Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After the death of Yahweh’s servant Mosheh (Moses), Yahweh spoke to Mosheh’s servant Yehoshua (Joshua) (the son of Nun), saying,
OET-LV And_he/it_was after the_death of_Mosheh the_servant of_YHWH and_he/it_said YHWH to Yəhōshūˊa the_son of_Nūn the_servant of_Mosheh to_say.
UHB וַיְהִ֗י אַחֲרֵ֛י מ֥וֹת מֹשֶׁ֖ה עֶ֣בֶד יְהוָ֑ה וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֔וּן מְשָׁרֵ֥ת מֹשֶׁ֖ה לֵאמֹֽר׃ ‡
(vayəhiy ʼaḩₐrēy mōt mosheh ˊeⱱed yhwh vayyoʼmer yhwh ʼel-yəhōshuˊa bin-nūn məshārēt mosheh lēʼmor.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now it happened after the death of Moses the servant of Yahweh, that Yahweh spoke to Joshua the son of Nun, the servant of Moses, saying,
UST After Moses the servant of Yahweh, died, Yahweh said this to Nun’s son Joshua, who had been Moses’ servant leader: He said,
BSB § Now after the death of His servant Moses, the LORD spoke to Joshua son of Nun, Moses’ assistant, saying,
OEB Now it came to pass after the death of Moses, the servant of Jehovah, that Jehovah said to Joshua the son of Nun, the attendant of Moses,
CSB After the death of Moses the LORD’s servant, the LORD spoke to Joshua son of Nun, Moses’s assistant:
NLT After the death of Moses the LORD’s servant, the LORD spoke to Joshua son of Nun, Moses’ assistant. He said,
NIV After the death of Moses the servant of the LORD, the LORD said to Joshua son of Nun, Moses’ aide:
CEV Moses, the LORD's servant, was dead. So the LORD spoke to Joshua son of Nun, who had been the assistant of Moses. The LORD said:
ESV After the death of Moses the servant of the LORD, the LORD said to Joshua the son of Nun, Moses’ assistant,
NASB Now it came about after the death of Moses the servant of the LORD, that the LORD spoke to Joshua the son of Nun, Moses’ servant, saying,
LSB Now it came about after the death of Moses the servant of Yahweh, that Yahweh spoke to Joshua the son of Nun, Moses’ attendant, saying,
WEB Now after the death of Moses the servant of Yahweh,[fn] Yahweh spoke to Joshua the son of Nun, Moses’ servant, saying,
1:1 “Yahweh” is God’s proper Name, sometimes rendered “LORD” (all caps) in other translations.
WMB Now after the death of Moses the servant of the LORD,[fn] the LORD spoke to Joshua the son of Nun, Moses’ servant, saying,
1:1 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name.
MSG (1-9)After the death of Moses the servant of God, God spoke to Joshua, Moses’ assistant:
“Moses my servant is dead. Get going. Cross this Jordan River, you and all the people. Cross to the country I’m giving to the People of Israel. I’m giving you every square inch of the land you set your foot on—just as I promised Moses. From the wilderness and this Lebanon east to the Great River, the Euphrates River—all the Hittite country—and then west to the Great Sea. It’s all yours. All your life, no one will be able to hold out against you. In the same way I was with Moses, I’ll be with you. I won’t give up on you; I won’t leave you. Strength! Courage! You are going to lead this people to inherit the land that I promised to give their ancestors. Give it everything you have, heart and soul. Make sure you carry out The Revelation that Moses commanded you, every bit of it. Don’t get off track, either left or right, so as to make sure you get to where you’re going. And don’t for a minute let this Book of The Revelation be out of mind. Ponder and meditate on it day and night, making sure you practice everything written in it. Then you’ll get where you’re going; then you’ll succeed. Haven’t I commanded you? Strength! Courage! Don’t be timid; don’t get discouraged. God, your God, is with you every step you take.”
