Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Th 1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]This letter is from Paul, Silas, and Timothy.
¶ It’s written to the assembly of believers in God the father and the master Yeshua Messiah there in Thessalonica.
¶ May God give his grace and peace to all of you.
OET-LV Paulos, and Silouanos, and Timotheos, to_the assembly of_the_ones_from_Thessalonikaʸ in god the_father and the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah:
grace to_you_all and peace.
SR-GNT Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος, τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν ˚Θεῷ Πατρὶ καὶ ˚Κυρίῳ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστῷ: χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη. ‡
(Paulos, kai Silouanos, kai Timotheos, taʸ ekklaʸsia Thessalonikeōn en ˚Theōi Patri kai ˚Kuriōi ˚Yaʸsou ˚Ⱪristōi: ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ.)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Paul and Silvanus and Timothy, to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ. Grace to you and peace.[fn]
Instead of Grace to you and peace, some older versions read Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
UST I, Paul, write this letter to you, and Silas and Timothy are with me. I send this letter to you, the group of believers in the city of Thessalonica. God the Father has united you to himself and to the Lord Jesus the Messiah. May God continue to be kind to you and make you peaceful.
BSB Paul, Silvanus,[fn] and Timothy, To the church of the Thessalonians in God [the] Father and [the] Lord Jesus Christ: Grace and peace to you.[fn]
MSB Paul, Silvanus,[fn] and Timothy, To the church of the Thessalonians in God [the] Father and [the] Lord Jesus Christ: Grace and peace to you from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.[fn]
BLB Paul and Silvanus and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.
AICNT Paul, Silvanus, and Timothy, to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ:[fn] Grace to you and peace [[from God our Father and the Lord Jesus Christ]].[fn]
1:1, Christ: The Greek word for Christ means (1) fulfiller of Israelite expectation of a deliverer, the Anointed One, the Messiah, the Christ, (2) the personal name ascribed to Jesus, Christ. (BDAG, Χριστός)
1:1, from God our Father and the Lord Jesus Christ: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB To the Thessalonian church in union with God the Father and the Lord Jesus Christ, from Paul, Silas, and Timothy. May God bless you and give you peace.
WEBBE Paul, Silvanus, and Timothy, to the assembly of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ:[fn] Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
1:1 “Christ” means “Anointed One”.
WMBB Paul, Silvanus, and Timothy, to the assembly of the Thessalonians in God the Father and the Lord Yeshua the Messiah:[fn] Grace to you and peace from God our Father and the Lord Yeshua the Messiah.
1:1 “Messiah” means “Anointed One”.
NET From Paul and Silvanus and Timothy, to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ. Grace and peace to you!
LSV Paul, and Silvanus, and Timotheus, to the assembly of Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ!
FBV This letter comes from Paul, Silvanus, and Timothy to the church of the Thessalonians who belong to God the Father and the Lord Jesus Christ. May you have grace and peace!
TCNT Paul, Silvanus, and Timothy, to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace [fn]from God our Father and the Lord Jesus Christ.
1:1 from God our Father and the Lord Jesus Christ. 84.7% ¦ — CT 7.5%
T4T I, Paul, am writing this letter. Silas and Timothy are with me. We(exc) are sending this letter to you who are the congregation of believers in Thessalonica city. We (inc) all worship (OR, trust in) God our Father [MET] and our Lord Jesus Christ. We three desire/pray that God, our Father, and Jesus Christ, our Lord, will continue to act kindly toward you and will continue to cause you to have inner peace.
LEB No LEB 1 TH book available
BBE Paul and Silvanus and Timothy, to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.
Moff No Moff 1 TH book available
Wymth Paul, Silas, and Timothy: To the Church of the Thessalonians which is in God the Father and the Lord Jesus Christ. May grace and peace be granted to you.
ASV Paul, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.
DRA Paul and Sylvanus and Timothy: to the church of the Thessalonians, in God the Father, and in the Lord Jesus Christ.
YLT Paul, and Silvanus, and Timotheus, to the assembly of Thessalonians in God the Father, and the Lord Jesus Christ: Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
Drby Paul and Silvanus and Timotheus to the assembly of Thessalonians in [fn]God [the] Father and [the] Lord Jesus Christ. Grace to you and peace.
1.1 Elohim
RV Paul, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.
SLT Paul, and Silvanus, and Timothy, to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
Wbstr Paul, and Silvanus, and Timothy, to the church of the Thessalonians which is in God the Father, and in the Lord Jesus Christ: Grace be to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
KJB-1769 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
KJB-1611 ¶ Paul and Siluanus, and Timotheus, vnto the Church of the Thessalonians, which is in God the Father, and in the Lord Iesus Christ: grace be vnto you, and peace from God our Father, and the Lord Iesus Christ.
(¶ Paul and Siluanus, and Timotheus, unto the Church of the Thessalonians, which is in God the Father, and in the Lord Yesus/Yeshua Christ: grace be unto you, and peace from God our Father, and the Lord Yesus/Yeshua Christ.)
Bshps No Bshps 1 TH book available
Gnva Pavl, and Siluanus, and Timotheus, vnto the Church of the Thessalonians, which is in God the Father, and in the Lord Iesus Christ: Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
(Paul, and Siluanus, and Timotheus, unto the Church of the Thessalonians, which is in God the Father, and in the Lord Yesus/Yeshua Christ: Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Yesus/Yeshua Christ. )
Cvdl No Cvdl 1 TH book available
TNT Paul Syluanus and Timotheus. Vnto the congregacion of the Tessalonyans in God the father and in the Lorde Iesus Christ. Grace be with you and peace from God oure father and from the Lorde Iesus Christ.
