Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_the_king Dāvid he_was_old he_had_come in_the_days and_covered_him in/on/at/with_clothes and_not it_was_warm to_him/it.
UHB וְהַמֶּ֤לֶךְ דָּוִד֙ זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים וַיְכַסֻּ֨הוּ֙ בַּבְּגָדִ֔ים וְלֹ֥א יִחַ֖ם לֽוֹ׃ ‡
(vəhammelek dāvid zāqēn bāʼ bayyāmim vayəkaşşuhū babəgādim vəloʼ yiḩam lō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the king David was old, coming in the days, and they covered him with the garments, but it was not warm for him.
UST When King David was very old, even though his servants put many blankets on top of him at night, he was unable to keep warm.
BSB § Now King David was old and well along in years, and though they covered him with blankets, he could not keep warm.
OEB Now King David was advanced in years, and although they covered him with clothes, he was not warm.
WEB Now King David was old and advanced in years; and they covered him with clothes, but he couldn’t keep warm.
WMB (Same as above)
MSG David
(1-4) King David grew old. The years had caught up with him. Even though they piled blankets on him, he couldn’t keep warm. So his servants said to him, “We’re going to get a young virgin for our master the king to be at his side and look after him; she’ll get in bed with you and arouse our master the king.” So they searched the country of Israel for the most ravishing girl they could find; they found Abishag the Shunammite and brought her to the king. The girl was stunningly beautiful; she stayed at his side and looked after the king, but the king did not have sex with her.
NET King David was very old; even when they covered him with blankets, he could not get warm.
LSV And King David [is] old, entering into days, and they cover him with garments, and he has no heat,
FBV King David had grown old and couldn't keep warm in bed however many blankets they used to cover him.
T4T When King David was very old [IDM, DOU], even though his servants put many blankets on top of him, he was unable to become warm.
LEB Now King David had become old, advanced in years,[fn] and they covered him with garments, but he was not warm.
?:? Literally “he went in the days”
BBE Now King David was old and far on in years; and though they put covers over him, his body was cold.
Moff No Moff 1KI book available
JPS NOW KING David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he could get no heat.
ASV Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat.
DRA Now king David was old, and advanced in years: and when he was covered with clothes, he was not warm.
YLT And king David [is] old, entering into days, and they cover him with garments, and he hath no heat,
Drby And king David was old [and] advanced in age; and they covered him with clothes, but he obtained no warmth.
RV Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat.
Wbstr Now king David was old and advanced in years; and they covered him with clothes, but he got no heat.
KJB-1769 Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat.[fn]
1.1 stricken…: Heb. entered into days
KJB-1611 ¶ Now King Dauid was olde, and [fn]striken in yeeres, and they couered him with clothes, but hee gate no heate.
(¶ Now King David was old, and striken in years, and they covered him with clothes, but he gate no heat.)
1:1 Hebr. entred into dayes.
Bshps And king Dauid was olde and stricken in yeres, so that whe they couered him with clothes, he caught no heate.
(And king David was old and stricken in years, so that when they covered him with clothes, he caught no heat.)
Gnva Now when King Dauid was olde, and striken in yeeres, they couered him with clothes, but no heate came vnto him.
(Now when King David was old, and striken in years, they covered him with clothes, but no heat came unto him.)
Cvdl And wha kinge Dauid was olde & well strycke in age, he coulde not be warme, though he was couered with clothes.
(And wha king David was old and well strycke in age, he could not be warm, though he was covered with clothes.)
Wyc And kyng Dauid wax eld, and hadde ful many daies of age; and whanne he was hilid with clothis, he was not maad hoot.
(And king David wax eld, and had full many days of age; and when he was hilid with clothes, he was not made hoot.)
Luth Und da der König David alt war und wohl betagt, konnte er nicht warm werden, ob man ihn gleich mit Kleidern bedeckte.
(And there the/of_the king David old was and probably betagt, konnte he not warm become, ob man him/it gleich with Kleidern bedeckte.)
