Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 1 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel RUTH 1:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ruth 1:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Back in the time when the judges ruled Israel, there was a drought which caused a shortage of food, so a man from the town of Bethlehem in the region of Yudah went to live in the country of Moab for a while, taking his wife and their two sons.

OET-LVAnd_he/it_was in/on/at/with_days of_the_judging the_judges and_he/it_was a_famine on_the_earth and_he/it_went a_man of food/grain/bread Yəhūdāh/(Judah) to_sojourn in/on/at/with_country of_Mōʼāⱱ he and_his/its_woman/wife and_two sons_his.

UHBוַ⁠יְהִ֗י בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים וַ⁠יְהִ֥י רָעָ֖ב בָּ⁠אָ֑רֶץ וַ⁠יֵּ֨לֶךְ אִ֜ישׁ מִ⁠בֵּ֧ית לֶ֣חֶם יְהוּדָ֗ה לָ⁠גוּר֙ בִּ⁠שְׂדֵ֣י מוֹאָ֔ב ה֥וּא וְ⁠אִשְׁתּ֖⁠וֹ וּ⁠שְׁנֵ֥י בָנָֽי⁠ו׃
   (va⁠yəhiy bi⁠ymēy shəfoţ ha⁠shshofţim va⁠yəhiy rāˊāⱱ bā⁠ʼāreʦ va⁠yyēlek ʼiysh mi⁠bēyt leḩem yəhūdāh lā⁠gūr bi⁠sədēy mōʼāⱱ hūʼ və⁠ʼisht⁠ō ū⁠shənēy ⱱānāy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚΑΙ ἐγένετο ἐν τῷ κρίνειν τοὺς κριτὰς, καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν τῇ γῇ· καὶ ἐπορεύθη ἀνὴρ ἀπὸ Βηθλεὲμ Ἰούδα τοῦ παροικῆσαι ἐν ἀγρῷ Μωὰβ, αὐτὸς καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ οἱ δύο υἱοὶ αὐτοῦ.
   (KAI egeneto en tōi krinein tous kritas, kai egeneto limos en taʸ gaʸ; kai eporeuthaʸ anaʸr apo Baʸthleem Youda tou paroikaʸsai en agrōi Mōab, autos kai haʸ gunaʸ autou, kai hoi duo huioi autou. )

BrTrAnd it came to pass when the judges ruled, that there was a famine in the land: and a man went from Bethleem Juda to sojourn in the land of Moab, he, and his wife, and his two sons.

NETS It was when the judges were judging, and there was a famine in the land, and a man went from Baithleem in Iouda to sojourn in the countryside of Moab, he and his wife and his sons.

ULTNow it happened in the days of the ruling of the judges that there was a famine in the land. And a certain man from Bethlehem of Judah went to live in the fields of Moab, he and his wife and his two sons.

USTDuring the time that judges ruled Israel, there was a famine in that country. A man from the town of Bethlehem in the region of Judah in the country of Israel left there and went to live for a while in the country of Moab. His wife and his two sons went with him.

BSB  § In the days when the judges ruled, there was a famine in the land. And a certain man from Bethlehem in Judah, with his wife and two sons, went to reside in the land of Moab.


OEBIn the time when the judges ruled, there was once a famine in the land. A man from Bethlehem in Judah took his wife and two sons to live in the territory of Moab.

WEBBEIn the days when the judges judged, there was a famine in the land. A certain man of Bethlehem Judah went to live in the country of Moab with his wife and his two sons.

WMBB (Same as above)

NETDuring the time of the judges there was a famine in the land of Judah. So a man from Bethlehem in Judah went to live as a resident foreigner in the region of Moab, along with his wife and two sons.

LSVAnd it comes to pass, in [the] days [when] the ones judging judge, that there is a famine in the land, and there goes a man from Beth-Lehem-Judah to sojourn in the fields of Moab, he, and his wife, and his two sons.

FBVThere was a famine during the time when the judges ruled[fn] Israel, so a man left Bethlehem in Judah and went to live in exile in the country of Moab, along with his wife and two sons.


1:1 Literally “when judges judged,” but this was in an executive role, rather than simply judicial.

T4TDuring the time before kings ruled Israel, there was a famine/the people there had nothing to eat►. There was a man who lived there whose name was Elimelech. His wife’s name was Naomi, and his sons’ names were Mahlon and Chilion. They were all from Bethlehem town, from the Ephrath clan in Judah region.

LEBAnd it happened in the days when the judges ruled,[fn] there was a famine in the land, and a man from Bethlehem of Judah went to reside[fn] in the countryside of Moab—he and his wife and his two sons.


1:1 Literally “the judging of the judges”

1:1 Literally “to dwell as an alien”

BBENow there came a time, in the days of the judges, when there was no food in the land. And a certain man went from Beth-lehem-judah, he and his wife and his two sons, to make a living-place in the country of Moab.

MoffNo Moff RUTH book available

JPSAND IT came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem in Judah went to sojourn in the field of Moab, he, and his wife, and his two sons.

ASVAnd it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem-judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.

DRAIn the days of one of the judges, when the judges ruled, there came a famine in the land. And a certain man of Bethlehem Juda, went to sojourn in the land of Moab with his wife and his two sons.

YLTAnd it cometh to pass, in the days of the judging of the judges, that there is a famine in the land, and there goeth a man from Beth-Lehem-Judah to sojourn in the fields of Moab, he, and his wife, and his two sons.

DrbyAnd it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man went from Bethlehem-Judah, to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.

RVAnd it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem-judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.

WbstrNow it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem-judah went to dwell in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.

