Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Pet 1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This letter is from Simon Peter (Grk: Simeon Petros), a slave and messenger of Yeshua the messiah (Grk: Yesou Christos), writing to those who have faith in the sinlessness of our God and saviour Yeshua Messiah that’s just as precious as our faith.
OET-LV Simōn Petros, a_slave and ambassador of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, to_the ones equal_valued with_us having_obtained a_faith in the_righteousness of_the god of_us and saviour, Yaʸsous chosen_one/messiah:
SR-GNT Σίμων Πέτρος, δοῦλος καὶ ἀπόστολος ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ ˚Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ: ‡
(Simōn Petros, doulos kai apostolos ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, tois isotimon haʸmin laⱪousin pistin en dikaiosunaʸ tou ˚Theou haʸmōn kai Sōtaʸros, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou:)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to the ones having received a faith equal in value with us, by the righteousness of our God and Savior Jesus Christ:
UST I, Simon Peter, serve Jesus the Messiah, and I am an apostle whom he appointed. I am writing this letter to you whom God has caused to believe in the Messiah just like he caused us apostles to believe in the Messiah. Jesus has done this by his righteous acts. Jesus the Messiah is our God, and he is the one who saves us.
BSB § Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ,
§ To those who through the righteousness of our God and Savior Jesus Christ have received a faith as precious as ours:
BLB Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, To those having obtained a faith equally precious with ours, through the righteousness of our God and Savior Jesus Christ:
AICNT Simeon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ,[fn] to those who have obtained a faith of equal standing with ours in the righteousness of our {God}[fn] and Savior Jesus Christ:[fn]
1:1, Christ: The Greek word for Christ means (1) fulfiller of Israelite expectation of a deliverer, the Anointed One, the Messiah, the Christ, (2) the personal name ascribed to Jesus, Christ. (BDAG, Χριστός)
1:1, God: Some manuscripts read “Lord.” ℵ(01)
1:1, our God and Savior Jesus Christ: Or “our God, and the Savior Jesus Christ.”
OEB To those to whom, through the justice of our God and Saviour Jesus Christ, there has been granted faith equally privileged with our own, from Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ.
WEBBE Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ,[fn] to those who have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and Saviour, Jesus Christ:
1:1 “Christ” means “Anointed One”.
WMBB Simon Peter, a servant and emissary of Yeshua the Messiah,[fn] to those who have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and Saviour, Yeshua the Messiah:
1:1 “Messiah” means “Anointed One”.
NET From Simeon Peter, a slave and apostle of Jesus Christ, to those who through the righteousness of our God and Savior, Jesus Christ, have been granted a faith just as precious as ours.
LSV Simeon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to those who obtained an equally precious faith with us in the righteousness of our God and Savior Jesus Christ:
FBV This letter comes from Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to those who share with us the same priceless trust in our God and Savior Jesus Christ, the one who is truly good and right.
TCNT [fn]Simeon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to those who have obtained a faith as precious as ours through the righteousness of our God and [fn]Savior Jesus Christ:
T4T I, Simon Peter, am writing this letter to you. I serve Jesus Christ, and am an apostle appointed by him. I am sending this letter to you whom God has caused to believe in Christ just like he caused us(exc) apostles to believe in Christ. You and we have ◄equally been given the/both been given the same► privilege of believing in Jesus Christ. He is God, he is righteous, he is the one whom we worship, and he is our Savior.
LEB Simeon Peter, a slave and apostle of Jesus Christ, to those who have obtained a faith equal in value to ours by the righteousness of our God and Savior Jesus Christ.
BBE Simon Peter, a servant and Apostle of Jesus Christ, to those who with us have a part in the same holy faith in the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ:
Moff No Moff 2PET book available
Wymth Simon Peter, a bondservant and Apostle of Jesus Christ: To those to whom there has been allotted the same precious faith as that which is ours through the righteousness of our God and of our Saviour Jesus Christ.
ASV Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to them that have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and the Saviour Jesus Christ:
DRA Simon Peter, servant and apostle of Jesus Christ, to them that have obtained equal faith with us in the justice of our God and Saviour Jesus Christ.
YLT Simeon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to those who did obtain a like precious faith with us in the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ:
Drby Simon Peter, bondman and apostle of Jesus Christ, to them that have received like precious faith with us through [the] righteousness of our [fn]God and Saviour Jesus Christ:
1.1 Elohim
RV Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to them that have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ:
Wbstr Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Savior Jesus Christ:
KJB-1769 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
KJB-1611 ¶ Simon Peter, a seruant & an Apostle of Iesus Christ, to them that haue obtained like precious Faith with vs, through the righteousnes of God, and our Sauiour Iesus Christ.
