Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After Yehoshua’s death, the Israelis asked Yahweh, “Which tribe should go first to attack the Canaanites?”
OET-LV And_he/it_was after the_death of_Yəhōshūˊa/(Joshua) and_inquired the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_LORD to_say who will_he_go_up to/for_ourselves against the_Kənaˊₐnī in/on/at/with_first to_fight in/on/over_him/it.
UHB וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ מ֣וֹת יְהוֹשֻׁ֔עַ וַֽיִּשְׁאֲלוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בַּיהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר מִ֣י יַעֲלֶה־לָּ֧נוּ אֶל־הַֽכְּנַעֲנִ֛י בַּתְּחִלָּ֖ה לְהִלָּ֥חֶם בּֽוֹ׃ ‡
(vayəhiy ʼaḩₐrēy mōt yəhōshuˊa vayyishʼₐlū bənēy yisrāʼēl bayhvāh lēʼmor miy yaˊₐleh-lānū ʼel-hakkənaˊₐniy battəḩillāh ləhillāḩem bō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ΚΑΙ ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Ἰησοῦ, καὶ ἐπηρώτων οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ διὰ τοῦ Κυρίου, λέγοντες, τίς ἀναβήσεται ἡμῖν πρὸς τοὺς Χαναναίους ἀφηγούμενος τοῦ πολεμῆσαι πρὸς αὐτούς;
(KAI egeneto meta taʸn teleutaʸn Yaʸsou, kai epaʸrōtōn hoi huioi Israaʸl dia tou Kuriou, legontes, tis anabaʸsetai haʸmin pros tous Ⱪananaious afaʸgoumenos tou polemaʸsai pros autous; )
BrTr And it came to pass after the death of Joshua, that the children of Israel enquired of the Lord, saying, Who shall go up for us first against the Chananites, to fight against them?
ULT Now it happened that after the death of Joshua, the sons of Israel asked Yahweh, saying, “Who will go up for us first against the Canaanite, to fight him?”
UST After Joshua died, the Israelite people asked Yahweh, “Which of our tribes should attack the Canaanites first?”
BSB § After the death of Joshua, the Israelites inquired of the LORD, “Who will be the first to go up and fight for us against the Canaanites?”
OEB No OEB JDG book available
CSB After the death of Joshua, the Israelites inquired of the LORD, “Who will be the first to fight for us against the Canaanites? ”
NLT After the death of Joshua, the Israelites asked the LORD, “Which tribe should go first to attack the Canaanites?”
NIV After the death of Joshua, the Israelites asked the LORD, “Who of us is to go up first to fight against the Canaanites?”
CEV After the death of Joshua, the Israelites asked the LORD, "Which of our tribes should attack the Canaanites first?"
ESV After the death of Joshua, the people of Israel inquired of the LORD, “Who shall go up first for us against the Canaanites, to fight against them?”
NASB Now it came about after the death of Joshua that the sons of Israel inquired of the LORD, saying, “Who shall go up first for us against the Canaanites, to fight against them?”
LSB Now it happened after the death of Joshua that the sons of Israel asked of Yahweh, saying, “Who shall go up first for us against the Canaanites, to fight against them?”
WEBBE After the death of Joshua, the children of Israel asked of the LORD,[fn] saying, “Who should go up for us first against the Canaanites, to fight against them?”
1:1 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name (Hebrew “יהוה”, usually pronounced Yahweh).
WMBB After the death of Joshua, the children of Israel asked of the LORD,[fn] saying, “Who should go up for us first against the Canaanites, to fight against them?”
1:1 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name.
MSG A time came after the death of Joshua when the People of Israel asked God, “Who will take the lead in going up against the Canaanites to fight them?”
NET After Joshua died, the Israelites asked the Lord, “Who should lead the invasion against the Canaanites and launch the attack?”
LSV And it comes to pass after the death of Joshua, that the sons of Israel ask of YHWH, saying, “Who goes up for us to the Canaanite, at the commencement, to fight against it?”
FBV After Joshua died, the Israelites asked the Lord, “Which tribe from among us should go first and attack the Canaanites?”
T4T After Joshua died, the Israeli people asked Yahweh, “Which of our tribes should attack the Canaan people-group first?”
LEB After the death of Joshua, the Israelites[fn] inquired of Yahweh, saying, “Who will go up first for us against the Canaanites[fn] to fight against them?”
