Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 1 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ROM 1:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 1:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)This letter is from Paul, a slave of Messiah Yeshua and a chosen ambassador who’s been set apart for God’s good message

OET-LVPaulos, slave of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), a_called ambassador, having_been_set_apart for the_good_message of_god,

SR-GNTΠαῦλος, δοῦλος ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον ˚Θεοῦ,
   (Paulos, doulos ˚Ⱪristou ˚Yaʸsou, klaʸtos apostolos, afōrismenos eis euangelion ˚Theou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTPaul, a servant of Christ Jesus, a called apostle, set apart for the gospel of God,

USTI, Paul, am writing this letter. I serve the Messiah Jesus. He called me to represent him and specially chose me to proclaim God’s good news.


BSB  § Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle, and set apart for the gospel of God—

BLBPaul, servant of Jesus Christ, a called apostle having been set apart for the gospel of God,

AICNTPaul, a servant of {Christ[fn] Jesus}[fn] , called to be an apostle, set apart for the gospel of God;


1:1, Christ: The Greek word for Christ means (1) fulfiller of Israelite expectation of a deliverer, the Anointed One, the Messiah, the Christ, (2) the personal name ascribed to Jesus, Christ. (BDAG, Χριστός)

1:1, Christ Jesus: 𝔓10 B(03) NA28 SBLGNT ‖ Some manuscripts read “Jesus Christ.” 𝔓26 ℵ(01) A(02) THGNT BYZ TR

OEBFrom Paul, a servant of Jesus Christ, who has been called to become an apostle, and has been set apart to tell God’s good news.

WEBPaul, a servant of Jesus Christ,[fn] called to be an apostle, set apart for the Good News of God,


1:1 “Christ” means “Anointed One”.

WMBPaul, a servant of Yeshua the Messiah,[fn] called to be an emissary, set apart for the Good News of God,


1:1 “Messiah” means “Anointed One”.

NETFrom Paul, a slave of Christ Jesus, called to be an apostle, set apart for the gospel of God.

LSVPaul, a servant of Jesus Christ, a called apostle, having been separated to the good news of God,

FBVThis letter comes from Paul, a servant of Jesus Christ. I was called to be an apostle by God. God appointed me to announce the good news

TCNTPaul, a servant of [fn]Jesus Christ, called to be an apostle, set apart for the gospel of God,


1:1 Jesus Christ ¦ Christ Jesus NA SBL

T4TI, Paul, who serve Christ Jesus, am writing this letter. God chose me to be an apostle, and I was appointed by him {he appointed me} in order that I should proclaim the good message/the gospel► that comes from him.

LEBPaul, a slave of Christ Jesus, called to be an apostle, set apart for the gospel of God,

BBEPaul, a servant of Jesus Christ, an Apostle by the selection of God, given authority as a preacher of the good news,

MoffNo Moff ROM book available

WymthPaul, a bondservant of Jesus Christ, called to be an Apostle, set apart to proclaim God's Good News,

ASVPaul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,

DRAPaul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,

YLTPaul, a servant of Jesus Christ, a called apostle, having been separated to the good news of God —

DrbyPaul, bondman of Jesus Christ, [a] called apostle, separated to [fn]God's glad tidings,


1.1 Elohim

RVPaul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,

WbstrPaul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated to the gospel of God,

KJB-1769Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,

KJB-1611¶ Paul a seruant of Iesus Christ, called to bee an Apostle, [fn]separated vnto the Gospel of God,
   (¶ Paul a servant of Yesus/Yeshua Christ, called to bee an Apostle, separated unto the Gospel of God,)


1:1 Acts.13. 1.

BshpsPaul the seruaunt of Iesus Christe, called to be an Apostle, seuered into the Gospel of God.
   (Paul the servant of Yesus/Yeshua Christ, called to be an Apostle, seuered into the Gospel of God.)