(¶ Simon Peter, a servant and an Apostle of Yesus/Yeshua Christ, to them that have obtained like precious Faith with us, through the righteousness of God, and our Sauiour Yesus/Yeshua Christ.)
Bshps Simon Peter, a seruaunt and an Apostle of Iesus Christe, to them which haue obteined lyke precious faith with vs, thorowe the ryghteousnes of our god and sauiour Iesus Christe:
(Simon Peter, a servant and an Apostle of Yesus/Yeshua Christ, to them which have obteined like precious faith with us, thorowe the righteousnes of our god and sauiour Yesus/Yeshua Christ:)
Gnva Simon Peter a seruant and an Apostle of Iesus Christ, to you which haue obteined like precious faith with vs by the righteousnesse of our God and Sauiour Iesus Christ:
(Simon Peter a servant and an Apostle of Yesus/Yeshua Christ, to you which have obteined like precious faith with us by the righteousnesse of our God and Sauiour Yesus/Yeshua Christ: )
Cvdl Symon Peter a seruaut and an Apostle of Iesus Christ.Vnto the which haue optayned like faith with vs in the righteousnes that commeth of oure God, and Sauioure Iesus Christ.
(Simon Peter a servant and an Apostle of Yesus/Yeshua Christ.Unto the which have optayned like faith with us in the righteousness that cometh/comes of our God, and Sauioure Yesus/Yeshua Christ.)
TNT Simon Peter a seruaunt and an Apostle of Iesus Christ to them which have obtayned lyke precious fayth with vs in the rightewesnes that commeth of oure God and savioure Iesus Christ.
(Simon Peter a servant and an Apostle of Yesus/Yeshua Christ to them which have obtayned like precious faith with us in the righteousness that cometh/comes of our God and savioure Yesus/Yeshua Christ. )
Wycl Simount Petre, seruaunt and apostle of `Jhesu Crist, to hem that han take with vs the euene feith, in the riytwisnesse of oure God and sauyour Jhesu Crist,
(Simount Petre, servant and apostle of `Yhesu Christ, to them that have take with us the even faith, in the righteousness of our God and sauyour Yhesu Christ,)
Luth Simon Petrus, ein Knecht und Apostel JEsu Christi: Denen, die mit uns eben denselbigen teuren Glauben überkommen haben in der Gerechtigkeit, die unser GOtt gibt und der Heiland JEsus Christus.
(Simon Petrus, a Knecht and Apostel YEsu Christi: Those, the with us/to_us/ourselves eben denselbigen teuren faith überkommen have in the/of_the Gerechtigkeit, the unser God gibt and the/of_the Heiland Yesus Christ.)
ClVg Simon Petrus, servus et apostolus Jesu Christi, iis qui coæqualem nobiscum sortiti sunt fidem in justitia Dei nostri, et Salvatoris Jesu Christi.[fn]
(Simon Petrus, servus and apostolus Yesu of_Christ, iis who coæqualem nobiscum sortiti are faith in justitia of_God nostri, and Salvatoris Yesu of_Christ. )
1.1 Argumentum Simon Petrus per fidem huic mundo sapientes mortuos esse declarat, eisdemque pietatis quanta sit magnitudo luce ipsa clarius manifestat. Simon. BEDA. Istam eisdem quibus et primam scribit epistolam, etc., usque ad non cesserunt, hæreticis non cedant. Servus et Apostolus. Commendatur persona scribentis. Coæqualem. BEDA. Coæquales sibi cognoscit, non pro circumcisione, sed quia eadem quam ipsi acceperant Christi gratiam et fidem et hanc per opera exercebant. In justitia. Hanc justitiam non humana prudentia reperit, nec legis institutio docuit, sed noster Salvator in Evangelio ostendit: Nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et Pharisæorum, non intrabitis in regnum cœlorum Matth. 5..
