Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) These are the names of Yisra’el’s descendants who accompanied Yacob (Jacob) when he moved his household to Egypt:
OET-LV And_these [are]_the_names of_the_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) the_(ones_who)_went towards_Miʦrayim/(Egypt) with Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) everyone and_his/its_house(hold) they_went.
UHB וְאֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַבָּאִ֖ים מִצְרָ֑יְמָה אֵ֣ת יַעֲקֹ֔ב אִ֥ישׁ וּבֵית֖וֹ בָּֽאוּ׃ ‡
(vəʼēlleh shəmōt bənēy yisrāʼēl habāʼim miʦrāyəmāh ʼēt yaˊₐqoⱱ ʼiysh ūⱱēytō bāʼū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And these are the names of the sons of Israel, the ones who came to Egypt. They came in with Jacob, a man and his house:
UST These are the names of Israel’s sons who went into Egypt with Jacob and their families:
BSB § These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
OEB No OEB EXO book available
WEB Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):
WMB (Same as above)
NET These are the names of the sons of Israel who entered Egypt – each man with his household entered with Jacob:
LSV And these [are] the names of the sons of Israel who are coming into Egypt; each man and his household have come with Jacob:
FBV These were the names of the sons of Israel (Jacob) who came with him to Egypt along with their families:
T4T The sons of Jacob who went to Egypt with him along with their families were
LEB And these are the names of the sons of Israel who came to Egypt; with Jacob, they each came with his family:[fn]
?:? Literally “house”
BBE Now these are the names of the sons of Israel who came into Egypt; every man and his family came with Jacob.
Moff No Moff EXO book available
JPS NOW THESE are the names of the sons of Israel, who came into Egypt with Jacob; every man came with his household:
ASV Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):
DRA These are the names of the children of Israel, that went into Egypt with Jacob: they went in, every man with his household:
YLT And these [are] the names of the sons of Israel who are coming into Egypt with Jacob; a man and his household have they come;
Drby And these are the names of the sons of Israel who had come into Egypt; with Jacob had they come, each with his household:
RV Now these are the names of the sons of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
Wbstr Now these are the names of the children of Israel, who came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
KJB-1769 Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
KJB-1611 ¶ Nowe these are the names of the [fn]children of Israel, which came into Egypt, euery man & his household, came with Iacob.
(Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
1:1 Gen.46. 8. exod. 6. 14.
Bshps These are the names of the children of Israel, whiche came into Egypt with Iacob, euery ma came with his housholde:
(These are the names of the children of Israel, which came into Egypt with Yacob, every man came with his household:)
Gnva Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt (euery man and his housholde came thither with Iaakob)
(Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt (euery man and his household came thither/there with Yacob))
Cvdl These are ye names of the childre of Israel, that came with Iacob into Egipte: euery one came in wt his house,
(These are ye/you_all names of the children of Israel, that came with Yacob into Egypt: every one came in with his house,)
Wyc These ben the names of the sones of Israel, that entriden into Egipt with Jacob; alle entriden with her housis;
(These been the names of the sons of Israel, that entered into Egypt with Yacob; all entered with her housis;)
Luth Dies sind die Namen der Kinder Israels, die mit Jakob nach Ägypten kamen; ein jeglicher kam mit seinem Hause hinein:
(This/These are the names the/of_the children Israels, the with Yakob after Egypt kamen; a jeglicher came with his house hinein:)
ClVg Hæc sunt nomina filiorum Israël qui ingressi sunt in Ægyptum cum Jacob: singuli cum domibus suis introierunt:[fn]
(This are nomina of_children Israel who ingressi are in Ægyptum when/with Yacob: singuli when/with domibus to_his_own introierunt:)
1.1 Prothemata Hebraice VEELLE SEMOTH id est, HÆC SUNT NOMINA; Græce id est, EXITUS.RAB. In Pentateucho excellit Exodus, in quo pene omnia sacramenta quibus Ecclesia instruitur, figuraliter exprimuntur. Per corporalem enim exitum filiorum Isræl de Ægypto corporalis noster exitus de Ægypto spirituali signatur. Per mare Rubrum, et Pharaonis submersionem atque Ægyptiorum, baptismi mysterium et spiritualium hostium interitus. Per typici agni immolationem, et Hebræorum liberationum, veri Agni passio et nostra redemptio. De cœlo datur manna, et aqua de petra. Hic est panis qui de cœlo descendit Joan. 6. et doctrina Christi. In monte dantur præcepta atque judicia populo Dei, ut supernis subjiciamur disciplinis. Tabernaculum, et vasa ejus construuntur, cultus et sacrificia imperantur, quibus Ecclesiæ ornatus et spiritualia sacrificia significantur. Mystica unctio et thymiamata conficiuntur, quibus sanctificatio spiritus et orationis odoramenta commendantur. Hinc Paulus ait: Omnes eamdem escam spiritualem manducaverunt, et omnes eumdem potum spiritualem biberunt, etc. I Cor. 10. Hinc quoque Joannes: Facta sunt hæc, inquit, ut Scriptura impleretur: Os non comminuetis ex eo Joan. 19.. BED. Veelle Semoth Græce: exodus, exitus vel egressus Latine.