GnvaPaul a seruant of Iesus Christ called to be an Apostle, put apart to preache the Gospel of God,
   (Paul a servant of Yesus/Yeshua Christ called to be an Apostle, put apart to preach the Gospel of God,)

CvdlPavl the seruaunte of Iesus Christ, called to be an Apostle, put aparte to preach the Gospell of God
   (Paul the servante of Yesus/Yeshua Christ, called to be an Apostle, put aparte to preach the Gospel of God)

TNTPaul the seruaut of Iesus Christ called to be an Apostle put a parte to preache the Gospell of God
   (Paul the servant of Yesus/Yeshua Christ called to be an Apostle put a part to preach the Gospel of God)

WycPoul, the seruaunt of Jhesu Crist, clepid an apostle, departid in to the gospel of God;
   (Poul, the servant of Yhesu Christ, called an apostle, departed in to the gospel of God;)

LuthPaulus, ein Knecht JEsu Christi, berufen zum Apostel, ausgesondert, zu predigen das Evangelium Gottes,
   (Paulus, a Knecht YEsu Christi, berufen for_the Apostel, ausgesondert, to preaching the Evangelium God’s,)

ClVgPaulus, servus Jesu Christi, vocatus Apostolus, segregatus in Evangelium Dei,[fn]
   (Paulus, servus Yesu of_Christ, vocatus Apostolus, segregatus in the_Gospel of_God,)


1.1 Argumentum Romani sunt partis Italiæ. Hi præventi sunt a falsis apostolis, et sub nomine Domini nostri Jesu Christi in legem et prophetas erant inducti. Hos revocat Apostolus ad veram evangelicam fidem, scribens eis a Corintho. Paulus. BED. Super Actus apostolicos Paulum anno secundo passionis et resurrectionis Christi ad fidem venisse dicit, etc., usque ad juxta condictum apostolorum ad magisterium gentium est profectus. AUG. lib. de Spiritu et litt., c. 7. Non ob aliud hoc nomen elegit, etc., usque ad Saulus inquietudo et tentatio interpretatur. AMB. Porro ex more sanctorum apostolorum illud fecisse perhibetur, qui virtutibus proficientes mutato nomine sunt vocati, ut et ipso nomine essent novi, ut et Cephas et filii tonitrui. HIER. Com. in Ep. ad Philem. Paulus a primo spolio quod Ecclesiæ contulit, scilicet a Sergio Paulo proconsule quem apud Cyprum convertit, hoc sibi nomen assumpsit. Servus. Ex servo et humili fecit Deus apostolum et sublimem, ita et vos humiles sitis: Qui enim se humiliat, exaltabitur Luc.XIV. AUG. Utrumque ponendo, unam Dei hominis personam esse testatur. Alterum pro Judæis, alterum pro gentibus ponit. Christus enim, hoc nomen Judæis est cognitum, quo nomine Dei Filium designatum vident, et audiunt in lege promissum, quibus etsi alium prædicares, non crederent. Gentibus vero quia in aliquo non legerant, præmittit Salvatorem, id est Jesum. Christus, quamvis non sit proprium, sed nomen sacramenti, sicut propheta et sacerdos, Judæis tamen cognitum recte præponitur: etsi pluribus indita hæc nomina, tamen sola figura; hic enim solus verus Rex et Sacerdos. Vocatus. Non a se, sed a Deo; vel vocatus, ab hominibus dictus privilegio nominis. Apostolus. Ecce de humili altus. Segregatus. A doctrina scribarum et Pharisæorum: hoc contra Judæos; vel, ab aliis apostolis, corpore et non mente unde: Segregate mihi Barnabam et Paulum in opus ad quod assumpsi eos Act. 13.. Evangelium. HAYM. Bona annuntiatio est, etc. Dei. Non ab homine inventum.


