Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 1 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel COL 1:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 1:1 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)This letter is from Paul, a missionary of Messiah Yeshua by God’s will, and from our brother Timothy.

OET-LVPaulos, an_ambassador of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) by the_will of_god, and Timotheos our brother,

SR-GNTΠαῦλος, ἀπόστολος ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ διὰ θελήματος ˚Θεοῦ, καὶ Τιμόθεος ἀδελφὸς,
   (Paulos, apostolos ˚Ⱪristou ˚Yaʸsou dia thelaʸmatos ˚Theou, kai Timotheos ho adelfos,)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTPaul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother,

USTI, Paul, write this letter to you, and Timothy our fellow believer is with me. God sent me to represent the Messiah Jesus, because that is what God chose to do.

BSB  § Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,

BLBPaul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy the brother,


AICNTPaul, an apostle of Christ[fn] Jesus by the will of God, and Timothy the brother,


1:1, Christ: The Greek word for Christ means (1) fulfiller of Israelite expectation of a deliverer, the Anointed One, the Messiah, the Christ, (2) the personal name ascribed to Jesus, Christ. (BDAG, Χριστός)

OEBFrom Paul, an apostle of Christ Jesus, by the will of God, and from Timothy, also a follower of the Lord.

WEBBEPaul, an apostle of Christ[fn] Jesus through the will of God, and Timothy our brother,


1:1 “Christ” means “Anointed One”.

WMBBPaul, an emissary of Messiah[fn] Yeshua through the will of God, and Timothy our brother,


1:1 “Messiah” means “Anointed One”.

NETFrom Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,

LSVPaul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Timotheus the brother,

FBVThis letter comes from Paul, an apostle of Christ Jesus according to the will of God, and from our brother Timothy.

TCNTPaul, an apostle of [fn]Jesus Christ through the will of God, and Timothy our brother,


1:1 Jesus Christ ¦ Christ Jesus CT

T4TI, Paul, am writing this letter to you, and our fellow believer Timothy is with me. I am an apostle who represents Christ Jesus, because that is what God wanted.

LEBPaul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother,

BBEPaul, an Apostle of Jesus Christ, by the purpose of God, and Timothy our brother,

MoffNo Moff COL book available

WymthPaul, an Apostle of Christ Jesus by the will of God—and Timothy our brother:

ASVPaul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother,

DRAPaul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, and Timothy, a brother,

YLTPaul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Timotheus the brother,

DrbyPaul, apostle of Christ Jesus, by [fn]God's will, and Timotheus the brother,


1.1 Elohim

RVPaul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother,

WbstrPaul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,

KJB-1769Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,

KJB-1611¶ Paul an Apostle of Iesus Christ, by ye will of God, and Timotheus our brother,
   (¶ Paul an Apostle of Yesus/Yeshua Christ, by the will of God, and Timotheus our brother,)

BshpsPaul an Apostle of Iesus Christe, by the wyll of God, and Timotheus the brother.
   (Paul an Apostle of Yesus/Yeshua Christ, by the will of God, and Timotheus the brother.)

GnvaPaul an Apostle of Iesus Christ, by the will of God, and Timotheus our brother,
   (Paul an Apostle of Yesus/Yeshua Christ, by the will of God, and Timotheus our brother, )

CvdlPaul an Apostle of Iesu Christ by the will of God, and brother Timotheus.
   (Paul an Apostle of Yesu Christ by the will of God, and brother Timotheus.)