NET After Moses the Lord’s servant died, the Lord said to Joshua son of Nun, Moses’ assistant:
LSV And it comes to pass after the death of Moses, servant of YHWH, that YHWH speaks to Joshua son of Nun, minister of Moses, saying,
FBV After the death of Moses, the servant of the Lord, the Lord spoke to Joshua, the son of Nun, who had been Moses' assistant. He told him,
T4T After Moses, who served Yahweh well, died, Yahweh said to Nun’s son Joshua, who had been Moses’ assistant,
LEB After the death of Moses the servant of Yahweh, Yahweh said to Joshua son of Nun, the assistant[fn] of Moses, saying,
?:? Or “servant”
NRSV After the death of Moses the servant of the LORD, the LORD spoke to Joshua son of Nun, Moses’ assistant, saying,
NKJV After the death of Moses the servant of the LORD, it came to pass that the LORD spoke to Joshua the son of Nun, Moses’ assistant, saying:
NAB After Moses, the servant of the
d LORD
d*, had died, the
d LORD
d* said to Moses’ aide Joshua, son of Nun:
BBE Now after the death of Moses, the servant of the Lord, the word of the Lord came to Joshua, the son of Nun, Moses' helper, saying,
Moff Now after the death of Moses the servant of the Eternal, the Eternal said to Joshua the son of Nun, the attendant of Moses,
JPS NOW IT came to pass after the death of Moses the servant of the LORD, that the LORD spoke unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying:
ASV Now it came to pass after the death of Moses the servant of Jehovah, that Jehovah spake unto Joshua the son of Nun, Moses’ minister, saying,
DRA Now it came to pass after the death of Moses the servant of the Lord, that the Lord spoke to Josue the son of Nun, the minister of Moses, and said to him:
YLT And it cometh to pass after the death of Moses, servant of Jehovah, that Jehovah speaketh unto Joshua son of Nun, minister of Moses, saying,
Drby And it came to pass after the death of Moses the servant of Jehovah, that Jehovah spoke to Joshua the son of Nun, Moses' attendant, saying,
RV Now it came to pass after the death of Moses the servant of the LORD, that the LORD spake unto Joshua the son of Nun, Moses’ minister, saying,
Wbstr Now after the death of Moses the servant of the LORD, it came to pass, that the LORD spoke to Joshua the son of Nun, Moses's minister, saying,
KJB-1769 Now after the death of Moses the servant of the LORD it came to pass, that the LORD spake unto Joshua the son of Nun, Moses’ minister, saying,
KJB-1611 ¶ Nowe after the death of Moses the seruant of the LORD, it came to passe, that the LORD spake vnto Ioshua the sonne of Nun, Moses [fn]minister, saying,
(Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
1:1 Deut. 1. 38.
Bshps After the death of Moyses the seruaunt of the Lord, it came to passe also that the Lorde spake vnto Iosuah ye sonne of Nun, Moyses minister, saying:
(After the death of Moses the servant of the Lord, it came to pass also that the Lord spake unto Yosuah ye/you_all son of Nun, Moses minister, saying:)
Gnva Nowe after the death of Moses the seruant of the Lord, the Lord spake vnto Ioshua the sonne of Nun, Moses minister, saying,
(Now after the death of Moses the servant of the Lord, the Lord spake unto Yoshua the son of Nun, Moses minister, saying,)
Cvdl After the death of Moses the seruaunt of the LORDE, spake the LORDE vnto Iosua ye sonne of Nun Moses mynister:
(After the death of Moses the servant of the LORD, spake the LORD unto Yosua ye/you_all son of Nun Moses minister:)
Wyc And it was doon aftir the deeth of Moyses, seruaunt of the Lord, that the Lord spak to Josue, sone of Nun, the mynystre of Moyses, and seide to hym, Moises, my seruaunt, is deed;
(And it was done after the death of Moses, servant of the Lord, that the Lord spak to Yosue, son of Nun, the mynystre of Moses, and said to him, Moses, my servant, is dead;)
