Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV How it_sits alone the_city great of_people it_has_become like_widow [one]_great[fn][fn][fn] in/on/at/with_nations a_princess in/on/at/with_provinces it_has_become that_forced_labourer.
1:1 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
1:1 Note: Marks an anomalous form.
1:1 Note: We read punctuation in L differently from BHS.
UHB אֵיכָ֣ה ׀ יָשְׁבָ֣ה בָדָ֗ד הָעִיר֙ רַבָּ֣תִי עָ֔ם הָיְתָ֖ה כְּאַלְמָנָ֑ה רַּבָּ֣תִי בַגּוֹיִ֗ם שָׂרָ֨תִי֙ בַּמְּדִינ֔וֹת הָיְתָ֖ה לָמַֽס׃ס ‡
(ʼēykāh yāshəⱱāh ⱱādād hāˊīr rabātī ˊām hāyətāh kəʼalmānāh rabātī ⱱaggōyim sārātī bammədīnōt hāyətāh lāmaş.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ΑΛΕΦ. Πῶς ἐκάθισε μόνη ἡ πόλις ἡ πεπληθυμμένη λαῶν; ἐγενήθη ὡς χήρα, πεπληθυμμένη ἐν ἔθνεσιν, ἄρχουσα ἐν χώραις ἐγενήθη εἰς φόρον.
(ALEF. Pōs ekathise monaʸ haʸ polis haʸ peplaʸthummenaʸ laōn; egenaʸthaʸ hōs ⱪaʸra, peplaʸthummenaʸ en ethnesin, arⱪousa en ⱪōrais egenaʸthaʸ eis foron. )
BrTr Aleph. How does the city that was filled with people sit solitary! she is become as a widow: she that was magnified among the nations, and princess among the provinces, has become tributary.
ULT O how she sits alone, that city, a mighty people.
⇔ She has become like a widow, mighty among nations.
⇔ A princess among the provinces, she became a slave.
UST Jerusalem was once full of people,
⇔ but now it is completely deserted.
⇔ Once it was a powerful nation,
⇔ but now it is alone, like a widow.
⇔ Once everyone in the world honored it like a king’s daughter,
⇔ but now it is like a slave.
BSB ⇔ How [fn] lonely lies the city,
⇔ once so full of people!
⇔ She who was great among the nations
⇔ has become a widow.
⇔ The princess of the provinces
⇔ has become a slave.
1:1 This chapter is an acrostic poem, each verse beginning with the successive letters of the Hebrew alphabet.
OEB Alas! How lonely the city
⇔ Once crowded with people.
⇔ She that was great among nations
⇔ Is now as a widow.
⇔ She that was queen of the provinces
⇔ Now is a vassal.
WEBBE How the city sits solitary,
⇔ that was full of people!
⇔ She has become as a widow,
⇔ who was great amongst the nations!
⇔ She who was a princess amongst the provinces
⇔ has become a slave!
WMBB (Same as above)
NET Alas! The city once full of people
⇔ now sits all alone!
⇔ The prominent lady among the nations
⇔ has become a widow!
⇔ The princess who once ruled the provinces
⇔ has become a forced laborer!
LSV [ALEPH-BET] How she has sat alone,
The city abounding with people! She has been as a widow,
The mighty among nations! Princes among provinces,
She has become tributary!
FBV How desolate sits the city of Jerusalem, once filled with people! She[fn] has become like a widow, she who was once great among the nations. The queen of all the world has become a slave-laborer.
1:1 To preserve some of the poetic effect, the female personification of the city of Jerusalem has been preserved in this translation.
T4T Jerusalem was once full of people,
⇔ but now it is deserted.
⇔ Once it was honored by people all over the world,
⇔ but now it is grieving/abandoned like [SIM] a widow.
⇔ Once it was honored like [MET] a princess is honored among the nations,
⇔ but now we who live here have become slaves.
LEB No LEB LAM 1:1 verse available
BBE See her seated by herself, the town which was full of people! She who was great among the nations has become like a widow! She who was a princess among the countries has come under the yoke of forced work!
Moff No Moff LAM book available
JPS HOW DOTH the city sit solitary, that was full of people! How is she become as a widow! She that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary!
ASV How doth the city sit solitary, that was full of people!
⇔ She is become as a widow, that was great among the nations!
⇔ She that was a princess among the provinces is become tributary!
DRA Aleph. How doth the city sit solitary that was full of people! how is the mistress of the Gentiles become as a widow: the princes of provinces made tributary!
YLT How hath she sat alone, The city abounding with people! She hath been as a widow, The mighty among nations! Princes among provinces, She hath become tributary!
