole of Achaia:

SLTPaul, sent of Jesus Christ by the will of God, and brother Timothy, to the church of God being in Corinth, with all holy ones being in the whole of Achaia:

WbstrPaul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, to the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in all Achaia:

KJB-1769Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:

KJB-1611¶ Paul an Apostle of Iesus Christ by the will of God, and Timothie our brother, vnto the Church of God, which is at Corinth, with all the Saints, which are in all Achaia:
   (¶ Paul an Apostle of Yesus/Yeshua Christ by the will of God, and Timothie our brother, unto the Church of God, which is at Corinth, with all the Saints, which are in all Achaia:)

BshpsPaul an Apostle of Iesu Christe, by the wyll of God, & brother Timotheus. Unto ye Church of God which is at Corinthus, with all the saintes which are in all Achaia:
   (Paul an Apostle of Yesu Christ, by the will of God, and brother Timotheus. Unto ye/you_all Church of God which is at Corinthus, with all the saints which are in all Achaia:)

GnvaPavl an Apostle of JESVS Christ, by the will of God, and our brother Timotheus, to the Church of God, which is at Corinthus with all the Saints, which are in all Achaia:
   (Paul an Apostle of YESVS Christ, by the will of God, and our brother Timotheus, to the Church of God, which is at Corinthus with all the Saints, which are in all Achaia: )

CvdlPaul an Apostle of Iesu Christ, by the will of God, and brother Timotheus. Vnto the congregacion of God which is at Corinthu, with all the sayntes which are i all Achaia.
   (Paul an Apostle of Yesu Christ, by the will of God, and brother Timotheus. Unto the congregation of God which is at Corinthu, with all the saints which are 1 all Achaia.)

TNTPaul an Apostle of Iesu Christ by the will of God and brother Timotheus. Vnto the congregacion of God which is at Corinthum with all the saynctes which are in all Achaia.
   (Paul an Apostle of Yesu Christ by the will of God and brother Timotheus. Unto the congregation of God which is at Corinthum with all the saynctes which are in all Achaia. )

WyclPoul, apostle of Jhesu Crist, bi the wille of God, and Tymothe, brothir, to the chirche of God that is at Corinthi, with alle seyntis that ben in al Acaie, grace to you,
   (Poul, apostle of Yhesu Christ, by the will of God, and Tymothe, brother, to the church of God that is at Corinthi, with all saints that been in all Acaie, grace to you,)

LuthPaulus, ein Apostel JEsu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus: Der Gemeinde Gottes zu Korinth samt allen Heiligen in ganz Achaja.
   (Paulus, a apostles Yesu Christi through the Will God’s, and brother Timotheus: The Gemeinde God’s to/for Korinth together_with all/everyone saints/holy_ones in all Achaya.)

ClVgPaulus, Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater, ecclesiæ Dei, quæ est Corinthi cum omnibus sanctis, qui sunt in universa Achaia.[fn]
   (Paulus, Apostolus Yesu of_Christ through will of_God, and Timotheus brother, assemblies/churches of_God, which it_is Corinthi when/with to_all to_the_saints, who/which are in/into/on universe Achaia. )


1.1 Argumentum Post actam a Corinthiis pœnitentiam, consolatoriam scribit eis Epistolam Apostolus a Troade per Titum; et collaudans eos hortatur ad meliora, contristatos quidem eos, sed emendatos ostendens. Paulus apostolus. Salutationem primo more solito præmittit. Inde de bonis per gratiam collatis gratias Deo agit loquens perfectis: post ad passionis tolerantiam sui exemplo invitat; postea pseudoapostolos deprimendo redarguit detegens versutias eorum. Et se multis modis commendat. Tandem moralis admonitio cum iteratione benedictionis subditur. Salutationem igitur præmittens, contra pseudosuperbiam, Paulum; et contra cordis præsumptionem, apostolum se nominat dicens: Paulus, etc.


1.1 Argumentum After actam from Corinthiis repentance, consolatoriam writes to_them Epistolam Apostolus from Troade through Titum; and necksudans them encourages to better, contristatos indeed them, but emendatos showing. Paulus apostle. Salutationem at_first more solito precedes. Inde from/about good through grace neckstis graces to_God acts speaking perfectis: after to passion tolerantiam self example invites; afterwards pseudoapostolos deprimendo redarguit detegens versutias their. And himself many in_ways recommends. Tandem moralis admonitio when/with iteratione blessingnis is_added. Salutationem therefore beforemittens, on_the_contrary pseudopride, Paulum; and on_the_contrary of_the_heart beforesumptionem, apostolum himself names saying: Paulus, etc.

UGNTΠαῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ, καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς; τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ τῇ Ἀχαΐᾳ:
   (Paulos, apostolos Ⱪristou Yaʸsou dia thelaʸmatos Theou, kai Timotheos ho adelfos; taʸ ekklaʸsia tou Theou taʸ ousaʸ en Korinthōi, sun tois hagiois pasin tois ousin en holaʸ taʸ Aⱪaia:)

SBL-GNTΠαῦλος ἀπόστολος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ τῇ Ἀχαΐᾳ·
   (Paulos apostolos ⸂Ⱪristou Yaʸsou⸃ dia thelaʸmatos theou kai Timotheos ho adelfos taʸ ekklaʸsia tou theou taʸ ousaʸ en Korinthōi, sun tois hagiois pasin tois ousin en holaʸ taʸ Aⱪaia;)

RP-GNTΠαῦλος ἀπόστολος Ἰησοῦ χριστοῦ διὰ θελήματος θεοῦ, καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφός, τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ τῇ Ἀχαΐᾳ·
   (Paulos apostolos Yaʸsou ⱪristou dia thelaʸmatos theou, kai Timotheos ho adelfos, taʸ ekklaʸsia tou theou taʸ ousaʸ en Korinthōi, sun tois hagiois pasin tois ousin en holaʸ taʸ Aⱪaia;)

TC-GNTΠαῦλος ἀπόστολος [fn]Ἰησοῦ Χριστοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ, καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφός, τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσι τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ τῇ Ἀχαΐᾳ·
   (Paulos apostolos Yaʸsou Ⱪristou dia thelaʸmatos Theou, kai Timotheos ho adelfos, taʸ ekklaʸsia tou Theou taʸ ousaʸ en Korinthōi, sun tois hagiois pasi tois ousin en holaʸ taʸ Aⱪaia; )


1:1 ιησου χριστου ¦ χριστου ιησου CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:1-2 Letters in the first century usually began by mentioning the writer’s name and that of the person(s) addressed, followed by a greeting (see Acts 15:23; 23:25-26). Paul follows this pattern.
• Paul highlights his calling as an apostle; his status as God’s appointed agent for establishing the church had been challenged at Corinth.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:1–2: Paul and Timothy greeted the believers in Corinth

The beginning of Paul’s letter follows the usual pattern for writing a letter at that time. The three parts are:

  1. Paul introduced himself. He did this by writing his name, his position, and source of authority. He also mentioned Timothy, who helped him to serve the believers in Corinth.

  2. Paul explained who he was writing to.

  3. He greeted them.

Other examples of headings for this section are:

Introduction (NASB)

Greetings from Paul (NLT)

Opening remarks of the letter

Or you may not want to have any section heading here (as in the NIV and GNT).

1:1a

Paul, an apostle of Christ Jesus

Paul: This name explains who wrote the letter. For example:

From Paul (NCV)

In some languages it is more natural to use a full clause. For example:

This letter is from Paul (NLT)

I, Paul, write this letter.

apostle: The Greek word that the BSB translates as apostle means “ambassador” or “messenger.” It refers to a person whom someone sends with his authority to accomplish a mission or a particular purpose. Here, an apostle is a person whom Jesus sends to represent him and teach his message with authority. The word or phrase for apostle in your language should indicate a position of trust and authority.

If you have already translated the Gospels, you can probably use the same term for apostle as you used there. In some languages you may need to change it slightly for this context. You may want to:

See the term apostle in the Glossary. If the term you choose for apostle means “messenger,” make sure that it does not refer to a person who only delivers a message and then has no further responsibility for the message.

Christ Jesus: Paul often used the phrase Christ Jesus as an alternative to “Jesus Christ.” Putting the word Christ first probably emphasizes that word, but the meaning is the same as “Jesus Christ.” The word Christ is a title. In some languages it is more natural to have the word Christ after the name Jesus. For example:

Jesus Christ (CEV)

Christ: The word Christ is a title for Jesus. It literally means “the anointed one.” The Jews used this title to refer to the person whom God had appointed and promised to send as King and Savior. The Hebrew word is mashiach (English spells this word as “Messiah”). Some ways to translate Christ are:

The word or phrase may already be commonly used in the churches in your area. Since this is the first time the word Christ is used as a title in this book, you may want a footnote to explain the meaning. For example:

The word “Christ” means “The Chosen One.”