1.1 Prothemata Hebraice VEELLE SEMOTH id it_is, HÆC SUNT NOMINA; Græce id it_is, EXITUS.RAB. In Pentateucho excellit Exodus, in quo pene everything sacramenta to_whom Ecclesia instruitur, figuraliter exprimuntur. Per corporalem because exitum of_children Isræl about Ægypto corporalis noster exitus about Ægypto spirituali signatur. Per the_sea Rubrum, and Pharaonis submersionem atque Ægyptiorum, baptismi mysterium and spiritualium hostium interitus. Per typici agni immolationem, and Hebræorum liberationum, veri Agni passio and nostra redemptio. De cœlo datur manna, and water about petra. Hic it_is bread who about cœlo descendit Yoan. 6. and doctrina of_Christ. In mountain dantur præcepta atque yudicia populo of_God, as supernis subyiciamur disciplinis. Tabernaculum, and vasa his construuntur, cultus and sacrificia imperantur, to_whom Ecclesiæ ornatus and spiritualia sacrificia significantur. Mystica unctio and thymiamata conficiuntur, to_whom sanctificatio spiritus and orationis odoramenta commendantur. Hinc Paulus he_said: All_of_them eamdem escam spiritualem manducaverunt, and everyone eumdem potum spiritualem biberunt, etc. I Cor. 10. Hinc too Yoannes: Facta are hæc, inquit, ut Scriptura impleretur: Os not/no comminuetis from eo Yoan. 19.. BED. Veelle Semoth Græce: exodus, exitus or egressus Latine.
NETS These are the names of the sons of Israel who had entered into Egypt with Iakob their father. Each with their whole household went in:
BrTr These are the names of the sons of Israel that came into Egypt together with Jacob their father; they came in each with their whole family.
BrLXX ΤΑΥΤΑ τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ τῶν εἰσπεπορευμένων εἰς Αἴγυπτον ἅμα Ἰακὼβ τῷ πατρὶ αὐτῶν, ἕκαστος πανοικὶ αὐτῶν εἰσήλθοσαν.
(TAUTA ta onomata tōn huiōn Israaʸl tōn eispeporeumenōn eis Aigupton hama Yakōb tōi patri autōn, hekastos panoiki autōn eisaʸlthosan.)
1:1 Israel is the name God had given to Jacob, son of Isaac and grandson of Abraham (Gen 32:28).
• Many years earlier, Jacob and his family had moved to Egypt, seeking refuge from severe drought (see Gen 46:1-7). Thanks to Joseph’s wisdom and leadership (see Gen 41:25-49), a steady grain supply had been stored (see Gen 42:1-2; 45:5-7).
Note 1 topic: writing-background
Verses 1–7 are background information for the story. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 2 topic: figures-of-speech / go
הַבָּאִ֖ים & בָּֽאוּ
the=(ones_who)_went & they_went
The words translated as came in could also be translated as “went in.” Use whichever form is most natural in your language.
Note 3 topic: translate-names
יִשְׂרָאֵ֔ל & יַעֲקֹ֔ב
Yisrael & Yaakob
Jacob and Israel are two names for the same man.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וּבֵית֖וֹ
and=his/its=house(hold)
Here, house refers to all of the people who live together, usually a large family with servants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “and his household”