(Paul Syluanus and Timotheus. Unto the congregation of the Tessalonyans in God the father and in the Lord Yesus/Yeshua Christ. Grace be with you and peace from God our father and from the Lord Yesus/Yeshua Christ. )
Wycl No Wycl 1 TH book available
Luth No Luth 1 TH book available
ClVg Paulus, et Silvanus, et Timotheus ecclesiæ Thessalonicensium in Deo Patre, et Domino Jesu Christo.[fn]
(Paulus, and Silvanus, and Timotheus assemblies/churches Thessalonicensium in/into/on to_God Patre, and Master Yesu to_Christ/Messiah. )
1.1 Argumentum Thessalonicenses sunt Macedones. Hi in Christo Jesu accepto verbo veritatis perstiterunt in fide, etiam in persecutione civium suorum. Præterea, nec receperunt falsos apostolos, nec ea quæ a falsis apostolis dicebantur. Hos collaudat Apostolus, scribens eis ab Athenis, per Tichicum diaconem, et Onesimum acolythum. Silvanus et Timotheus. Nominibus illorum præscribitur salutatio, sed sensus et verba hujus epistolæ solius apostoli sunt.
1.1 Argumentum Thessalonicenses are Macedones. They in/into/on to_Christ/Messiah Yesu accepto word veritatis perstiterunt in/into/on fide, also in/into/on persecutedone civium of_his_own. Præterea, but_not receperunt falsos apostles, but_not them which from falsis apostolis they_saidur. Hos necksudat Apostolus, scribens to_them away Athenis, through Tichicum diaconem, and Onesimum acolythum. Silvanus and Timotheus. Nominibus of_them beforescribitur salutatio, but sensus and words of_this epistolæ alone apostoli are.
UGNT Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ: χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη.
(Paulos, kai Silouanos, kai Timotheos; taʸ ekklaʸsia Thessalonikeōn en Theōi Patri kai Kuriōi Yaʸsou Ⱪristōi: ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ.)
SBL-GNT Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ ⸀εἰρήνη.
(Paulos kai Silouanos kai Timotheos taʸ ekklaʸsia Thessalonikeōn en theōi patri kai kuriōi Yaʸsou Ⱪristōi; ⱪaris humin kai ⸀eiraʸnaʸ.)
RP-GNT Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος, τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρί, καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ.
(Paulos kai Silouanos kai Timotheos, taʸ ekklaʸsia Thessalonikeōn en theōi patri, kai kuriōi Yaʸsou ⱪristōi; ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo theou patros haʸmōn kai kuriou Yaʸsou ⱪristou.)
TC-GNT Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος, τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν Θεῷ πατρί, καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη [fn]ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
(Paulos kai Silouanos kai Timotheos, taʸ ekklaʸsia Thessalonikeōn en Theōi patri, kai Kuriōi Yaʸsou Ⱪristōi; ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo Theou patros haʸmōn kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou. )
1:1 απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου 84.7% ¦ — CT 7.5%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:1 Ancient letters began with the name of the author, the name of the recipients, and a salutation.
• Paul, Silas, and Timothy were the founders of this church (Acts 17:1-9).
• The greeting grace and peace summarizes the believer’s experience of the Good News.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ
Paul and Silvanus and Timothy ˱to˲_the assembly
Your language may have a particular way of introducing the author of a letter and its intended audience. For example, you may want to indicate that this is a letter. Alternate translation: [I, Paul, along with Silvanus and Timothy, wrote this letter to you, the church]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ
Paul and Silvanus and Timothy ˱to˲_the assembly
Paul is the author of this letter. Silvanus and Timothy are with him as he writes and are in agreement with what he writes. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [I, Paul, together with Silvanus and Timothy, write to the church]
Note 3 topic: translate-names
Σιλουανὸς
Silvanus
The name Silvanus is a longer form of the name Silas, the form of the name used for this same man in the book of Acts. You could choose to use the shorter form here as well, or you could choose to use the longer form here and include a footnote explaining that they are forms of the same name.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ
in God ˓the˒_Father and ˓the˒_Lord Jesus Christ
Here Paul uses the spatial metaphor in God the Father and the Lord Jesus Christ to describe the union of believers with God and Christ. In this case, being in God and Christ, or united to God and Christ, identifies the Thessalonians as Christians. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that the Thessalonians have a very close relationship with God and Christ. Alternate translation: [that is united to God the Father and the Lord Jesus Christ] or [in union with God the Father and the Lord Jesus Christ]
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ
God ˓the˒_Father and ˓the˒_Lord Jesus Christ
When God is called Father, it highlights his relationship to Jesus the “Son” (see [1:10](../01/10.md)). Here, the Old Testament title for God, Lord, is applied to Jesus, equating him with God. Be sure to retain these titles in your translation.
Note 6 topic: translate-blessing
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη
grace ˱to˲_you_all and peace
After stating his name and the people to whom he is writing, Paul adds a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [May you experience kindness and peace within you] or [I pray that you will have grace and peace]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη
grace ˱to˲_you_all and peace
If your language does not use abstract nouns for the ideas of Grace and peace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [I pray that God will be favorable to you and give you a peaceful spirit]
Note 8 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν
˱to˲_you_all
Throughout this letter the word you is plural and refers to the Thessalonian believers, unless otherwise noted.
Note 9 topic: translate-textvariants
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη
grace ˱to˲_you_all and peace
Many ancient manuscripts read Grace to you and peace. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.