The word “Christ” means “The One Who Was Chosen and Anointed.” God chose Jesus to be the promised Savior.

See also Christ in the Glossary.

1:1b

by the will of God,

by the will of God: This phrase indicates that God chose Paul to be an apostle. Other ways to translate this phrase are:

chosen by God to be an apostle (CEV)

because that is what God wanted (NCV)

whom God chose to become one/so

God: The Greek word that the BSB translates as God here refers to the eternal spirit who created everything. He is more powerful than any other spirit, and he is perfectly good and wise. He deserves to be worshiped.

Here are some ways to translate God:

Choose a term that is acceptable to the believers and churches in your area. For more detailed information, see God in the Glossary.

1:1c

and Timothy our brother,

and Timothy our brother: Paul included Timothy here because the believers in Corinth knew Timothy (Acts 18:5). Probably Paul wrote the letter and Timothy supported his writing in some way. (They may have discussed the problems at Corinth while Paul wrote.) This phrase probably does not imply that Timothy wrote parts of the letter and Paul wrote other parts. Indicate or imply that Paul was responsible for writing the letter, but Timothy was with him as he wrote. You may want to:

Timothy: Timothy traveled with Paul (Acts 16–20), which included going to Corinth. Paul wrote two letters to him (1 Timothy and 2 Timothy).

our brother: Here the word brother refers to a believer in Jesus. The word indicates a close relationship, because all believers become children of God. In some languages a literal translation would wrongly refer only to an actual brother by birth. If that is true in your language, you may want to explain in your translation. Some examples are:

our brother in Christ

fellow believer

who is also a follower (CEV)

1:1d

To the church of God in Corinth,

To the church of God in Corinth: This phrase refers to the people to whom Paul wrote. In some languages it is more natural to use a full clause. For example:

I am writing to God’s church in Corinth (NLT)

This letter is to the church of God in Corinth

church of God: The Greek word that the BSB translates as church refers to a gathering of people that someone summoned for a particular purpose. The phrase of God indicates that the gathering was a group of believers. The word church does not refer to a building. Other ways to translate this phrase are:

congregation of God

group of believers

gathering of those who follow God

The word or phrase you use should not refer to the separate groupings in the church of Jesus that exist today that each have their own name.

Corinth: This name refers to a city in southern Greece. It was an important city at that time. In some languages people are not familiar with the name Corinth. If that is true in your language, you may want to:

1:1e

together with all the saints throughout Achaia:

together with all the saints throughout Achaia: Paul wrote the letter to the believers in Corinth. This phrase indicates that Paul wanted the saints throughout Achaia to read the letter as well. Corinth was a city in a province then named Achaia. Other ways to translate this phrase are:

with all the saints who are in the whole of Achaia (ESV)

together with all God’s people throughout the whole of Achaia (REB)

I invite all the saints throughout Achaia to read this letter as well.

saints: The Greek word that the BSB translates as saints is literally “holy ones.” The word refers to all believers. For example:

God’s people (GNT)

throughout Achaia: This phrase refers to the other villages and towns in the province of Achaia. Other ways to translate this phrase are:

in the whole of Achaia (RSV)

within the province of AchaiyaWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.

Achaia: The name Achaia referred to a province that included Corinth and the southern part of Greece. In some languages people are not familiar with the name Achaia. If that is true in your language, you may want to:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

Παῦλος & τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ

Paul & ˱to˲_the assembly ¬the ˱of˲_God ¬which being in Corinth

Your language may have a particular way of introducing the author of a letter and its intended audience. For example, you may want to indicate that this is a letter. Alternate translation: [I, Paul … wrote this letter to you, the church of God that is in Corinth]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς

Timothy the (Some words not found in SR-GNT: Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διά θελήματος Θεοῦ καί Τιμόθεος ὁ ἀδελφός τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ σύν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ τῇ Ἀχαΐᾳ)

The word our here includes the Corinthian believers. The original has only “the brother,” but the word “our” was considered necessary for English. Use the wording that is most natural in your language.

Note 3 topic: translate-names

Ἀχαΐᾳ

Achaia

The word Achaia is the name of a Roman province in the southern part of modern-day Greece.

BI 2 Cor 1:1 ©