Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Th IntroC1C2C3

2 Th 1 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12

Parallel 2 TH 1:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Th 1:1 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]This letter is from Paul, Silas, and Timothy.
¶ It’s written to the assembly of believers in God our father and the master Yeshua Messiah there in Thessalonica.


1:1: Acts 17:1.OET logo mark

OET-LVPaulos, and Silouanos, and Timotheos, to_the assembly of_the_ones_from_Thessalonikaʸ, in god the_father of_us and the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah:
OET logo mark

SR-GNTΠαῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος· τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων, ἐν ˚Θεῷ Πατρὶ ἡμῶν καὶ ˚Κυρίῳ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστῷ:
   (Paulos, kai Silouanos, kai Timotheos; taʸ ekklaʸsia Thessalonikeōn, en ˚Theōi Patri haʸmōn kai ˚Kuriōi ˚Yaʸsou ˚Ⱪristōi:)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTPaul and Silvanus and Timothy, to the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ.

USTI, Paul, am writing this letter. Silas and Timothy are with me. We are sending this letter to you, the group of believers in the city of Thessalonica, who belong to God our Father and to our Lord Jesus the Messiah.

BSBPaul, Silvanus,[fn] and Timothy,
§ To the church of [the] Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:


1:1 That is, Silas

MSB (Same as BSB above including footnotes)

BLBPaul and Silvanus and Timothy, To the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:


AICNTPaul, Silvanus, and Timothy, to the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ,[fn]


1:1, Christ: The Greek word for Christ means (1) fulfiller of Israelite expectation of a deliverer, the Anointed One, the Messiah, the Christ, (2) the personal name ascribed to Jesus, Christ. (BDAG, Χριστός)

OEBTo the Thessalonian church in union with God our Father and the Lord Jesus Christ, From Paul, Silas, and Timothy.

WEBBEPaul, Silvanus, and Timothy, to the assembly of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:

WMBBPaul, Silvanus, and Timothy, to the assembly of the Thessalonians in God our Father and the Lord Yeshua the Messiah:

NETFrom Paul and Silvanus and Timothy, to the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ.

LSVPaul, and Silvanus, and Timotheus, to the assembly of Thessalonians in God our Father, and the Lord Jesus Christ:

FBVThis letter comes from Paul, Silvanus, and Timothy to the church of the Thessalonians who belong to God our Father and the Lord Jesus Christ.

TCNTPaul, Silvanus, and Timothy, to the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:

T4TI, Paul, am writing this letter. Silas and Timothy are with me. We are sending this letter to you. You are the congregation of God’s people in Thessalonica city. You belong to God our Father, and you belong to Jesus Christ our Lord.

LEBPaul and Silvanus and Timothy, to the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ.

BBEPaul and Silvanus and Timothy, to the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:

MoffPaul and Silvanus and Timotheus, to the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:

WymthPaul, Silas, and Timothy: To the Church of the Thessalonians which is in God our Father and the Lord Jesus Christ.

ASVPaul, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ;

DRAPaul, and Sylvanus, and Timothy, to the church of the Thessalonians in God our Father, and the Lord Jesus Christ.

YLTPaul, and Silvanus, and Timotheus, to the assembly of Thessalonians in God our Father, and the Lord Jesus Christ:

DrbyPaul and Silvanus and Timotheus to the assembly of Thessalonians in [fn]God our Father and [the] Lord Jesus Christ.


1.1 Elohim

RVPaul, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ;

SLTPaul, and Silvanus, and Timothy, to the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:

WbstrPaul, and Silvanus, and Timothy, to the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:

KJB-1769Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:

KJB-1611¶ Paul and Siluanus, and Timotheus vnto the Church of the Thessalonias, in God our Father, and the Lord Iesus Christ:
   (¶ Paul and Siluanus, and Timotheus unto the Church of the Thessalonias, in God our Father, and the Lord Yesus/Yeshua Christ:)

BshpsPaul and Siluanus and Timotheus, vnto the Church of the Thessalonians in God our father, and the Lord Iesus Christe:
   (Paul and Siluanus and Timotheus, unto the Church of the Thessalonians in God our father, and the Lord Yesus/Yeshua Christ:)

GnvaPaul and Siluanus, and Timotheus, vnto the Church of the Thessalonians, which is in God our Father, and in the Lord Iesus Christ:
   (Paul and Siluanus, and Timotheus, unto the Church of the Thessalonians, which is in God our Father, and in the Lord Yesus/Yeshua Christ: )

CvdlPavl and Siluanus and Timotheus. To the congregacion of ye Tessalonias in God oure father and in the LORDE Iesus Christ.
   (Paul and Siluanus and Timotheus. To the congregation of ye/you_all Tessalonias in God our father and in the LORD Yesus/Yeshua Christ.)

