Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 1 V2V3V4V5V6V7V8V9V10

Parallel 1TH 1:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 1:1 ©

OET (OET-RV)This letter is from Paul, Silas, and Timothy.
¶ It’s written to the assembly of believers in God the father and the master Yeshua Messiah there in Thessalonica.
¶ May God give his grace and peace to all of you.

OET-LVPaulos, and Silouanos, and Timotheos, to_the assembly of_the_ones_from_Thessalonikaʸ in god the_father and the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah:
grace to_you_all and peace.

SR-GNTΠαῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος, τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν ˚Θεῷ Πατρὶ καὶ ˚Κυρίῳ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστῷ: χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη. 
   (Paulos, kai Silouanos, kai Timotheos, taʸ ekklaʸsia Thessalonikeōn en ˚Theōi Patri kai ˚Kuriōi ˚Yaʸsou ˚Ⱪristōi: ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ.)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Paul and Silvanus and Timothy, to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ. Grace to you and peace.[fn]


Instead of Grace to you and peace, some older versions read Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

USTI, Paul, write this letter to you, and Silas and Timothy are with me. I send this letter to you, the group of believers in the city of Thessalonica. God the Father has united you to himself and to the Lord Jesus the Messiah. May God continue to be kind to you and make you peaceful.


BSB § Paul, Silvanus,[fn] and Timothy,
§ To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ:
§ Grace and peace to you.[fn]


1:1 That is, Silas

1:1 BYZ and TR include from God our Father and the Lord Jesus Christ.

BLB Paul and Silvanus and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.

AICNT Paul, Silvanus, and Timothy, to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ:[fn] Grace to you and peace [[from God our Father and the Lord Jesus Christ]].[fn]


1:1, Christ: The Greek word for Christ means (1) fulfiller of Israelite expectation of a deliverer, the Anointed One, the Messiah, the Christ, (2) the personal name ascribed to Jesus, Christ. (BDAG, Χριστός)

1:1, from God our Father and the Lord Jesus Christ: Later manuscripts add. BYZ TR

OEB To the Thessalonian church in union with God the Father and the Lord Jesus Christ, from Paul, Silas, and Timothy. May God bless you and give you peace.

WEB Paul, Silvanus, and Timothy, to the assembly of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ:[fn] Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.


1:1 “Christ” means “Anointed One”.

WMB Paul, Silvanus, and Timothy, to the assembly of the Thessalonians in God the Father and the Lord Yeshua the Messiah:[fn] Grace to you and peace from God our Father and the Lord Yeshua the Messiah.


1:1 “Messiah” means “Anointed One”.

NET From Paul and Silvanus and Timothy, to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ. Grace and peace to you!

LSV Paul, and Silvanus, and Timotheus, to the assembly of Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ!

FBV This letter comes from Paul, Silvanus, and Timothy to the church of the Thessalonians who belong to God the Father and the Lord Jesus Christ. May you have grace and peace!

TCNT Paul, Silvanus, and Timothy, to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace [fn]from God our Father and the Lord Jesus Christ.


1:1 from God our Father and the Lord Jesus Christ. 84.7% ¦ — CT 7.5%

T4TI, Paul, am writing this letter. Silas and Timothy are with me. We(exc) are sending this letter to you who are the congregation of believers in Thessalonica city. We (inc) all worship (OR, trust in) God our Father [MET] and our Lord Jesus Christ. We three desire/pray that God, our Father, and Jesus Christ, our Lord, will continue to act kindly toward you and will continue to cause you to have inner peace.

LEB Paul and Silvanus and Timothy, to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ. Grace to you and peace.
¶ 

BBE Paul and Silvanus and Timothy, to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.

MOFNo MOF 1TH book available

ASV Paul, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.

DRA Paul and Sylvanus and Timothy: to the church of the Thessalonians, in God the Father, and in the Lord Jesus Christ.

YLT Paul, and Silvanus, and Timotheus, to the assembly of Thessalonians in God the Father, and the Lord Jesus Christ: Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!

DBY Paul and Silvanus and Timotheus to the assembly of Thessalonians in [fn]God [the] Father and [the] Lord Jesus Christ. Grace to you and peace.


1.1 Elohim

RV Paul, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.

WBS Paul, and Silvanus, and Timothy, to the church of the Thessalonians which is in God the Father, and in the Lord Jesus Christ: Grace be to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

KJB Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
  (Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. )

BB Paul & Siluanus and Timotheus, vnto the Churche of the Thessalonians, in God the father, and in the Lorde Iesus Christ: Grace be vnto you, & peace from God our father, and the Lorde Iesus Christe.
  (Paul and Siluanus and Timotheus, unto the Church of the Thessalonians, in God the father, and in the Lord Yesus/Yeshua Christ: Grace be unto you, and peace from God our father, and the Lord Yesus/Yeshua Christ.)

GNV Pavl, and Siluanus, and Timotheus, vnto the Church of the Thessalonians, which is in God the Father, and in the Lord Iesus Christ: Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
  (Paul, and Siluanus, and Timotheus, unto the Church of the Thessalonians, which is in God the Father, and in the Lord Yesus/Yeshua Christ: Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Yesus/Yeshua Christ. )

CB Pavl and Siluanus and Timotheus. Vnto the cogregacion of the Tessalonyans, in God the father and in the LORDE Iesus Christ. Grace be with you, and peace from God oure father and from the LORDE Iesus Christ.
  (Paul and Siluanus and Timotheus. Unto the cogregacion of the Tessalonyans, in God the father and in the LORD Yesus/Yeshua Christ. Grace be with you, and peace from God our father and from the LORD Yesus/Yeshua Christ.)