Luth Nach dem Tode Moses, des Knechtes des HErr’s, sprach der HErr zu Josua, dem Sohn Nuns, Moses Diener:
(After to_him Tode Moses, the servantss the LORD’s, spoke the/of_the LORD to Yosua, to_him son Nuns, Moses Diener:)
ClVg Et factum est post mortem Moysi servi Domini, ut loqueretur Dominus ad Josue filium Nun, ministrum Moysi, et diceret ei:[fn]
(And factum it_is after mortem of_Moses servi Master, as loqueretur Master to Yosue filium Nun, ministrum of_Moses, and diceret ei:)
1.1 Præfatio Hebraice JEHOSUA PROTHEMATA IN LIBRUM JOSUEHIERON., Div. Biblioth., tom. 8, col. 461. Tandem finito Pentateucho Moysi, velut grandi fœnore liberati, ad Jesum filium Nave manum mittimus, etc. ADAMANTIUS, hom. 1 in Josue. Donavit Deus nomen quod est super omne nomen Jesu Christo: hoc autem est Jesus. Ideo in nomine Jesu omne genu flectitur, cœlestium, terrestrium et infernorum. Et quia hoc est nomen super omne nomen, idcirco nullis retro generationibus nominatum est. In Genesi justos multos legimus, et nullus eorum nominatus est Jesus. In Exodo hoc primum invenio Exod. 17., etc., usque ad dum peccamus, et regnant in nobis vitia passionum, quamvis relictis idolis ab Ægypto exisse videamur, opprobrium tamen Ægypti non est ablatum a nobis. Si vero secundo fueris circumcisus, abscideris a te omne vitium, iræ, superbiæ, invidiæ, libidinis et hujusmodi, abstergentur opprobria Ægypti, et translatus in terram promissionis, cœlestem hæreditatem accipies per Jesum Christum Dominum nostrum.
1.1 Præfatio Hebraice YEHOSUA PROTHEMATA IN LIBRUM YOSUEHIERON., Div. Biblioth., tom. 8, col. 461. Tandem finito Pentateucho of_Moses, velut grandi fœnore liberati, to Yesum filium Nave hand mittimus, etc. ADAMANTIUS, hom. 1 in Yosue. Donavit God nomen that it_is over omne nomen Yesu Christo: this however it_is Yesus. Ideo in nomine Yesu omne genu flectitur, cœlestium, terrestrium and infernorum. And because this it_is nomen over omne nomen, idcirco nullis retro generationibus nominatum est. In Genesi justos multos legimus, and nullus their nominatus it_is Yesus. In Exodo this primum invenio Exod. 17., etc., until to dum peccamus, and regnant in us vitia passionum, quamvis relictis idolis away Ægypto exisse videamur, opprobrium tamen Ægypti not/no it_is ablatum from nobis. When/But_if vero secundo fueris circumcisus, abscideris from you(sg) omne vitium, iræ, superbiæ, invidiæ, libidinis and huyusmodi, abstergentur opprobria Ægypti, and translatus in the_earth/land promissionis, cœlestem inheritance accipies through Yesum Christum Dominum nostrum.
BrTr And it came to pass after the death of Moses, that the Lord spoke to Joshua the son of Naue, the minister of Moses, saying,
BrLXX ΚΑΙ ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Μωυσῆ, εἶπε Κύριος τῷ Ἰησοῖ υἱῷ Ναυῆ τῷ ὑπουργῷ Μωυσῆ, λέγων,
(KAI egeneto meta taʸn teleutaʸn Mōusaʸ, eipe Kurios tōi Yaʸsoi huiōi Nauaʸ tōi hupourgōi Mōusaʸ, legōn,)
1:1-9 God confirmed Joshua as Israel’s leader and Moses’ successor. God made Abraham a specific promise to bring his descendants into possession of the land of Canaan (Gen 12:7; 15:7; 17:8). This promise was repeated to Moses (Exod 3:6-8; 13:3-5; Deut 1:6-8; 6:10-19). Now God was ready to fulfill his promise using Joshua. Joshua led Israel’s first generation of settlers into the Promised Land, and his victories against two Canaanite coalitions—first in the south and then in the north—opened the hill country for settlement by the Israelites.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מ֥וֹת מֹשֶׁ֖ה עֶ֣בֶד יְהוָ֑ה
to_die Mosheh servant YHWH
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Yahweh’s servant died”
Note 2 topic: translate-names
נ֔וּן
Nūn
The word Nun is the name of Joshua’s father.