Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This letter is from Paul, a missionary of Yeshua the messiah, appointed by our saviour god’s command and by Yeshua the messiah, who is our hope.![]()
OET-LV Paulos, an_ambassador of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), according_to the_command of_god the_saviour of_us, and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah the hope of_us,![]()
SR-GNT Παῦλος, ἀπόστολος ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ, κατʼ ἐπιταγὴν ˚Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, καὶ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν, ‡
(Paulos, apostolos ˚Ⱪristou ˚Yaʸsou, katʼ epitagaʸn ˚Theou Sōtaʸros haʸmōn, kai ˚Kuriou ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou taʸs elpidos haʸmōn,)
Key: light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Paul, an apostle of Christ Jesus according to the command of God our Savior and of the Lord Jesus Christ our hope,
UST I, Paul, write this letter to you. God is the one who rescues us, and the Lord Jesus, the Messiah, is the one whom we confidently expect. The two of them ordered me to represent Jesus the Messiah.
BSB Paul, an apostle of Christ Jesus by [the] command of God our Savior and of Christ Jesus our hope,
MSB Paul, an apostle of Jesus Christ[fn] by [the] command of God our Savior and of the Lord Jesus Christ[fn] our hope,
BLB Paul, an apostle of Christ Jesus, according to the command of God our Savior and of Christ Jesus our hope,
AICNT Paul, an apostle of Christ Jesus by the command of God our Savior and of {Christ[fn] Jesus}[fn] our hope,
1:1, Christ: The Greek word for Christ means (1) fulfiller of Israelite expectation of a deliverer, the Anointed One, the Messiah, the Christ, (2) the personal name ascribed to Jesus, Christ. (BDAG, Χριστός)
1:1, Christ Jesus: Later manuscripts read “Jesus Christ.” BYZ TR
OEB From Paul, an apostle of Christ Jesus by the appointment of God, our Saviour, and Christ Jesus, our hope.
WEBBE Paul, an apostle of Jesus Christ according to the commandment of God our Saviour and the Lord Jesus Christ[fn] our hope,
1:1 NU reads Christ Jesus and omits the Lord.
WMBB Paul, an emissary of Yeshua the Messiah according to the commandment of God our Saviour and the Lord Yeshua the Messiah[fn] our hope,
1:1 NU reads Messiah Yeshua and omits the Lord.
NET From Paul, an apostle of Christ Jesus by the command of God our Savior and of Christ Jesus our hope,
LSV Paul, an apostle of Jesus Christ, according to a command of God our Savior, and of the Lord Jesus Christ our hope,
FBV This letter comes from Paul, an apostle of Christ Jesus appointed by the authority of God our Savior and Christ Jesus, who is our hope.
TCNT Paul, an apostle of [fn]Jesus Christ according to the command of God our Savior and [fn]the Lord Jesus Christ our hope,
T4T I, Paul, am writing this letter. You know that I am an apostle. I represent Christ Jesus because God and Christ Jesus commanded me to do it. God is the one who saved us, and Jesus is the one for whom we are confidently waiting to return.
LEB Paul, an apostle of Christ Jesus according to the command of God our Savior and of Christ Jesus our hope,
BBE Paul, an Apostle of Jesus Christ, by the order of God our Saviour and Christ Jesus our hope;
Moff Paul an apostle of Christ Jesus by command of God our Saviour and Christ Jesus our Hope,
Wymth Paul, an Apostle of Christ Jesus by the will of God our Saviour and Christ Jesus our hope:
ASV Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Saviour, and Christ Jesus our hope;
DRA Paul, an apostle of Jesus Christ, according to the commandment of God our Saviour, and of Christ Jesus our hope:
YLT Paul, an apostle of Jesus Christ, according to a command of God our Saviour, and of the Lord Jesus Christ our hope,
Drby Paul, apostle of Jesus Christ, according to [the] command of [fn]God our Saviour, and of Christ Jesus our hope,
1.1 Elohim
RV Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Saviour, and Christ Jesus our hope;
SLT Paul, the sent of Jesus Christ according to the command of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, our hope;
Wbstr Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Savior, and Lord Jesus Christ, who is our hope;
KJB-1769 Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope;
KJB-1611 ¶ Paul an Apostle of Iesus Christ by the commaundement of God our Sauiour, & Lord Iesus Christ which is our hope,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Paul an Apostle of Iesus Christ, by the commission of God our sauiour, and Lorde Iesus Christe whiche is our hope,
(Paul an Apostle of Yesus/Yeshua Christ, by the commission of God our saviour, and Lord Yesus/Yeshua Christ which is our hope,)
Gnva Pavl an Apostle of Iesvs Christ, by the commandement of God our Sauiour, and of our Lord Iesus Christ our hope,
(Paul an Apostle of Yesvs Christ, by the commandment of God our Saviour, and of our Lord Yesus/Yeshua Christ our hope, )
Cvdl Paul an Apostle of Iesus Christ acordinge to the commaundement of God oure Sauioure, and of the LORDE Iesus Christ, which is oure hope.