TNTPaul Syluanus and Timotheus. Vnto the congregacion of the Tessalonyans which are in God oure father and in the Lorde Iesus Christ.
   (Paul Syluanus and Timotheus. Unto the congregation of the Tessalonyans which are in God our father and in the Lord Yesus/Yeshua Christ. )

WyclPoul, and Siluan, and Tymothe, to the chirche of Tessalonicensis, in God oure fadir,
   (Poul, and Siluan, and Tymothe, to the church of Tessalonicensis, in God our father,)

LuthPaulus und Silvanus und Timotheus: Der Gemeinde zu Thessalonich in GOtt, unserm Vater, und dem HErr’s JEsu Christo.
   (Paulus and Silvanus and Timotheus: The Gemeinde to/for Thessalonich in God, ours father, and to_him LORD’s Yesu Christo.)

ClVgPaulus, et Sylvanus, et Timotheus, ecclesiæ Thessalonicensium in Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.[fn]
   (Paulus, and Sylvanus, and Timotheus, assemblies/churches Thessalonicensium in/into/on to_God Father our, and Master Yesu to_Christ/Messiah. )


1.1 Argumentum Ad Thessalonicenses secundam scribit Epistolam Apostolus, et notum facit eis de temporibus novissimis, et de adversarii dejectione. Scribit hanc Epistolam ab Athenis per Titum diaconem et Onesimum acolythum.


1.1 Argumentum To Thessalonicenses second writes Epistolam Apostolus, and known he_does to_them from/about times the_latest, and from/about adversarii deyectione. Scribit this Epistolam away Athenis through Titum diaconem and Onesimum acolythum.

UGNTΠαῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων, ἐν Θεῷ Πατρὶ ἡμῶν καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ:
   (Paulos, kai Silouanos, kai Timotheos; taʸ ekklaʸsia Thessalonikeōn, en Theōi Patri haʸmōn kai Kuriōi Yaʸsou Ⱪristōi:)

SBL-GNTΠαῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ ἡμῶν καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ·
   (Paulos kai Silouanos kai Timotheos taʸ ekklaʸsia Thessalonikeōn en theōi patri haʸmōn kai kuriōi Yaʸsou Ⱪristōi;)

RP-GNTΠαῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ ἡμῶν καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ χριστῷ·
   (Paulos kai Silouanos kai Timotheos taʸ ekklaʸsia Thessalonikeōn en theōi patri haʸmōn kai kuriōi Yaʸsou ⱪristōi;)

TC-GNTΠαῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν Θεῷ πατρὶ ἡμῶν καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ·
   (Paulos kai Silouanos kai Timotheos taʸ ekklaʸsia Thessalonikeōn en Theōi patri haʸmōn kai Kuriōi Yaʸsou Ⱪristōi; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:1-2 Paul follows ancient letter writing customs, but instead of the normal greeting (Greek chairein) he blesses them with grace (Greek charis) and peace.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:1–2: Paul greeted the believers in the town of Thessalonica

The way Paul began this letter is similar to the way he began many of his letters. Compare 2 Thessalonians 1:1–2 with 1 Thessalonians 1:1.

1:1a

Paul, Silvanus, and Timothy,

Paul, Silvanus, and Timothy: Paul was the author of the letter, but he added the names of Silvanus and Timothy because they had been with him when he went to Thessalonica and were also greeting the Thessalonians.

