Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ruth 1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Back in the time when the judges ruled Israel, there was a drought which caused a shortage of food, so a man from the town of Bethlehem in the region of Yudah went to live in the country of Moab for a while, taking his wife and their two sons.
OET-LV And_he/it_was in/on/at/with_days of_the_judging the_judges and_he/it_was a_famine on_the_earth and_he/it_went a_man of food/grain/bread Yəhūdāh/(Judah) to_sojourn in/on/at/with_country of_Mōʼāⱱ he and_his/its_woman/wife and_two sons_his.
UHB וַיְהִ֗י בִּימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַשֹּׁפְטִ֔ים וַיְהִ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ וַיֵּ֨לֶךְ אִ֜ישׁ מִבֵּ֧ית לֶ֣חֶם יְהוּדָ֗ה לָגוּר֙ בִּשְׂדֵ֣י מוֹאָ֔ב ה֥וּא וְאִשְׁתּ֖וֹ וּשְׁנֵ֥י בָנָֽיו׃ ‡
(vayəhiy biymēy shəfoţ hashshofţim vayəhiy rāˊāⱱ bāʼāreʦ vayyēlek ʼiysh mibēyt leḩem yəhūdāh lāgūr bisədēy mōʼāⱱ hūʼ vəʼishtō ūshənēy ⱱānāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ΚΑΙ ἐγένετο ἐν τῷ κρίνειν τοὺς κριτὰς, καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν τῇ γῇ· καὶ ἐπορεύθη ἀνὴρ ἀπὸ Βηθλεὲμ Ἰούδα τοῦ παροικῆσαι ἐν ἀγρῷ Μωὰβ, αὐτὸς καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ οἱ δύο υἱοὶ αὐτοῦ.
(KAI egeneto en tōi krinein tous kritas, kai egeneto limos en taʸ gaʸ; kai eporeuthaʸ anaʸr apo Baʸthleem Youda tou paroikaʸsai en agrōi Mōab, autos kai haʸ gunaʸ autou, kai hoi duo huioi autou. )
BrTr And it came to pass when the judges ruled, that there was a famine in the land: and a man went from Bethleem Juda to sojourn in the land of Moab, he, and his wife, and his two sons.
NETS It was when the judges were judging, and there was a famine in the land, and a man went from Baithleem in Iouda to sojourn in the countryside of Moab, he and his wife and his sons.
ULT Now it happened in the days of the ruling of the judges that there was a famine in the land. And a certain man from Bethlehem of Judah went to live in the fields of Moab, he and his wife and his two sons.
UST During the time that judges ruled Israel, there was a famine in that country. A man from the town of Bethlehem in the region of Judah in the country of Israel left there and went to live for a while in the country of Moab. His wife and his two sons went with him.
BSB § In the days when the judges ruled, there was a famine in the land. And a certain man from Bethlehem in Judah, with his wife and two sons, went to reside in the land of Moab.
OEB In the time when the judges ruled, there was once a famine in the land. A man from Bethlehem in Judah took his wife and two sons to live in the territory of Moab.
WEBBE In the days when the judges judged, there was a famine in the land. A certain man of Bethlehem Judah went to live in the country of Moab with his wife and his two sons.
WMBB (Same as above)
NET During the time of the judges there was a famine in the land of Judah. So a man from Bethlehem in Judah went to live as a resident foreigner in the region of Moab, along with his wife and two sons.
LSV And it comes to pass, in [the] days [when] the ones judging judge, that there is a famine in the land, and there goes a man from Beth-Lehem-Judah to sojourn in the fields of Moab, he, and his wife, and his two sons.
FBV There was a famine during the time when the judges ruled[fn] Israel, so a man left Bethlehem in Judah and went to live in exile in the country of Moab, along with his wife and two sons.
1:1 Literally “when judges judged,” but this was in an executive role, rather than simply judicial.
T4T During the time before kings ruled Israel, ◄there was a famine/the people there had nothing to eat►. There was a man who lived there whose name was Elimelech. His wife’s name was Naomi, and his sons’ names were Mahlon and Chilion. They were all from Bethlehem town, from the Ephrath clan in Judah region.
LEB And it happened in the days when the judges ruled,[fn] there was a famine in the land, and a man from Bethlehem of Judah went to reside[fn] in the countryside of Moab—he and his wife and his two sons.
BBE Now there came a time, in the days of the judges, when there was no food in the land. And a certain man went from Beth-lehem-judah, he and his wife and his two sons, to make a living-place in the country of Moab.
Moff No Moff RUTH book available
JPS AND IT came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem in Judah went to sojourn in the field of Moab, he, and his wife, and his two sons.
ASV And it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem-judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
DRA In the days of one of the judges, when the judges ruled, there came a famine in the land. And a certain man of Bethlehem Juda, went to sojourn in the land of Moab with his wife and his two sons.
YLT And it cometh to pass, in the days of the judging of the judges, that there is a famine in the land, and there goeth a man from Beth-Lehem-Judah to sojourn in the fields of Moab, he, and his wife, and his two sons.
Drby And it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man went from Bethlehem-Judah, to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
RV And it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem-judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
Wbstr Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem-judah went to dwell in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
KJB-1769 Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem-judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.[fn]
1.1 ruled: Heb. judged
KJB-1611 ¶ Nowe it came to passe in the dayes when ye Iudges [fn]ruled, that there was a famine in the land: and a certaine man of Bethlehem Iudah, went to soiourne in the countrey of Moab, he, and his wife, and his two sonnes.