TNTPaul an Apostle of Iesu Christ by the wyll of God and brother Timotheus.
   (Paul an Apostle of Yesu Christ by the will of God and brother Timotheus. )

WycPoul, apostle of `Crist Jhesu, bi the wille of God,
   (Poul, apostle of `Christ Yhesu, by the will of God,)

LuthPaulus, ein Apostel JEsu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus:
   (Paulus, a Apostel YEsu Christi through the Willen God’s, and brother Timotheus:)

ClVgPaulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater:[fn]
   (Paulus Apostolus Yesu of_Christ through voluntatem of_God, and Timotheus frater: )


1.1 Argumentum Colossenses, sicut et Laodicenses, sunt Asiani, et ipsi præventi erant a pseudoapostolis, nec ad hos accessit ipse Apostolus, sed eos per epistolam corrigit. Audierant enim verbum ab Archippo, qui et ministerium in eos accepit. Ergo Apostolus jam ligatus scribit eis ab Epheso per Tichicum diaconem, et Onesimum acolythum. Paulus. Solito more salutationem præmittit. Qua præmissa de bonis eorum gratias agit, et fidem et dilectionem commendans orat, ut perficiantur in Christo, cujus beneficia et primatum secundum utramque naturam commendat; deinde sui ministerii dignitatem commemorans monet ne per prophetiam vel legis cæremonias seducti a Christo recedant; tandem omnes simul secundum sexus et ætates et conditiones moraliter instruit, et in fine Archippum commonet sollicitum fore suscepti ministerii. Apostolus, etc. Nota omnibus dignitate recte hic apostolum se nominat, quia et his apostolus erat, quibus per discipulos suos prædicaverat.


1.1 Argumentum Colossenses, like and Laodicenses, are Asiani, and ipsi præventi they_were from pseudoapostolis, but_not to hos accessit exactly_that/himself Apostolus, but them through epistolam corrigit. Audierant because the_word away Archippo, who and ministerium in them accepit. Ergo Apostolus yam ligatus scribit to_them away Epheso through Tichicum diaconem, and Onesimum acolythum. Paulus. Solito more salutationem præmittit. Qua præmissa about bonis their gratias agit, and faith and dilectionem commendans orat, as perficiantur in Christo, cuyus beneficia and primatum after/second utramque naturam commendat; deinde sui ministerii dignitatem commemorans monet not through prophetiam or legis cæremonias seducti from Christo recedant; tandem everyone simul after/second sexus and ætates and conditiones moraliter instruit, and in fine Archippum commonet sollicitum fore suscepti ministerii. Apostolus, etc. Nota to_all dignitate recte this apostolum se nominat, because and his apostolus was, to_whom through discipulos suos prædicaverat.

UGNTΠαῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ, καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς;
   (Paulos apostolos Ⱪristou Yaʸsou dia thelaʸmatos Theou, kai Timotheos ho adelfos;)

SBL-GNTΠαῦλος ἀπόστολος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς
   (Paulos apostolos ⸂Ⱪristou Yaʸsou⸃ dia thelaʸmatos theou kai Timotheos ho adelfos)

TC-GNTΠαῦλος ἀπόστολος [fn]Ἰησοῦ Χριστοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ, καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφός,
   (Paulos apostolos Yaʸsou Ⱪristou dia thelaʸmatos Theou, kai Timotheos ho adelfos, )


1:1 ιησου χριστου ¦ χριστου ιησου CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:1 Timothy was one of Paul’s closest co-workers. So close was their relationship and so significant Timothy’s ministry that Paul included him as one of the senders of this letter as well as of 2 Corinthians, Philippians, 1 and 2 Thessalonians, and Philemon.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

General Information:

Throughout this letter the words “we,” “us,” “our,” and “ours” include the Colossian believers unless noted otherwise.

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

General Information:

The words “you,” “your,” and “yours” refer to the Colossian believers, and so they are plural unless noted otherwise.

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

Παῦλος

Paul

In this culture, letter writers would give their own names first, referring to themselves in the third person. If that is confusing in your language, you could use the first person here. If your language has a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “From Paul”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς

and Timothy our brother

This phrase does not mean that Timothy helped Paul write this letter. Paul was the author of this letter, as he shows by using the first person singular throughout the letter. What this does mean is that Timothy is with Paul and that Timothy is in agreement with what Paul writes. If it sounds in your language like Timothy is writing the letter with Paul, you could make Timothy’s supporting role more clear. Alternate translation: “with the support of Timothy, our fellow believer”

BI Col 1:1 ©