1.1 Argumentum Simon Petrus through faith huic mundo sapientes mortuos esse declarat, eisdemque pietatis quanta let_it_be magnitudo luce herself clarius manifestat. Simon. BEDA. Istam eisdem to_whom and primam scribit epistolam, etc., until to not/no cesserunt, hæreticis not/no cedant. Servus and Apostolus. Commendatur persona scribentis. Coæqualem. BEDA. Coæquales sibi cognoscit, not/no for circumcisione, but because eadem how ipsi acceperant of_Christ gratiam and faith and hanc through opera exercebant. In justitia. Hanc justitiam not/no humana prudentia reperit, but_not legis institutio docuit, but noster Salvator in Evangelio ostendit: Nisi abundaverit justitia vestra plus how scribarum and Pharisæorum, not/no intrabitis in kingdom cœlorum Matth. 5..
UGNT Σίμων Πέτρος, δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ; τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ:
(Simōn Petros, doulos kai apostolos Yaʸsou Ⱪristou; tois isotimon haʸmin laⱪousin pistin en dikaiosunaʸ tou Theou haʸmōn kai Sōtaʸros, Yaʸsou Ⱪristou:)
SBL-GNT ⸀Συμεὼν Πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ·
(⸀Sumeōn Petros doulos kai apostolos Yaʸsou Ⱪristou tois isotimon haʸmin laⱪousin pistin en dikaiosunaʸ tou theou haʸmōn kai sōtaʸros Yaʸsou Ⱪristou;)
TC-GNT [fn]Συμεὼν Πέτρος, δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσι πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ [fn]σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ·
(Sumeōn Petros, doulos kai apostolos Yaʸsou Ⱪristou, tois isotimon haʸmin laⱪousi pistin en dikaiosunaʸ tou Theou haʸmōn kai sōtaʸros Yaʸsou Ⱪristou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:1 Simon was one of the most common Jewish names in the first century. Jesus gave him the name Peter (Matt 16:17-18). Many people in the Greco-Roman world would use both their given name in their native language and also a Greek name, since Greek was the lingua franca (see study note on Acts 7:58).
• a slave . . . of Jesus Christ: In the Old Testament, important leaders of God’s people are called servants of the Lord (Josh 14:7; 24:29; 2 Kgs 10:10). The title underscores Peter’s submission to Christ and suggests that he had an important role in God’s plan.
• We probably refers to Jewish Christians; the recipients were mostly Gentile Christians. In the new covenant, Gentile and Jewish Christians share the same precious faith and are on an equal footing as God’s people (see Gal 3:26-29).
• This is one of the few places in the New Testament where Jesus Christ is called God (see also John 1:1; 20:28; Rom 9:5; Titus 2:13; Heb 1:8; 1 Jn 5:20).
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
Σίμων Πέτρος
Simon Peter
In this culture, letter writers would give their own names first, and they would refer to themselves in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the first person. If your language has a particular way of introducing the author of a letter, you could also use that. Alternate translation: [I, Simon Peter, am writing this letter] or [From Simon Peter]
Note 2 topic: translate-names
Σίμων Πέτρος
Simon Peter
Simon Peter is the name of a man, a disciple of Jesus. See the information about him in Part 1 of the Introduction to 2 Peter.
Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish
δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ
/a/_slave and ambassador ˱of˲_Jesus Christ
This phrase gives further information about Simon Peter. He describes himself as being both a servant of Jesus Christ and one given the position and authority of being Christ’s apostle.
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
τοῖς & λαχοῦσιν
˱to˲_the_‹ones› & /having/_obtained
In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, naming those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: [to you who have received]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν
˱to˲_the_‹ones› equal_valued ˱with˲_us /having/_obtained /a/_faith
That these people have received a faith implies that God has given that faith to them. Alternate translation: [to those to whom God has given a faith equal in value with us]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῖς ἰσότιμον & λαχοῦσιν πίστιν
˱to˲_the_‹ones› equal_valued & /having/_obtained /a/_faith
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb, such as “trust” or “believe.” Alternate translation: [to those whom God has made to trust] or [to those whom God has made to believe]
Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν
˱with˲_us
Here, the word us refers to Peter and the other apostles, but not to those to whom he is writing. Alternate translation: [as we apostles have received]
ἐν δικαιοσύνῃ
in /the/_righteousness
The word by indicates the means through which they received the faith. Alternate translation: [by means of the righteousness]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος
/the/_righteousness ˱of˲_the God ˱of˲_us and Savior
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun righteousness by translating the idea behind it with an adjective such as “righteous” or “right.” Alternate translation: [the righteous acts of our God and Savior] or [the right way of our God and Savior]