ClVg Et rex David senuerat, habebatque ætatis plurimos dies: cumque operiretur vestibus, non calefiebat.[fn]
(And rex David senuerat, habebatque ætatis plurimos days: cumque operiretur vestibus, not/no calefiebat.)
1.1 Et rex David senuerat. HIERON., epist. ad Nepotianum, tom. 1. Nonne tibi videtur si occidentem sequaris litteram, figmentum esse vel atellanarum ludicra? Frigidus senex obvolvitur vestimentis, et nisi complexu adolescentulæ non tepescit. Vivebat adhuc Bethsabee, etc., usque ad et Raab meretrix in typo Ecclesiæ reticulam mysterium sanguinis continentem, ut Jericho pereunte domus ejus salvaretur, appendit, unde de sanctis dicitur: Hi sunt qui venerunt de calore domus Rechab I Par. 2.. Et alibi: Ignem veni mittere in terram Luc. 12., etc., qui scilicet in discipulorum corde succensus cogebat eos dicere: Nonne cor nostrum ardens erat Ibid., 24.? Cumque operiretur, etc. David nimium frigus pertulit, vel quia de senioribus natus est parentibus, vel quia multum in prælio sanguinem fuderat, vel potius ex quo angelum cædentem populum vidit, pavore vehementi contabuit, unde in incommoditate frigoris usque ad mortem permansit.
1.1 And rex David senuerat. HIERON., epist. to Nepotianum, tom. 1. Isn't_it to_you videtur when/but_if occidentem sequaris litteram, figmentum esse or atellanarum ludicra? Frigidus senex obvolvitur vestimentis, and nisi complexu adolescentulæ not/no tepescit. Vivebat adhuc Bethsabee, etc., until to and Raab meretrix in typo Ecclesiæ reticulam mysterium blood continentem, as Yericho pereunte home his salvaretur, appendit, whence about sanctis it_is_said: They are who venerunt about calore home Rechab I Par. 2.. And alibi: Ignem veni mittere in the_earth/land Luc. 12., etc., who scilicet in discipulorum corde succensus cogebat them dicere: Isn't_it heart nostrum ardens was Ibid., 24.? Cumque operiretur, etc. David nimium frigus pertulit, or because about seniors natus it_is parentibus, or because multum in prælio sanguinem fuderat, or rather from quo a_messenger/angel cædentem the_people vidit, pavore vehementi contabuit, whence in incommoditate frigoris until to mortem permansit.
BrTr And king David was old and advanced in days, and they covered him with clothes, and he was not warmed.
BrLXX ΚΑΙ ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ πρεσβύτερος προβεβηκὼς ἡμέραις, καὶ περιέβαλλον αὐτὸν ἱματίοις, καὶ οὐκ ἐθερμαίνετο.
(KAI ho basileus Dawid presbuteros probebaʸkōs haʸmerais, kai perieballon auton himatiois, kai ouk ethermaineto.)
1:1–2:12 The book of 1 Kings opens by emphasizing the continuity of the Lord’s covenant with David (see 2 Sam 7:11-16). Solomon was the legitimate and divinely chosen heir to what God had granted his father David. The challenges to Solomon’s succession to the throne (1 Kgs 1:1–2:46) foreshadowed challenges to his kingship at the end of his reign (11:1-43) and the continuing struggles between Israel and Judah thereafter.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
וְהַמֶּ֤לֶךְ
and,the,king
Here, the word Now introduces something that happened sometime after the events narrated at the end of the previous book (see 2 Samuel 24:1–25). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a later event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Later on, the king”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים
old he/it_came in_the=days
The phrases was old and came into the days mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “was extremely old”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים
he/it_came in_the=days
Here, the phrase he came into the days indicates that David had lived very many days, so he was extremely old. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “he was advanced in age” or “he had lived a long time”
Note 4 topic: writing-pronouns
וַיְכַסֻּ֨הוּ֙
and,covered,him
The pronoun they refers to David’s servants or attendants. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: “and his attendants covered him”
וְלֹ֥א יִחַ֖ם לֽוֹ
and=not get_warm to=him/it
Alternate translation: “but he could not keep warm”