Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Several people attempted to write an account about the events that we’re personally certain of

OET-LVSince many attempted to_draw_up a_description concerning the matters having_been_fully_assured among us,

SR-GNTἘπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν, περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,
   (Epeidaʸper polloi epeⱪeiraʸsan anataxasthai diaʸgaʸsin, peri tōn peplaʸroforaʸmenōn en haʸmin pragmatōn,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSince many have attempted to compile an account concerning the things that have been fulfilled among us,

USTMany people have already been writing about the things that happened among us.

BSB  § Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,

BLBInasmuch as many have undertaken to draw up a narration concerning the things having been accomplished among us,


AICNTSince many have undertaken to compile a narrative concerning the matters that have been fulfilled among us,

OEBTo his Excellency, Theophilus.
¶ Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,

WEBBESince many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled amongst us,

WMBB (Same as above)

NETNow many have undertaken to compile an account of the things that have been fulfilled among us,

LSVSeeing that many took in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,

FBVAs you know, many others have attempted to put down in writing the things that have been fulfilled[fn] that involve us.


1:1 Or “achieved,” “accomplished.”

TCNTSince many have undertaken to compile an account of the events that have been fulfilled among us,

T4TMy noble friend Theophilus, many people saw the things that Jesus did while he was with us, from the time when he started [MTY] his ministry. They served God by teaching people the message about the Lord Jesus. Many of those who heard what they taught wrote down for us accounts of the things that Jesus did from the time when he began his ministry.

LEBSince many have attempted to compile an account concerning the events that have been fulfilled among us,

BBEAs a number of attempts have been made to put together in order an account of those events which took place among us,

MoffNo Moff LUKE book available

WymthSeeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us

ASVForasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,

DRAForasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us;

YLTSeeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,

DrbyForasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,

RVForasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,

WbstrForasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,

KJB-1769Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,

KJB-1611¶ Forasmuch as many haue taken in hande to set foorth in order a declaration of those things which are most surely beleeued among vs,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsForasmuche as manye haue taken in hande, to set foorth in order, ye declaration of those thynges whiche are moste surelye to be beleued among vs,
   (Forasmuche as many have taken in hand, to set forth in order, ye/you_all declaration of those things which are moste surelye to be believed among us,)

GnvaForasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
   (Forasmuch as many have taken in hand to set forth the storie of those things, whereof we are fully persuaded, )

CvdlFor so moch as many haue taken in hande, to set forth ye wordes of the actes that are come to passe amonge vs,
   (For so much as many have taken in hand, to set forth ye/you_all words of the acts that are come to pass among us,)

TNTFor as moche as many have take in hand to compyle a treates of thoo thinges which are surely knowen amonge vs
   (For as much as many have take in hand to compyle a treates of thoo things which are surely known among us )

WyclForsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
   (Forsothe for many men enforceden to ordain the tellyng of things, which been filled in us,)

LuthSintemal sich‘s viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
   (Sintemal sich‘s viele unterwunden have, to stellen the Rede from the Geschichten, so under us/to_us/ourselves ergangen are,)

ClVgQuoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:[fn]
   (Quoniam indeed multi conati are ordinare narrationem, which in us completæ are, rerum: )


1.1 Quoniam quidem, etc. BEDA. Lucas de omnibus quæ fecit Jesus et docuit, etc., usque ad magis ordinarent narrationem quam historiæ texerent veritatem.


1.1 Quoniam quidem, etc. BEDA. Lucas about to_all which he_did Yesus and docuit, etc., until to magis ordinarent narrationem how historiæ texerent words.

UGNTἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν, περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,
   (epeidaʸper polloi epeⱪeiraʸsan anataxasthai diaʸgaʸsin, peri tōn peplaʸroforaʸmenōn en haʸmin pragmatōn,)

SBL-GNTἘπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,
   (Epeidaʸper polloi epeⱪeiraʸsan anataxasthai diaʸgaʸsin peri tōn peplaʸroforaʸmenōn en haʸmin pragmatōn,)

TC-GNTἘπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,
   (Epeidaʸper polloi epeⱪeiraʸsan anataxasthai diaʸgaʸsin peri tōn peplaʸroforaʸmenōn en haʸmin pragmatōn, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:1 Many people have set out to write accounts: Luke was not the first to put the history of Jesus into written form. Most scholars believe that Luke used Mark’s Gospel and other written and oral sources in his writing.
• fulfilled: This word can simply mean “accomplished,” but Luke is thinking of Jesus’ fulfillment of Old Testament promises (4:21; 24:44).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων

concerning the /having_been/_fully_assured among us matters

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [about those things that have happened among us]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἐν ἡμῖν

among us

Luke dedicates this book to a man named Theophilus. It is no longer known exactly who he was. But since Luke says in 1:4 that he wants Theophilus to know that the things he has been taught are reliable, it appears that he was a follower of Jesus. So here the word us would include him.

BI Luke 1:1 ©