KJB-1769Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem-judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.[fn]


1.1 ruled: Heb. judged

KJB-1611¶ Nowe it came to passe in the dayes when ye Iudges [fn]ruled, that there was a famine in the land: and a certaine man of Bethlehem Iudah, went to soiourne in the countrey of Moab, he, and his wife, and his two sonnes.
   (¶ Now it came to pass in the days when the Judges ruled, that there was a famine in the land: and a certain man of Bethlehem Yudah, went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.)


1:1 Hebr. iudged.

BshpsIt came to passe that whe the iudges ruled, there fel a dearth in the land, & a certein man of Bethlehe Iuda went for to soiourne in the countrey of Moab, he and his wyfe, and his two sonnes.
   (It came to pass that when the judges ruled, there fell a dearth in the land, and a certain man of Bethlehem Yudah went for to sojourn in the country of Moab, he and his wife, and his two sons.)

GnvaIn the time that the Iudges ruled, there was a dearth in the lande, and a man of Beth-lehem Iudah went for to soiourne in the countrey of Moab, he, and his wife, and his two sonnes.
   (In the time that the Judges ruled, there was a dearth in the land, and a man of Beth-lehem Yudah went for to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. )

CvdlIn ye tyme whan the Iudges ruled, there was a derth in the londe. And there wente a ma from Bethlee Iuda to take his iourney into the londe of the Moabites wt his wife and two sonnes,
   (In ye/you_all time when the Judges ruled, there was a death in the land. And there went a man from Bethlehem Yudah to take his journey into the land of the Moabites with his wife and two sons,)

WyclIn the daies of o iuge, whanne iugis weren souereynes, hungur was maad in the lond; and a man of Bethleem of Juda yede to be a pylgrym in the cuntrei of Moab, with his wijf and twey fre sones.
   (In the days of o judge, when judges were sovereigns, hunger was made in the land; and a man of Bethlehem of Yudah went to be a pilgrim in the country of Moab, with his wife and two free sons.)

LuthZu der Zeit, da die Richter regierten, ward eine Teuerung im Lande. Und ein Mann von Bethlehem-Juda zog wallen in der Moabiter Land mit seinem Weibe und zween Söhnen.
   (Zu the/of_the Zeit, there the Richter regierten, what/which one Teuerung in_the land. And a man from Bethlehem-Yuda pulled wallen in the/of_the Moabiter Land with his Weibe and zween sonsn.)

ClVgIn diebus unius judicis, quando judices præerant, facta est fames in terra. Abiitque homo de Bethlehem Juda, ut peregrinaretur in regione Moabitide cum uxore sua ac duobus liberis.[fn]
   (In days of_one yudicis, when yudices præerant, facts it_is fames in terra. Abiitque human about Bethlehem Yuda, as peregrinaretur in regione Moabitide when/with uxore his_own ac duobus liberis. )


1.1 Facta est. Propter paucitatem spiritualium doctorum quibus judicandi datur auctoritas, facta est fames verbi Dei, quando lex etiam per Judaicas traditiones corrupta est. Abiitque homo, RAB. Christus, scilicet, in Bethleem Juda natus peregrinationem hujus mundi visitavit, cum uxore sua, id est, Ecclesia, et cum duobus liberis, duobus scilicet ordinibus prophetarum et apostolorum qui sanguine Christi a peccati servitute sunt liberati. Abiit homo. RAB. Quem quidam Decalogum legis intelligunt, et uxorem ejus synagogam, et duos filios, regalem honorem et sacerdotalem: qui non solum in gente Judæorum, sed et proselytorum copulam sibi acquirebant, sicut in tempore David, et Salomonis et aliorum factum est.


1.1 Facta it_is. Because paucitatem spiritualium doctorum to_whom yudicandi datur auctoritas, facts it_is fames verbi of_God, when lex also through Yudaicas traditiones corrupta it_is. Abiitque homo, RAB. Christus, scilicet, in Bethleem Yuda natus peregrinationem huyus mundi visitavit, when/with uxore sua, id it_is, Ecclesia, and when/with duobus liberis, duobus scilicet ordinibus prophetarum and apostolorum who sanguine of_Christ from peccati servitute are liberati. He_went_away homo. RAB. Quem quidam Decalogum legis intelligunt, and wife his synagogam, and duos filios, regalem honorem and sacerdotalem: who not/no solum in gente Yudæorum, but and proselytorum copulam sibi acquirebant, like in tempore David, and Salomonis and aliorum done it_is.


TSNTyndale Study Notes:

1:1 The judges ruled from the death of Joshua (about 1376 or 1200 BC) to the beginning of Saul’s reign as king (about 1050 BC). The events in Ruth occurred around 1100 BC.
• Famine in Israel’s hill country was usually caused by drought.
• Bethlehem was a small town in the hill country of northern Judah.
• Moab, the land southeast of Judah, sometimes received sufficient rain when Judah did not.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִ֗י

and=he/it_was

This phrase translates a common way of beginning a historical story in the Bible. Use a natural way of beginning a true story that happened a long time ago. Alternative translation: “It was”

Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous

בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים

in/on/at/with,days ruled the,judges

The phrase in the days of indicates the time period during which the famine happened. The famine probably lasted for years, not just days. Use a natural form in your language for introducing the time during which another event happened. Alternate translation: “in the time when the judges ruled”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

בָּ⁠אָ֑רֶץ

on_the=earth

This phrase, in the land, refers to the land of Israel. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “in the land of Israel”

Note 4 topic: writing-participants

אִ֜ישׁ

(a)_man

This is a common way of introducing a character into a story. Use a natural way in your language for introducing a new participant in a story.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

The Setting of Ruth

Ruth 1-4

The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).

BI Ruth 1:1 ©