Silvanus: Like Paul himself, Silvanus had two names: Silvanus and Silas. Silvanus was probably the Latin form of the Hebrew name Silas. At the beginning of 1 and 2 Thessalonians and 1 Peter, the Latin form “Silvanus” is used in the original Greek text (see RSV). However, Luke used “Silas” when he wrote about him in Acts. The important thing, when you are translating these passages, is to make sure that your readers know that Silvanus and Silas were the same person. Many modern English versions do this by only using the name “Silas” in the text (as NIV and GNT have done) and having a footnote to say that the Greek text has “Silvanus.” Another possibility would be to use Silvanus in your translation and use a footnote to explain that he was the same person as Silas of Acts.

1:1b

To the church of the Thessalonians

To the church of the Thessalonians: There is no verb in the Greek text of this verse. It may be more natural in your language to include a verb such as “write,” for example,

I, Paul, along with Timothy and Silas write to the church of the Thessalonians…

the church of the Thessalonians: The Greek word ekklēsia, which is often translated as church in English, never refers to a building but to a group of Christians who met together to worship God. See the note on 1 Thessalonians 1:1b. Also see the word “church", sense 2 in KBT and in the glossary.

1:1c

in God our Father and the Lord Jesus Christ:

in God our Father and the Lord Jesus Christ: This is identical to the corresponding phrase in 1 Thessalonians 1:1c, except that Paul here said “our Father” rather than “the Father.”

in: The word in, where it relates to a person (for example, “in God…”), is one of the most difficult words to translate accurately and naturally, because its meaning depends on the context. Here it means “those who have a special relationship with God and the Lord Jesus Christ.” Here are some other ways to translate this:

those who are united with God and the Lord Jesus Christ” (GW)

those who belong to God and the Lord Jesus Christ (GNT, NLT, REB)

our Father: As noted above, the one difference between this phrase and 1 Thessalonians 1:1c is that Paul says our here rather than “the.” If you needed to translate 1 Thessalonians 1:1c as “our Father,” these two verses will be identical in your translation. However, if you were able to translate “the Father” literally in 1 Thessalonians 1:1c, then you will need to allow for the difference here.

the Lord: This is translated from the Greek word kurios, which means “master,” “chief” or “leader.” It is a title that indicates respect and has a positive meaning. The Greek word kurios nearly always refers to Christ in the New Testament, though sometimes it refers to God or a human being. In some languages it is not possible to say “the Lord” without saying whose Lord is being referred to. It may always be necessary to say “our Lord” or “my Lord.” If this is the case in your language, you should use the possessive pronoun “our (incl).”

Jesus Christ: In this letter, as in most letters in the New Testament, Christ is not used as a title. Rather, it had become a proper name. It is often coupled with Jesus: Jesus Christ or Christ Jesus. You should transliterate these words, Jesus Christ, in this letter, as do almost all English translations. See “Christ", sense 1b in KBT for further advice.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Σιλουανὸς

(Some words not found in SR-GNT: Παῦλος καί Σιλουανός καί Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν Θεῷ Πατρί ἡμῶν καί Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ)

Silvanus is the Latin form of “Silas.” Silvanus is the name of a man, the same person listed in the book of Acts as Paul’s fellow traveler. If your readers may not know that these two are the same person, you could use the name “Silas” in the text and “Silvanus” in the footnote.

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ

Paul (Some words not found in SR-GNT: Παῦλος καί Σιλουανός καί Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν Θεῷ Πατρί ἡμῶν καί Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ)

You may want to fill in the words necessary to make this a complete sentence. Alternate translation: [Paul, Silvanus, and Timothy send this letter to the church]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος

Paul (Some words not found in SR-GNT: Παῦλος καί Σιλουανός καί Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν Θεῷ Πατρί ἡμῶν καί Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ)

Although Paul wrote this letter, he identifies Silvanus and Timothy as also sending it. This means that they were with him and were in agreement with it. If it would be helpful to your readers, you could make that clear, as in the UST.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Θεῷ Πατρὶ ἡμῶν καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ

in God (Some words not found in SR-GNT: Παῦλος καί Σιλουανός καί Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν Θεῷ Πατρί ἡμῶν καί Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ)

Here Paul speaks of the believers as though they were occupying space inside of God and Jesus. This metaphor expresses the idea that believers are spiritually united to God and Jesus. If this might be misunderstood in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [united to God the Father and the Lord Jesus Christ] or [sharing life with God the Father and the Lord Jesus Christ]

BI 2 Th 1:1 ©