TNT Paul Syluanus and Timotheus. Vnto the congregacion of the Tessalonyans in God the father and in the Lorde Iesus Christ. Grace be with you and peace from God oure father and from the Lorde Iesus Christ.
  (Paul Syluanus and Timotheus. Unto the congregation of the Tessalonyans in God the father and in the Lord Yesus/Yeshua Christ. Grace be with you and peace from God our father and from the Lord Yesus/Yeshua Christ. )

WYC Poul, and Siluan, and Tymothe, to the chirche of Tessalonicensis, in God the fadir,
  (Poul, and Siluan, and Tymothe, to the church of Tessalonicensis, in God the father,)

LUT Paulus und Silvanus und Timotheus: der Gemeinde zu Thessalonich, in GOtt dem Vater und dem HErrn JEsu Christo. Gnade sei mit euch und Friede von GOtt, unserm Vater, und dem HErrn JEsu Christo!
  (Paulus and Silvanus and Timotheus: the Gemeinde to Thessalonich, in God to_him father and to_him LORD YEsu Christo. Gnade be with you and Friede from God, unserm Vater, and to_him LORD YEsu Christo!)

CLV Paulus, et Silvanus, et Timotheus ecclesiæ Thessalonicensium in Deo Patre, et Domino Jesu Christo.[fn]
  (Paulus, and Silvanus, and Timotheus ecclesiæ Thessalonicensium in Deo Patre, and Domino Yesu Christo.)


1.1 Argumentum Thessalonicenses sunt Macedones. Hi in Christo Jesu accepto verbo veritatis perstiterunt in fide, etiam in persecutione civium suorum. Præterea, nec receperunt falsos apostolos, nec ea quæ a falsis apostolis dicebantur. Hos collaudat Apostolus, scribens eis ab Athenis, per Tichicum diaconem, et Onesimum acolythum. Silvanus et Timotheus. Nominibus illorum præscribitur salutatio, sed sensus et verba hujus epistolæ solius apostoli sunt.


1.1 Argumentum Thessalonicenses are Macedones. They in Christo Yesu accepto verbo veritatis perstiterunt in fide, also in persecutione civium suorum. Præterea, but_not receperunt falsos apostolos, but_not ea which a falsis apostolis dicebantur. Hos collaudat Apostolus, scribens eis away Athenis, per Tichicum diaconem, and Onesimum acolythum. Silvanus and Timotheus. Nominibus illorum præscribitur salutatio, but sensus and verba huyus epistolæ solius apostoli are.

UGNT Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ: χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη.
  (Paulos, kai Silouanos, kai Timotheos? taʸ ekklaʸsia Thessalonikeōn en Theōi Patri kai Kuriōi Yaʸsou Ⱪristōi: ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ.)

SBL-GNT Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ ⸀εἰρήνη.
  (Paulos kai Silouanos kai Timotheos taʸ ekklaʸsia Thessalonikeōn en theōi patri kai kuriōi Yaʸsou Ⱪristōi; ⱪaris humin kai ⸀eiraʸnaʸ. )

TC-GNT Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος, τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν Θεῷ πατρί, καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη [fn]ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
  (Paulos kai Silouanos kai Timotheos, taʸ ekklaʸsia Thessalonikeōn en Theōi patri, kai Kuriōi Yaʸsou Ⱪristōi; ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo Theou patros haʸmōn kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou.)


1:1 απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου 84.7% ¦ — CT 7.5%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:1 Ancient letters began with the name of the author, the name of the recipients, and a salutation.
• Paul, Silas, and Timothy were the founders of this church (Acts 17:1-9).
• The greeting grace and peace summarizes the believer’s experience of the Good News.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ

Paul and Silvanus and Timothy ˱to˲_the assembly

Your language may have a particular way of introducing the author of a letter and its intended audience. For example, you may want to indicate that this is a letter. Alternate translation: “I, Paul, along with Silvanus and Timothy, wrote this letter to you, the church”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ

Paul and Silvanus and Timothy ˱to˲_the assembly

Paul is the author of this letter. Silvanus and Timothy are with him as he writes and are in agreement with what he writes. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “I, Paul, together with Silvanus and Timothy, write to the church”

Note 3 topic: translate-names

Σιλουανὸς

Silvanus

The name Silvanus is a longer form of the name Silas, the form of the name used for this same man in the book of Acts. You could choose to use the shorter form here as well, or you could choose to use the longer form here and include a footnote explaining that they are forms of the same name.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ

in God /the/_Father and /the/_Lord Jesus Christ

Here Paul uses the spatial metaphor in God the Father and the Lord Jesus Christ to describe the union of believers with God and Christ. In this case, being in God and Christ, or united to God and Christ, identifies the Thessalonians as Christians. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that the Thessalonians have a very close relationship with God and Christ. Alternative translation: “that is united to God the Father and the Lord Jesus Christ” or “in union with God the Father and the Lord Jesus Christ”

Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ

God /the/_Father and /the/_Lord Jesus Christ

When God is called Father, it highlights his relationship to Jesus the “Son” (see 1:10). Here, the Old Testament title for God, Lord, is applied to Jesus, equating him with God. Be sure to retain these titles in your translation.

Note 6 topic: translate-blessing

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη

grace ˱to˲_you_all and peace

After stating his name and the people to whom he is writing, Paul adds a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May you experience kindness and peace within you” or “I pray that you will have grace and peace”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη

grace ˱to˲_you_all and peace

If your language does not use abstract nouns for the ideas of Grace and peace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “I pray that God will be favorable to you and give you a peaceful spirit”

Note 8 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῖν

˱to˲_you_all

Throughout this letter the word you is plural and refers to the Thessalonian believers, unless otherwise noted.

Note 9 topic: translate-textvariants

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη

grace ˱to˲_you_all and peace

Many ancient manuscripts read Grace to you and peace. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

BI 1Th 1:1 ©