1.1 Argumentum Romani are partis Italiæ. They præventi are from falsis apostolis, and under nomine Master our Yesu of_Christ in legem and prophetas they_were inducti. Hos revocat Apostolus to veram evangelicam fidem, scribens to_them from Corintho. Paulus. BED. Super Actus apostolicos Paulum anno secundo passionis and resurrectionis of_Christ to faith venisse dicit, etc., until to next_to condictum apostolorum to magisterium gentium it_is profectus. AUG. lib. about Spiritu and litt., c. 7. Non ob something_else this nomen elegit, etc., until to Saulus inquietudo and tentatio interpretatur. AMB. Porro from more sanctorum apostolorum illud fecisse perhibetur, who virtutibus proficientes mutato nomine are vocati, as and ipso nomine they_would_be novi, as and Cephas and children tonitrui. HIER. Com. in Ep. to Philem. Paulus from primo spolio that Ecclesiæ contulit, scilicet from Sergio Paulo proconsule which apud Cyprum convertit, this sibi nomen assumpsit. Servus. From servo and humili he_did God apostolum and sublimem, ita and you humiles sitis: Who because se humiliat, exaltabitur Luc.XIV. AUG. Utrumque ponendo, unam of_God of_man personam esse testatur. Alterum pro Yudæis, alterum pro gentibus puts. Christus because, this nomen Yudæis it_is cognitum, quo nomine of_God Son designatum vident, and audiunt in lege promissum, to_whom etsi alium prædicares, not/no crederent. Gentibus vero because in aliquo not/no legerant, præmittit Salvatorem, id it_is Yesum. Christus, quamvis not/no let_it_be proprium, but nomen sacramenti, like a_prophet and sacerdos, Yudæis tamen cognitum recte præponitur: etsi pluribus indita this nomina, tamen sola figura; this because solus verus Rex and Sacerdos. Vocatus. Non from se, but from Deo; or vocatus, away hominibus dictus privilegio nominis. Apostolus. Behold about humili altus. Segregatus. A doctrina scribarum and Pharisæorum: this on_the_contrary Yudæos; vel, away aliis apostolis, corpore and not/no mente unde: Segregate mihi Barnabam and Paulum in opus to that assumpsi them Act. 13.. the_Gospel. HAYM. Bona announcement it_is, etc. of_God. Non away homine inventum.

UGNTΠαῦλος, δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ,
   (Paulos, doulos Ⱪristou Yaʸsou, klaʸtos apostolos, afōrismenos eis euangelion Theou,)

SBL-GNTΠαῦλος δοῦλος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃, κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον θεοῦ
   (Paulos doulos ⸂Ⱪristou Yaʸsou⸃, klaʸtos apostolos, afōrismenos eis euangelion theou)

TC-GNTΠαῦλος, δοῦλος [fn]Ἰησοῦ Χριστοῦ, κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ,
   (Paulos, doulos Yaʸsou Ⱪristou, klaʸtos apostolos, afōrismenos eis euangelion Theou,)


1:1 ιησου χριστου ¦ χριστου ιησου NA SBL

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:1 slave of Christ Jesus: The word slave is used of important Old Testament leaders of God’s people, such as Moses (2 Kgs 18:12), Joshua (Josh 24:29), Elijah (2 Kgs 10:10), and David (2 Sam 7:8). The title underscores Paul’s complete subservience to Christ as Lord.
• sent out (literally set apart): Paul may be alluding to being set apart by God for his mission before he was born, as the prophet Jeremiah was (Jer 1:5). He may also be referring to God’s call at the time of his Damascus Road conversion (Acts 9:15-16; cp. Acts 13:2), to preach the Good News to Jews and especially to Gentiles.
• The Good News, or “gospel,” is a recurrent topic in the opening of the letter (Rom 1:1, 9, 15, 16). Paul takes the word from the Old Testament, where the Hebrew equivalent refers to the victory that God wins for his people (Isa 40:9; 41:27; 60:6; 61:1; Nah 1:15; see Joel 2:32).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

Παῦλος

Paul

In the culture of this time, letter writers would give their own names first. Your language may have a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “From Paul”

Note 2 topic: figures-of-speech / distinguish

δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος

slave ˱of˲_Christ Jesus /a/_called ambassador

These two phrases give further information about Paul. He describes himself as being someone whom God has given the position and authority of being Christ’s servant and apostle. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a person whom God has made a servant of Christ Jesus, and whom he has called to represent him”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος

/a/_called ambassador /having_been/_set_apart

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Jesus called to be an apostle and set apart”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ

for /the/_gospel ˱of˲_God

Here, for introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Jesusset him apart. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order to preach the gospel of God” or “so that I could announce the good news from God”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

εὐαγγέλιον Θεοῦ

/the/_gospel ˱of˲_God

Paul is using the possessive form to describe the gospel that comes from God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the gospel from God”

BI Rom 1:1 ©