NRSV After the death of Joshua, the Israelites inquired of the LORD, “Who shall go up first for us against the Canaanites, to fight against them?”
NKJV Now after the death of Joshua it came to pass that the children of Israel asked the LORD, saying, “Who shall be first to go up for us against the Canaanites to fight against them?”
NAB After the death of Joshua the Israelites consulted the
d LORD
d*, asking, “Who shall be first among us to attack the Canaanites and to do battle with them?”
BBE Now after the death of Joshua, the children of Israel made request to the Lord, saying, Who is to go up first to make war for us against the Canaanites?
Moff No Moff JDG book available
JPS AND IT came to pass after the death of Joshua, that the children of Israel asked the LORD, saying: 'Who shall go up for us first against the Canaanites, to fight against them?'
ASV And it came to pass after the death of Joshua, that the children of Israel asked of Jehovah, saying, Who shall go up for us first against the Canaanites, to fight against them?
DRA After the death of Josue the children of Israel consulted the Lord, saying: Who shall go up before us against the Chanaanite, and shall be the leader of the war?
YLT And it cometh to pass, after the death of Joshua, that the sons of Israel ask at Jehovah, saying, 'Who doth go up for us unto the Canaanite, at the commencement, to fight against it?'
Drby And it came to pass after the death of Joshua that the children of Israel asked Jehovah, saying, Which of us shall go up against the Canaanites first, to fight against them?
RV And it came to pass after the death of Joshua, that the children of Israel asked of the LORD, saying, Who shall go up for us first against the Canaanites, to fight against them?
Wbstr Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first to fight against them?
KJB-1769 Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them?
KJB-1611 ¶ Now after the death of Ioshua, it came to passe, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shal goe vp for vs against the Canaanites first, to fight against them?
(¶ Now after the death of Yoshua, it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them?)
Bshps After the death of Iosuah, it came to passe, that the childre of Israel asked the Lord, saying: who shall go vp for vs against the Chanaanites, to fight fyrste against them?
(After the death of Yoshua, it came to pass, that the children of Israel asked the Lord, saying: who shall go up for us against the Canaanites, to fight first against them?)
Gnva After that Ioshua was dead, the children of Israel asked ye Lord, saying, Who shall goe vp for vs against the Canaanites, to fight first against them?
(After that Yoshua was dead, the children of Israel asked ye/you_all Lord, saying, Who shall go up for us against the Canaanites, to fight first against them? )
Cvdl After the death of Iosua the children of Israel axed the LORDE, and sayde: Who shall go vp & be or captayne of warre against ye Cananites?
(After the death of Yoshua the children of Israel asked the LORD, and said: Who shall go up and be or captayne of war against ye/you_all Canaanites?)
Wyc Aftir the deeth of Josue the sones of Israel counseliden the Lord, and seiden, Who schal stie bifor vs ayens Cananei, and schal be duik of the batel?
(After the death of Yosue the sons of Israel council/counseliden the Lord, and said, Who shall stie before us against Cananei, and shall be duik of the battle?)
Luth Nach dem Tod Josuas fragten die Kinder Israel den HErr’s und sprachen: Wer soll unter uns den Krieg führen wider die Kanaaniter?
(After to_him Tod Yosuas fragten the children Israel the LORD’s and said: Who should under us/to_us/ourselves the Krieg lead against the Kanaaniter?)
ClVg Post mortem Josue, consuluerunt filii Israël Dominum, dicentes: Quis ascendet ante nos contra Chananæum, et erit dux belli?[fn]
(Post mortem Yosue, consuluerunt children Israel Dominum, saying: Who ascendet before we on_the_contrary Canaanites, and will_be dux belli? )
1.1 Præfatio Hebraice SOPHETIMATHANAS., in Synopsi. Vocatur hic liber Judicum, propterea quod post mortem Jesu Nave, populum suum Deus a relictis Chananæorum gentibus pressum, per judices servavit; quorum hoc volumine singulorum facta et vitæ tempus continentur, etc. Fuerunt autem numero tredecim: et anni illorum fuerunt quadringenti et undecim. ISID., in lib. Judic., cap. 1. Historia libri Judicum non parva mysteriorum indicat sacramenta. Post Josue enim succedunt Judices, sicut post Christum apostoli et ecclesiarum rectores ad regendos fideles, quos ipse ad spem promissionis æternæ perducit. Per omnia autem in hoc volumine Judaici populi delicta, et servitus clamorque eorum et miseratio Dei continentur. Multis enim annis pro peccatis suis servierunt, et conversi liberati sunt: quia peccata nostra vires hostibus præbent; et quando malum facimus in conspectu Domini, confortantur adversarii nostri, id est dæmones. Cum autem convertimur, suscitat Deus judices et salvatores, id est principes et doctores quos mittit in auxilium eorum qui toto corde clamant ad Deum. AUG., quæst. 1 in lib. Judic. In fine libri Jesu Nave breviter narrator porrexit historiam quousque filii Isræl ad colendos deos alienos declinaverunt. In hoc autem libro ad ordinem reditur, quomodo consequentia gesta fuerint post mortem Jesu Nave. Non ergo ab illo tempore incipit liber, quo populus ad colenda simulacra defluxit: sed a prioribus, interpositis temporibus, quibus ea gesta sunt, postquam ad illa pervenit.