(Paul an Apostle of Yesus/Yeshua Christ according to the commandment of God our Saviour, and of the LORD Yesus/Yeshua Christ, which is our hope.)
TNT Paul an Apostle of Iesus Christ by the commaundement of God oure savioure and Lorde Iesus Christ which is oure hope.
(Paul an Apostle of Yesus/Yeshua Christ by the commandment of God our saviour and Lord Yesus/Yeshua Christ which is our hope. )
Wycl Poul, apostle `of Jhesu Crist, bi the comaundement of God oure sauyour, and of Jhesu Crist oure hope,
(Poul, apostle of Yhesu Christ, by the commandment of God our saviour, and of Yhesu Christ our hope,)
Luth Paulus, ein Apostel JEsu Christi, nach dem Befehl Gottes, unsers Heilandes, und des HErr’s JEsu Christi, der unsere Hoffnung ist:
(Paulus, a apostles Yesu Christi, after to_him command(n) God’s, ours Saviour, and the LORD’s Yesu Christi, the/of_the our hope is:)
ClVg Paulus Apostolus Jesu Christi secundum imperium Dei Salvatoris nostri, et Christi Jesu spei nostræ,[fn]
(Paulus Apostolus Yesu of_Christ after/second government of_God Saviour our, and of_Christ Yesu hope our, )
1.1 Argumentum Timotheum instruit et docet de ordinatione episcopatus, et diaconii, et omnis ecclesiasticæ disciplinæ, scribens ei a Laodicea per Tychichum diaconem.
1.1 Argumentum Timotheum instructs and teaches from/about ordinatione episcopatus, and diaconii, and everyone assemblies/churchesticæ discipline, scribens to_him from Laodicea through Tychichum diaconem.
UGNT Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ, κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν;
(Paulos, apostolos Ⱪristou Yaʸsou, kat’ epitagaʸn Theou Sōtaʸros haʸmōn, kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou taʸs elpidos haʸmōn;)
SBL-GNT Παῦλος ἀπόστολος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ κατʼ ἐπιταγὴν θεοῦ σωτῆρος ἡμῶν καὶ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν
(Paulos apostolos ⸂Ⱪristou Yaʸsou⸃ katʼ epitagaʸn theou sōtaʸros haʸmōn kai ⸂Ⱪristou Yaʸsou⸃ taʸs elpidos haʸmōn)
RP-GNT Παῦλος ἀπόστολος Ἰησοῦ χριστοῦ κατ' ἐπιταγὴν θεοῦ σωτῆρος ἡμῶν, καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν,
(Paulos apostolos Yaʸsou ⱪristou kat' epitagaʸn theou sōtaʸros haʸmōn, kai kuriou Yaʸsou ⱪristou taʸs elpidos haʸmōn,)
TC-GNT Παῦλος ἀπόστολος [fn]Ἰησοῦ Χριστοῦ κατ᾽ ἐπιταγὴν Θεοῦ σωτῆρος ἡμῶν, καὶ [fn]Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν,
(Paulos apostolos Yaʸsou Ⱪristou kat epitagaʸn Theou sōtaʸros haʸmōn, kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou taʸs elpidos haʸmōn, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:1 Our Savior, here used of God, applies equally to Christ Jesus (1:15; 2:3-4; see 2 Tim 1:9-10; Titus 1:3-4; 2:10, 13).
• Hope is based on God in contrast to other objects such as wealth (1 Tim 4:10; 5:5; 6:17).
In this first section of this letter, Paul introduced himself as the writer of the letter and explained to whom he was writing it. Then he wrote a short prayer for Timothy. Paul began this letter the way most people did when they wrote letters in New Testament times. That is why he put his name first and then wrote Timothy’s name.
In your language, people may not start letters the same way that Paul did. To follow the Greek word order might even convey wrong information. It may, therefore, be necessary to change the order of some of the information. Perhaps your readers may not understand that this was a letter or would think that Paul was being rude or was not well-educated. So in some languages it may be necessary to place the name of the person to whom Paul was writing before Paul’s own name. Then follow that with information that Paul was an apostle by the command of God.
Paul,
¶ I, Paul, am writing this letter.
¶ This letter is from me, Paul.
