Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Several people attempted to write an account about the events that we’re personally certain of
OET-LV Since many attempted to_draw_up a_description concerning the matters having_been_fully_assured among us,
SR-GNT Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν, περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων, ‡
(Epeidaʸper polloi epeⱪeiraʸsan anataxasthai diaʸgaʸsin, peri tōn peplaʸroforaʸmenōn en haʸmin pragmatōn,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Since many have attempted to compile an account concerning the things that have been fulfilled among us,
UST Many people have already been writing about the things that happened among us.
BSB § Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
BLB Inasmuch as many have undertaken to draw up a narration concerning the things having been accomplished among us,
AICNT Since many have undertaken to compile a narrative concerning the matters that have been fulfilled among us,
OEB To his Excellency, Theophilus.
¶ Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
WEB Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
WMB (Same as above)
NET Now many have undertaken to compile an account of the things that have been fulfilled among us,
LSV Seeing that many took in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
FBV As you know, many others have attempted to put down in writing the things that have been fulfilled[fn] that involve us.
1:1 Or “achieved,” “accomplished.”
TCNT Since many have undertaken to compile an account of the events that have been fulfilled among us,
T4T My noble friend Theophilus, many people saw the things that Jesus did while he was with us, from the time when he started [MTY] his ministry. They served God by teaching people the message about the Lord Jesus. Many of those who heard what they taught wrote down for us accounts of the things that Jesus did from the time when he began his ministry.
LEB Since many have attempted to compile an account concerning the events that have been fulfilled among us,
BBE As a number of attempts have been made to put together in order an account of those events which took place among us,
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us
ASV Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
DRA Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us;
YLT Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
Drby Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
RV Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Wbstr Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
KJB-1769 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
KJB-1611 ¶ Forasmuch as many haue taken in hande to set foorth in order a declaration of those things which are most surely beleeued among vs,
(Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Forasmuche as manye haue taken in hande, to set foorth in order, ye declaration of those thynges whiche are moste surelye to be beleued among vs,
(Forasmuche as many have taken in hand, to set forth in order, ye/you_all declaration of those things which are moste surelye to be believed among us,)
Gnva Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
(Forasmuch as many have taken in hand to set forth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,)
Cvdl For so moch as many haue taken in hande, to set forth ye wordes of the actes that are come to passe amonge vs,
(For so much as many have taken in hand, to set forth ye/you_all words of the actes that are come to pass among us,)
TNT For as moche as many have take in hand to compyle a treates of thoo thinges which are surely knowen amonge vs
(For as much as many have take in hand to compyle a treates of thoo things which are surely known among us)
Wyc Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
(Forsothe for many men enforceden to ordain the tellyng of things, which been filled in us,)
Luth Sintemal sich‘s viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
(Sintemal sich‘s viele unterwunden have, to stellen the Rede from the Geschichten, so under us/to_us/ourselves ergangen are,)
ClVg Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:[fn]
(Quoniam indeed multi conati are ordinare narrationem, which in us completæ are, rerum:)
1.1 Quoniam quidem, etc. BEDA. Lucas de omnibus quæ fecit Jesus et docuit, etc., usque ad magis ordinarent narrationem quam historiæ texerent veritatem.
1.1 Quoniam quidem, etc. BEDA. Lucas about omnibus which he_did Yesus and docuit, etc., until to magis ordinarent narrationem how historiæ texerent words.
UGNT ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν, περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,
(epeidaʸper polloi epeⱪeiraʸsan anataxasthai diaʸgaʸsin, peri tōn peplaʸroforaʸmenōn en haʸmin pragmatōn,)
SBL-GNT Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,
(Epeidaʸper polloi epeⱪeiraʸsan anataxasthai diaʸgaʸsin peri tōn peplaʸroforaʸmenōn en haʸmin pragmatōn,)
TC-GNT Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,
(Epeidaʸper polloi epeⱪeiraʸsan anataxasthai diaʸgaʸsin peri tōn peplaʸroforaʸmenōn en haʸmin pragmatōn,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:1 Many people have set out to write accounts: Luke was not the first to put the history of Jesus into written form. Most scholars believe that Luke used Mark’s Gospel and other written and oral sources in his writing.
• fulfilled: This word can simply mean “accomplished,” but Luke is thinking of Jesus’ fulfillment of Old Testament promises (4:21; 24:44).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων
concerning the /having_been/_fully_assured among us matters
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “about those things that have happened among us”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἐν ἡμῖν
among us
Luke dedicates this book to a man named Theophilus. It is no longer known exactly who he was. But since Luke says in 1:4 that he wants Theophilus to know that the things he has been taught are reliable, it appears that he was a follower of Jesus. So here the word us would include him.