1.1 Præfatio Hebraice SOPHETIMATHANAS., in Synopsi. Vocatur this liber Yudicum, propterea that after mortem Yesu Nave, the_people his_own God from relictis Chananæorum nations pressum, through yudices servavit; quorum this volumine singulorum facts and of_life tempus continentur, etc. Fuerunt however number tredecim: and anni illorum fuerunt quadringenti and undecim. ISID., in lib. Yudic., cap. 1. Historia libri Yudicum not/no parva mysteriorum inlet_him_say sacramenta. Post Yosue because succedunt Yudices, like after Christum apostoli and ecclesiarum rectores to regendos fideles, which exactly_that/himself to spem promissionis æternæ perducit. Per everything however in this volumine Yudaici of_the_people delicta, and servitus clamorque their and miseratio of_God continentur. Multis because annis for sins to_his_own servierunt, and conversi liberati are: because sins nostra vires hostibus præbent; and when evil facimus in in_sight Master, confortantur adversarii nostri, id it_is dæmones. Since however convertimur, suscitat God yudices and salvatores, id it_is principes and doctores which mittit in auxilium their who toto corde clamant to God. AUG., quæst. 1 in lib. Yudic. In fine libri Yesu Nave breviter narrator porrexit historiam quousque children Isræl to colendos deos alienos declinaverunt. In this however libro to ordinem reditur, how consequentia gesta fuerint after mortem Yesu Nave. Non therefore away illo tempore incipit liber, quo populus to colenda simulacra defluxit: but from prioribus, interpositis temporibus, to_whom ea gesta are, postquam to that arrived.
1:1–3:6 Two prologues (1:1–2:5 and 2:6–3:6) preface the body of the book. Both begin with the death of Joshua (1:1; cp. 2:8), thus connecting Judges with the preceding narrative (Josh 24:29-33; cp. Josh 1:1; 2 Sam 1:1).
1:1–2:5 The first prologue describes the unfaithfulness of the tribes in their failure to carry out Joshua’s farewell charge (Josh 23).
1:1 The request for divine guidance (see Exod 28:30; Num 27:21; 1 Sam 14:41; 28:6; cp. Josh 7:14) is a reminder that the Lord’s covenant with Israel included the taking of the land.
Note 1 topic: writing-newevent
וַיְהִ֗י
and=he/it_was
The author is using the phrase And it happened to introduce a new event in the story of the people of Israel, which continues here in the book of Judges at the point where it left off at the end of the book of Joshua. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל
sons_of Yisrael
See the discussion of the phrase the sons of Israel in the Introduction to Judges. Alternate translation: “the people of Israel”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
מִ֣י יַעֲלֶה
who? it_will_ascend
The Israelites are asking Yahweh which of their tribes should be the first to go into its allotment and fight against the Canaanites living there. They are speaking of that tribe as if it were an individual person. (The verb in this phrase is singular, indicating that Who is also singular.) See the discussion of this issue, which occurs several times in this chapter, in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “What tribe will go up”
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
לָּ֧נוּ
to/for=ourselves
By us, the Israelites mean themselves but not Yahweh, to whom they are speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
הַֽכְּנַעֲנִ֛י & בּֽוֹ
the,Canaanites & in/on/over=him/it
As the General Notes to this chapter discuss, here and in similar instances throughout the chapter, this is not a reference to a specific Canaanite. Rather, it refers to the Canaanites or the Canaanite nations in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “the Canaanites … against them” or “the Canaanite nations … against them”