Paul: Paul began this letter to Timothy by stating his own name first. In some languages, it is not natural for a person to use his own name to refer to himself, as Paul did here. If that is the case in your language, you may have to say something like:
I, Paul
In addition, Paul did not use a verb here, so you may have to supply one. For example, you may have to say:
I, Paul, am sending this letter
I, Paul, am writing this letter
Other possibilities are:
I, Paul, greet you
This letter is from me, Paul
an apostle of Christ Jesus
I am an apostle of Christ Jesus,
Christ Jesus sent me as his representative.
an apostle of Christ Jesus: The Greek word that the BSB translates as apostle means “sent one.” Therefore an apostle is someone who has been sent to do a specific job. Christ Jesus had sent Paul to represent him and authorized Paul to teach others about him. For more information, see apostle in the Glossary.
Christ Jesus: Notice that in this verse Paul referred to Jesus as Christ Jesus instead of “Jesus Christ.” The names “Christ Jesus” and “Jesus Christ” refer to the same person.Some people, however, think that when Paul used the word Christ before the word Jesus, as in Christ Jesus, he was emphasizing that Jesus was the Messiah.
In most English versions “Jesus Christ” and “Christ Jesus” are translated in the same order as they occur in the Greek manuscripts. It is recommended that you do the same thing.
However, it is possible that, in some languages, people may be confused to see the names in two different orders. They may even think that Paul was referring to two different people. If this is true in your language, it may be necessary to translate Christ Jesus as “Jesus Christ.” This is the more usual word order in the New Testament.
Christ: The word Christ is used two ways in the New Testament. In the Gospels, Christ is a title for Jesus. It means “the anointed one.” But later, by the time that Paul and others wrote letters to individuals and churches, the word Christ was used as another name for Jesus. It was no longer used as a title. So here and in other New Testament letters you should spell Christ according to the rules of your language.
by the command of God our Savior and of Christ Jesus our hope,
as God our(incl) Savior and Christ Jesus our(incl) hope commanded me to be.
It was God who saves us(incl) and Christ Jesus in whom we(incl) hope who appointed me to be an apostle.
by the command of God our Savior and of Christ Jesus our hope: Paul knew he was an apostle was because God and Christ wanted him to be one. He did not choose himself to be an apostle. The other apostles did not choose him either, nor did any other human being. Rather, Paul became an apostle by the command of God and of Christ Jesus. They had appointed him to be an apostle.
In some languages it may be necessary to translate the command with a verb. For example:
God our Savior and Christ Jesus our hope commanded/commissioned me to be an apostle of Christ Jesus.
God our Savior: When Paul mentioned God here, he was referring to God the Father. New Testament authors usually refer to Christ as Savior. However, Paul used this expression six times in 1 Timothy, 2 Timothy, and Titus.
our: This refers to Paul, Timothy, and the Ephesian believers.
Savior: The Greek word that the BSB translates as Savior refers to a person who saves or rescues someone else from danger. Paul was saying that God rescues all people who trust in Christ. In other words, he saves them from their sin and its consequences.
Christ Jesus our hope: When Paul described Christ as our hope, he meant that Christ was the one who gives Christians hope.
In some languages, it may be necessary to translate hope with a verb. One way to express this would be to say:
we can hope/trust in Christ Jesus
our: Here again this refers to Paul, Timothy, and the Ephesian believers.
Paul became an apostle because God and Christ had appointed him as one. This was Paul’s main point in 1:1. In 1:1c, he also included the information that God is our Savior and that Christ Jesus is our hope. This is secondary information. Paul did not explain how or why God is our Savior or in what way Christ Jesus is our hope. Do not add too many details to your translation to explain what it means to say that God is our Savior and that Christ is our hope. Otherwise your readers may miss Paul’s main point.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
Παῦλος, ἀπόστολος
Paul ˓an˒_ambassador
In this culture, letter writers would give their own names first, referring to themselves in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person here. Or if your language has a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: [From Paul. I am an apostle]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
according_to (Some words not found in SR-GNT: Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ κατʼ ἐπιταγήν Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of command, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [as it was commanded by God our Savior and by the Lord Jesus Christ]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
Σωτῆρος ἡμῶν
˓the˒_Savior ˱of˲_us
Here, Paul is using the possessive form to describe a Savior who saves us. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [who saves us]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν & ἡμῶν
˱of˲_us & ˱of˲_us
In this letter, Paul uses the words our, “we,” and “us” to refer either to Timothy and himself or else to all believers, which would also include the two of them. So, use the inclusive forms of those words throughout your translation if your language marks that distinction.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν
˓the˒_Lord Jesus Christ the hope ˱of˲_us
Here, our hope refers to the person in whom we have hope. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [of the Lord Jesus Christ, the one in whom we have hope]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν
˱of˲_Christ Christ the hope ˱of˲_us
If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Christ, in whom we hope]