Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV The_words of_Teacher the_son of_Dāvid king in/on/at/with_Yərūshālayim/(Jerusalem).
UHB דִּבְרֵי֙ קֹהֶ֣לֶת בֶּן־דָּוִ֔ד מֶ֖לֶךְ בִּירוּשָׁלִָֽם׃ ‡
(diⱱrēy qohelet ben-dāvid melek biyrūshālāim.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ῬΗΜΑΤΑ Ἐκκλησιαστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ βασιλέως Ἰσραὴλ ἐν Ἱερουσαλήμ.
(ⱤAʸMATA Ekklaʸsiastou huiou Dawid basileōs Israaʸl en Hierousalaʸm. )
BrTr The words of the Preacher, the son of David, king of Israel in Jerusalem.
ULT The words of Qoheleth, the son of David, king in Jerusalem:
UST These are the words and sayings of the descendant of King David, who is king in Jerusalem. The people call me ‘The Teacher.’
BSB § These are the words of the Teacher,[fn] the son of David, king in Jerusalem:
1:1 Or the Convener or the Preacher or the leader of the assembly; Hebrew Qoheleth is rendered as the Teacher throughout Ecclesiastes.
OEB Discourses, by the Speaker, the son of David, king of Jerusalem.
WEBBE The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem:
WMBB The words of Kohelet[fn], the son of David, king in Jerusalem:
1:1 the Preacher (or, Assembler)
NET The words of the Teacher, the son of David, king in Jerusalem:
LSV Words of a preacher, son of David, king in Jerusalem:
FBV Here are the words of the Teacher, the king of Jerusalem, David's son.
T4T I am Solomon, the son of King David. I rule in Jerusalem and people call me ‘The ◄Preacher/Religious Teacher►’.
LEB The words of the Teacher,[fn] the son of David, king in Jerusalem.
¶
1:1 Hebrew “Qohelet”
BBE The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Moff No Moff ECC book available
JPS THE WORDS OF the Koheleth, the son of David, king in Jerusalem.
ASV The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
DRA The words of Ecclesiastes, the son of David, king of Jerusalem.
YLT Words of a preacher, son of David, king in Jerusalem:
Drby The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
RV The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Wbstr The words of the preacher, the son of David, king of Jerusalem.
KJB-1769 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
(The words of the Preacher, the son of David, king in Yerusalem. )
KJB-1611 ¶ The wordes of the Preacher, the son of Dauid, King in Ierusalem.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps The wordes of the preacher ye sonne of Dauid kyng of Hierusalem.
(The words of the preacher ye/you_all son of David king of Yerusalem.)
Gnva The wordes of the Preacher, the sonne of Dauid King in Ierusalem.
(The words of the Preacher, the son of David King in Yerusalem. )
Cvdl These are the wordes of the Preacher, the sonne of Dauid, kynge of Ierusalem.
(These are the words of the Preacher, the son of David, king of Yerusalem.)
Wycl The wordis of Ecclesiastes, sone of Dauid, the kyng of Jerusalem.
(The words of Ecclesiastes, son of David, the king of Yerusalem.)
Luth Dies sind die Reden des Predigers, des Sohns Davids, des Königs zu Jerusalem.
(This/These are the Reden the Predigers, the sons Davids, the kings to Yerusalem.)
ClVg Verba Ecclesiastæ, filii David, regis Jerusalem.[fn]
(Verba Ecclesiastæ, children David, king Yerusalem. )
1.1 Verba Ecclesiastæ. HIERON. in Eccle., t. 3. Tribus nominibus vocatus est Salomon, etc. usque ad et æqualis magister est, et nescit se esse regem. ALBINUS. Tradunt Hebræi hunc librum Salomomonis esse agentis pœnitentiam, quia in sapientia divitiisque confisus per mulieres Deum offendit. Secum enim omnia vana reputavit esse et ad miseriam devenire eos qui in eis spem ponunt. HIERON.Allegorice.. Pacificus et dilectus Dei Patris Filius, etc., usque ad unde: In omnem terram exivit sonus eorum: et in fines orbis terræ verba eorum Psal. 18..
1.1 Verba Ecclesiastæ. HIERON. in Eccle., t. 3. Tribus nominibus vocatus it_is Salomon, etc. until to and æqualis magister it_is, and nescit se esse regem. ALBINUS. Tradunt Hebræi this_one librum Salomomonis esse agentis pœnitentiam, because in sapientia divitiisque confisus through mulieres God offendit. Secum because everything vana reputavit esse and to miseriam devenire them who in to_them spem ponunt. HIERON.Allegorice.. Pacificus and dilectus of_God Patris Son, etc., until to unde: In omnem the_earth/land exivit sonus their: and in fines orbis terræ words their Psal. 18..