Drby How doth the city sit solitary [that] was full of people! She that was great among the nations is become as a widow; the princess among the provinces is become tributary!
RV How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary!
Wbstr How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary.
KJB-1769 How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary!
KJB-1611 ¶ How doeth the citie sit solitarie that was full of people? How is she become as a widow? She that was great among the nations, and princesse among the prouinces, how is she become tributarie?
(¶ How doeth the city sit solitary that was full of people? How is she become as a widow? She that was great among the nations, and princesse among the provinces, how is she become tributarie?)
Bshps Alas howe sitteth the citie so desolate, that sometime was full of people? Howe is she become lyke a widow which was great among nations? Howe is she brought vnder tribute that ruled landes?
(Alas how sitteth the city so desolate, that sometime was full of people? How is she become like a widow which was great among nations? How is she brought under tribute that ruled lands?)
Gnva Howe doeth the citie remaine solitarie that was full of people? she is as a widowe: she that was great among the nations, and princesse among the prouinces, is made tributarie.
(How doeth the city remain solitary that was full of people? she is as a widowe: she that was great among the nations, and princesse among the provinces, is made tributarie. )
Cvdl Alas, how sitteth the cite so desolate, yt some tyme was full of people? how is she become like a wedowe, which was the lady of all nacions? How is she brought vnder tribute, that ruled all londes?
(Alas, how sitteth the cite so desolate, it some time was full of people? how is she become like a wedowe, which was the lady of all nations? How is she brought under tribute, that ruled all londes?)
Wycl Aleph. Hou sittith aloone the citee ful of puple? the ladi of folkis is maad as a widewe; the prince of prouynces is maad vndir tribute.
(Aleph. How sittith alone the city full of puple? the ladi of folks/people is made as a widewe; the prince of provinces is made undir tribute.)
Luth Wie liegt die Stadt so wüste, die voll Volks war! Sie ist wie eine Witwe. Die eine Fürstin unter den Heiden und eine Königin in den Ländern war, muß nun dienen.
(How liegt the city so wüste, the voll peoples war! They/She is like one Witwe. The one Fürstin under the heathens and one queen in the Ländern was, must now dienen.)
ClVg Prologus Et factum est, postquam in captivitatem redactus est Israël, et Jerusalem deserta est, sedit Jeremias propheta flens, et planxit lamentatione hac in Jerusalem: et amaro animo suspirans et ejulans, dixit: [Aleph Quomodo sedet sola civitas plena populo ! Facta est quasi vidua domina gentium; princeps provinciarum facta est sub tributo.
(Prologus And done it_is, postquam in captivitatem redactus it_is Israel, and Yerusalem deserta it_is, sedit Yeremias a_prophet flens, and planxit lamentatione hac in Yerusalem: and amaro animo suspirans and eyulans, dixit: [Aleph Quomodo sedet sola city plena to_the_people ! Facta it_is as_if vidua domina gentium; prince provinciarum facts it_is under tributo. )
1:1-22 Chapter 1 mourns the destruction and desolation of Jerusalem, recognizing that this was God’s well-deserved judgment on Israel’s sins.
Note 1 topic: writing-poetry
Various poetic forms are used throughout this book. (See also: figs-parallelism and figs-metaphor)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) is now sitting all alone
(Some words not found in UHB: how sits lonely the=city full people she/it_was like,widow great in/on/at/with,nations princess in/on/at/with,provinces she/it_was that,forced_laborer )
This speaks of the city of Jerusalem being empty, as if it were a woman who was sitting alone. Alternate translation: “is now empty”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) She
(Some words not found in UHB: how sits lonely the=city full people she/it_was like,widow great in/on/at/with,nations princess in/on/at/with,provinces she/it_was that,forced_laborer )
The writer of Lamentations writes about the city of Jerusalem as if it were a woman.
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) like a widow
(Some words not found in UHB: how sits lonely the=city full people she/it_was like,widow great in/on/at/with,nations princess in/on/at/with,provinces she/it_was that,forced_laborer )
This speaks of Jerusalem as being without protection, as if it were a vulnerable widow.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) She was a princess among the nations
(Some words not found in UHB: how sits lonely the=city full people she/it_was like,widow great in/on/at/with,nations princess in/on/at/with,provinces she/it_was that,forced_laborer )
This speaks of Jerusalem being honored as if it were a princess. Alternate translation: “She was like a princess among the nations”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) forced into slavery
(Some words not found in UHB: how sits lonely the=city full people she/it_was like,widow great in/on/at/with,nations princess in/on/at/with,provinces she/it_was that,forced_laborer )
“forced to become a slave.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but she is now a slave”