Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 1 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2TIM 1:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Tim 1:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)This letter is from Paul, an missionary of Yeshua the messiah according to God’s will and with the promise of life in Yeshua the messiah.

OET-LVPaulos, an_ambassador of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), by the_will of_god, according_to promise of_life which in chosen_one/messiah Yaʸsous,

SR-GNTΠαῦλος, ἀπόστολος ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ, διὰ θελήματος ˚Θεοῦ, κατʼ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ,
   (Paulos, apostolos ˚Ⱪristou ˚Yaʸsou, dia thelaʸmatos ˚Theou, katʼ epangelian zōaʸs taʸs en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou,)

Key: light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTPaul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, according to the promise of life that is in Christ Jesus,

USTFrom Paul, a man who represents Jesus the Messiah because this is what God wants me to do. I tell others that God has promised that we can live forever with the Messiah Jesus.


BSB  § Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to the promise of life in Christ Jesus,

BLBPaul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to the promise of life in Christ Jesus,

AICNTPaul, an apostle of {Christ[fn] Jesus}[fn] by the will of God, according to the promise of life that is in Christ Jesus.


1:1, Christ: The Greek word for Christ means (1) fulfiller of Israelite expectation of a deliverer, the Anointed One, the Messiah, the Christ, (2) the personal name ascribed to Jesus, Christ. (BDAG, Χριστός)

1:1, Christ Jesus: Later manuscripts read “Jesus Christ.” BYZ TR

OEBFrom Paul who, by the will of God, is an apostle of Christ Jesus, charged to proclaim the life that comes from union with Christ Jesus,

WEBPaul, an apostle of Jesus Christ[fn] through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus,


1:1 “Christ” means “Anointed One”.

WMBPaul, an emissary of Yeshua the Messiah[fn] through the will of God, according to the promise of the life which is in Messiah Yeshua,


1:1 “Messiah” means “Anointed One”.

MSG(1-2)I, Paul, am on special assignment for Christ, carrying out God’s plan laid out in the Message of Life by Jesus. I write this to you, Timothy, the son I love so much. All the best from our God and Christ be yours!

NETFrom Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, to further the promise of life in Christ Jesus,

LSVPaul, an apostle of Jesus Christ, through the will of God, according to a promise of life that [is] in Christ Jesus,

FBVThis letter comes from Paul, an apostle of Christ Jesus chosen by God, sent to tell about the promise of real life[fn] that is in Christ Jesus.


1:1 The Greek simply uses the word for life, but Paul is surely referring here to the abundant life that relates to eternal life (see 1 Timothy 1:16).

TCNTPaul, an apostle of [fn]Jesus Christ by the will of God according to the promise of life that is in Christ Jesus,


1:1 Jesus Christ ¦ Christ Jesus ANT CT HF

T4TI, Paul, am writing this letter. I am an apostle whom Christ Jesus chose so that I would do what God wanted. He chose me to tell people that God has promised that they will live eternally as a result of their having a close relationship with Christ Jesus.

LEBPaul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,

BBEPaul, an Apostle of Jesus Christ by the purpose of God, in the hope of the life which is in Christ Jesus,

MoffNo Moff 2TIM book available

WymthPaul, an Apostle of Christ Jesus, by the will of God, for proclaiming the promise of the Life which is in Christ Jesus:

ASVPaul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus,

DRAPaul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, according to the promise of life, which is in Christ Jesus.

YLTPaul, an apostle of Jesus Christ, through the will of God, according to a promise of life that [is] in Christ Jesus,

DrbyPaul, apostle of Jesus Christ by [fn]God's will, according to promise of life, the [life] which [is] in Christ Jesus,


1.1 Elohim

RVPaul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus,

WbstrPaul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,

KJB-1769Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,

KJB-1611¶ Paul an Apostle of Iesus Christ by the will of God, according to the promise of life, which is in Christ Iesus,
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsPaul an Apostle of Iesus Christe by the wyll of God, according to the promise of lyfe, which is in Christ Iesus,
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaPaul an Apostle of Iesus Christ, by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Iesus,
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

CvdlPaul an Apostle of Iesus Christ, by the wyll of God, to preach the promes of ye life which is in Christ Iesu.
   (Paul an Apostle of Yesus/Yeshua Christ, by the will of God, to preach the promes of ye/you_all life which is in Christ Yesu.)

TNTPaul an Apostle of Iesu Christ by the will of God to preache the promes of lyfe which lyfe is in Christ Iesu.
   (Paul an Apostle of Yesu Christ by the will of God to preach the promes of life which life is in Christ Yesu.)