(¶ Now it came to pass in the days when the Judges ruled, that there was a famine in the land: and a certain man of Bethlehem Yudah, went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.)
1:1 Hebr. iudged.
Bshps It came to passe that whe the iudges ruled, there fel a dearth in the land, & a certein man of Bethlehe Iuda went for to soiourne in the countrey of Moab, he and his wyfe, and his two sonnes.
(It came to pass that when the judges ruled, there fell a dearth in the land, and a certain man of Bethlehem Yudah went for to sojourn in the country of Moab, he and his wife, and his two sons.)
Gnva In the time that the Iudges ruled, there was a dearth in the lande, and a man of Beth-lehem Iudah went for to soiourne in the countrey of Moab, he, and his wife, and his two sonnes.
(In the time that the Judges ruled, there was a dearth in the land, and a man of Beth-lehem Yudah went for to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. )
Cvdl In ye tyme whan the Iudges ruled, there was a derth in the londe. And there wente a ma from Bethlee Iuda to take his iourney into the londe of the Moabites wt his wife and two sonnes,
(In ye/you_all time when the Judges ruled, there was a death in the land. And there went a man from Bethlehem Yudah to take his journey into the land of the Moabites with his wife and two sons,)
Wycl In the daies of o iuge, whanne iugis weren souereynes, hungur was maad in the lond; and a man of Bethleem of Juda yede to be a pylgrym in the cuntrei of Moab, with his wijf and twey fre sones.
(In the days of o judge, when judges were sovereigns, hunger was made in the land; and a man of Bethlehem of Yudah went to be a pilgrim in the country of Moab, with his wife and two free sons.)
Luth Zu der Zeit, da die Richter regierten, ward eine Teuerung im Lande. Und ein Mann von Bethlehem-Juda zog wallen in der Moabiter Land mit seinem Weibe und zween Söhnen.
(Zu the/of_the Zeit, there the Richter regierten, what/which one Teuerung in_the land. And a man from Bethlehem-Yuda pulled wallen in the/of_the Moabiter Land with his Weibe and zween sonsn.)
ClVg In diebus unius judicis, quando judices præerant, facta est fames in terra. Abiitque homo de Bethlehem Juda, ut peregrinaretur in regione Moabitide cum uxore sua ac duobus liberis.[fn]
(In days of_one yudicis, when yudices præerant, facts it_is fames in terra. Abiitque human about Bethlehem Yuda, as peregrinaretur in regione Moabitide when/with uxore his_own ac duobus liberis. )
1.1 Facta est. Propter paucitatem spiritualium doctorum quibus judicandi datur auctoritas, facta est fames verbi Dei, quando lex etiam per Judaicas traditiones corrupta est. Abiitque homo, RAB. Christus, scilicet, in Bethleem Juda natus peregrinationem hujus mundi visitavit, cum uxore sua, id est, Ecclesia, et cum duobus liberis, duobus scilicet ordinibus prophetarum et apostolorum qui sanguine Christi a peccati servitute sunt liberati. Abiit homo. RAB. Quem quidam Decalogum legis intelligunt, et uxorem ejus synagogam, et duos filios, regalem honorem et sacerdotalem: qui non solum in gente Judæorum, sed et proselytorum copulam sibi acquirebant, sicut in tempore David, et Salomonis et aliorum factum est.
1.1 Facta it_is. Because paucitatem spiritualium doctorum to_whom yudicandi datur auctoritas, facts it_is fames verbi of_God, when lex also through Yudaicas traditiones corrupta it_is. Abiitque homo, RAB. Christus, scilicet, in Bethleem Yuda natus peregrinationem huyus mundi visitavit, when/with uxore sua, id it_is, Ecclesia, and when/with duobus liberis, duobus scilicet ordinibus prophetarum and apostolorum who sanguine of_Christ from peccati servitute are liberati. He_went_away homo. RAB. Quem quidam Decalogum legis intelligunt, and wife his synagogam, and duos filios, regalem honorem and sacerdotalem: who not/no solum in gente Yudæorum, but and proselytorum copulam sibi acquirebant, like in tempore David, and Salomonis and aliorum done it_is.
1:1 The judges ruled from the death of Joshua (about 1376 or 1200 BC) to the beginning of Saul’s reign as king (about 1050 BC). The events in Ruth occurred around 1100 BC.
• Famine in Israel’s hill country was usually caused by drought.
• Bethlehem was a small town in the hill country of northern Judah.
• Moab, the land southeast of Judah, sometimes received sufficient rain when Judah did not.
Note 1 topic: writing-newevent
וַיְהִ֗י
and=he/it_was
This phrase translates a common way of beginning a historical story in the Bible. Use a natural way of beginning a true story that happened a long time ago. Alternative translation: “It was”
Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous
בִּימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַשֹּׁפְטִ֔ים
in/on/at/with,days ruled the,judges
The phrase in the days of indicates the time period during which the famine happened. The famine probably lasted for years, not just days. Use a natural form in your language for introducing the time during which another event happened. Alternate translation: “in the time when the judges ruled”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בָּאָ֑רֶץ
on_the=earth
This phrase, in the land, refers to the land of Israel. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “in the land of Israel”
Note 4 topic: writing-participants
אִ֜ישׁ
(a)_man
This is a common way of introducing a character into a story. Use a natural way in your language for introducing a new participant in a story.
Ruth 1-4
The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).