Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yna 1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]Now Yahweh said to Yonah the son of Amittai,
OET-LV And_ the_message_of _he/it_was of_YHWH to Yōnāh the_son_of ʼAmittay to_say.
![]()
UHB וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־יוֹנָ֥ה בֶן־אֲמִתַּ֖י לֵאמֹֽר׃ ‡
(vayəhī dəⱱar-yhwh ʼel-yōnāh ⱱen-ʼₐmittay lēʼmor.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ΚΑΙ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς Ἰωνᾶν τὸν τοῦ Ἀμαθὶ, λέγων,
(KAI egeneto logos Kuriou pros Yōnan ton tou Amathi, legōn, )
BrTr Now the word of the Lord came to Jonas the son of Amathi, saying,
ULT And the word of Yahweh came to Jonah son of Amittai, saying,
UST There was a man named Jonah, the son of Amittai. It happened one day that Yahweh spoke to him. This is what Yahweh said:
BSB Now the word of the LORD came to Jonah son of Amittai, saying,
MSB (Same as BSB above)
OEB This message from the Lord came to Jonah, the son of Amittai:
WEBBE Now the LORD’s[fn] word came to Jonah the son of Amittai, saying,
1:1 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name (Hebrew “יהוה”, usually pronounced Yahweh).
WMBB Now the LORD’s[fn] word came to Jonah the son of Amittai, saying,
1:1 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name.
NET The Lord said to Jonah son of Amittai,
LSV And there is a word of YHWH to Jonah son of Amittai, saying,
FBV The Lord spoke[fn] to Jonah the son of Amittai, telling him,
1:1 Literally, “the word of the Lord came to...” indicating a specific message delivered to a prophet.
T4T One day Yahweh said to the prophet Jonah, the son of Amittai,
LEB And the word of Yahweh came to Jonah the son of Amittai, saying,
BBE And the word of the Lord came to Jonah, the son of Amittai, saying,
Moff This message from the Eternal came to Jonah the son of Amittai:
JPS NOW THE WORD of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying:
ASV Now the word of Jehovah came unto Jonah the son of Amittai, saying,
DRA Now the word of the Lord came to Jonas the son of Amathi, saying:
YLT And there is a word of Jehovah unto Jonah son of Amittai, saying:
Drby And the word of Jehovah came unto Jonah the son of Amittai, saying,
RV Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying,
SLT And the word of Jehovah shall be to Jonah, son of Amittai, saying,
Wbstr Now the word of the LORD came to Jonah the son of Amittai, saying,
KJB-1769 Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying,[fn]
1.1 Jonah: Gr. Jonas
KJB-1611 ¶ Now the word of the LORD came vnto Ionah the sonne of Amittai, saying,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The worde of the Lorde came vnto Ionas the sonne of Amittai, saying:
(The word of the Lord came unto Yonas the son of Amittai, saying:)
Gnva The worde of the Lord came also vnto Ionah the sonne of Amittai, saying,
(The word of the Lord came also unto Yonah the son of Amittai, saying, )
Cvdl The worde of the LORDE came vnto Ionas the sonne of Amithai, sayenge:
(The word of the LORD came unto Yonas the son of Amithai, saying:)
Wycl And the word of the Lord was maad to Jonas,
(And the word of the Lord was made to Yonas,)
Luth Es geschah das Wort des HErr’s zu Jona, dem Sohn Amithais, und sprach:
(It happened the word the LORD’s to/for Yona, to_him son Amithais, and spoke:)
ClVg Et factum est verbum Domini ad Jonam, filium Amathi, dicens:
(And done it_is the_word/saying Master to Yonam, son Amathi, saying: )
This section tells about the LORD’s command to Jonah to preach a message of judgment and destruction to the people of Nineveh, the capital city of Assyria. Jonah, however, disobeyed the LORD and tried to flee from him; he got on a ship heading for Tarshish, a city in the opposite direction.
Now the word of the LORD came to Jonah son of Amittai, saying,
¶ One day Yahweh gave this command to Jonah, son of Amittai,
¶ There was a man in Israel named Jonah, who was the son of Amittai. One day Yahweh said to him,
Now the word of the LORD came to Jonah son of Amittai, saying: The expression the word of the LORD came to Jonah refers to the message which the LORD communicated to Jonah. We do not know how Jonah received this message. It could have been in a vision or a dream, or perhaps the LORD spoke directly to him.
In Hebrew the story begins abruptly: the word of the LORD came to Jonah. Most English versions follow the Hebrew style. However, in your language it may be necessary to reorder the verse so that the story begins in a more natural way for your readers. Notice that the second meaning line in the Display gives one possible way of doing this. You need to decide which is the best way in your language for introducing this story.
LORD: LORD represents the Hebrew Yahweh, the personal name of God. See the notes in the Introduction on how to translate this term.
Jonah son of Amittai: Jonah was the son of a man called Amittai. Nothing more is recorded about Jonah’s background in this book. 2 Kings 14:25 gives a little more information. The important thing to keep in mind is that he was an Israelite and the LORD told him to deliver a message to the people of Nineveh, who were enemies of the Israelites. In the New Testament, Jesus referred to Jonah as a prophet (Matthew 12:29).
Note 1 topic: writing-newevent
וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה
and=he/it_was message/matter_of YHWH
This phrase introduces the first half of the story of Jonah. This is a common way of beginning a historical story about a prophet. Most languages would not begin a story with a conjunction such as And. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. The repetition of this same phrase introduces the second half of the story (3:1).
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה
and=he/it_was message/matter_of YHWH
This is an idiom meaning that Yahweh spoke or communicated his message in some way. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [The message of Yahweh came] or [Yahweh spoke his message]
Note 3 topic: translate-names
אֲמִתַּ֖י
ʼAmittay
Amittai is the name of Jonah’s father.