WycPoul, apostle of Jhesu Crist, bi the wille of God, bi the biheest of lijf that is in Crist Jhesu,
   (Poul, apostle of Yhesu Christ, by the will of God, by the biheest of life that is in Christ Yhesu,)

LuthPaulus, ein Apostel JEsu Christi durch den Willen Gottes nach der Verheißung des Lebens in Christo JEsu:
   (Paulus, a Apostel YEsu Christi through the Willen God’s after the/of_the Verheißung the life in Christo YEsu:)

ClVgPaulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, secundum promissionem vitæ, quæ est in Christo Jesu,[fn]
   (Paulus Apostolus Yesu of_Christ through voluntatem of_God, after/second promissionem vitæ, which it_is in Christo Yesu,)


1.1 Argumentum Item Timotheo scribit de exhortatione martyrii, et de omni regula veritatis, et quid futurum sit temporibus novissimis, et de sua passione, scribens ei ab urbe Roma. Paulus apostolus. Primo Apostolus salutat, deinde gratias agit de bono quod habet, ubi suum videndi eum desiderium ostendit. Postea monet ad prædicandum, et ad patientiam martyrii, suo exemplo et aliis modis. Inde dicit quales futuri sunt in novissimis diebus: tandem de tempore resolutionis suæ instanti. Per voluntatem Dei. Non meis meritis, quasi dicat: Similiter et tu gratis missus es, et ideo prædicandæ gratiæ magis obnoxius.


1.1 Argumentum Item Timotheo scribit about exhortatione martyrii, and about all regula veritatis, and quid futurum let_it_be temporibus novissimis, and about his_own passione, scribens to_him away city Roma. Paulus apostolus. Primo Apostolus salutat, deinde gratias agit about bono that habet, where his_own videndi him desiderium ostendit. Postea monet to prædicandum, and to patientiam martyrii, his_own exemplo and aliis modis. Inde dicit quales futuri are in novissimis diebus: tandem about tempore resolutionis suæ instanti. Per voluntatem of_God. Non meis meritis, as_if let_him_say: Similiter and you gratis missus es, and ideo prædicandæ gratiæ magis obnoxius.

UGNTΠαῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ, διὰ θελήματος Θεοῦ, κατ’ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ;
   (Paulos, apostolos Ⱪristou Yaʸsou, dia thelaʸmatos Theou, kat’ epangelian zōaʸs taʸs en Ⱪristōi Yaʸsou;)

SBL-GNTΠαῦλος ἀπόστολος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ διὰ θελήματος θεοῦ κατʼ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
   (Paulos apostolos ⸂Ⱪristou Yaʸsou⸃ dia thelaʸmatos theou katʼ epangelian zōaʸs taʸs en Ⱪristōi Yaʸsou)

TC-GNTΠαῦλος, ἀπόστολος [fn]Ἰησοῦ Χριστοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ, κατ᾽ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
   (Paulos, apostolos Yaʸsou Ⱪristou dia thelaʸmatos Theou, kat epangelian zōaʸs taʸs en Ⱪristōi Yaʸsou,)


1:1 ιησου χριστου ¦ χριστου ιησου ANT CT HF

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:1 the life he has promised: See Rom 4:13-17. This letter to Timothy celebrates Christ’s resurrection (2 Tim 2:8) and the life that results from it (1:10) as the answer to the suffering and death of the godly (3:12). Paul’s own life demonstrates this hope (4:17-18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

Παῦλος, ἀπόστολος

Paul /an/_ambassador

In this culture, letter writers would give their own names first, referring to themselves in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person here. Or if your language has a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “From Paul. I am an apostle”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ θελήματος Θεοῦ

by /the/_will ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because that is what God wanted” or “because of what God decided”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

κατ’

according_to

Here the phrase according to could indicate: (1) that the purpose for which Paul is an apostle is to tell others about the promise of life. Alternate translation: “for the purpose of declaring” (2) that the reason why Paul is an apostle is the promise of life. Alternate translation: “because of” (3) that God’s will contains or includes the promise of life. Alternate translation: “which will contains”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

ἐπαγγελίαν ζωῆς

promise ˱of˲_life

Here Paul is using the possessive form to describe a promise that promises life. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the promise that guarantees life”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

˱of˲_life ¬which in Christ Jesus

Here Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe life that can only be experienced when someone is in union with Christ Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that this life can only be experienced when people are united to Christ Jesus. Alternate translation: “of life that is received in union with Christ Jesus” or “of life that is gained when people are united to Christ Jesus”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ζωῆς τῆς

˱of˲_life ¬which

Here Paul is referring to new, eternal life with God. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “of eternal life that is” or “of new life with God that is”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ζωῆς τῆς

˱of˲_life ¬which

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “about living forever, which people do”

BI 2Tim 1:1 ©