Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Yhn 1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This letter is from Yohan the elder to the chosen lady and her children who I genuinely love (as do all the other believers)
OET-LV The elder, to_the_chosen mistress and the children of_her, whom I am_loving in truth (and not I only, but also all the ones having_known the truth),
SR-GNT Ὁ πρεσβύτερος· ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ (καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος, ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν), ‡
(Ho presbuteros; eklektaʸ kuria kai tois teknois autaʸs, hous egō agapō en alaʸtheia (kai ouk egō monos, alla kai pantes hoi egnōkotes taʸn alaʸtheian),)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The elder, to the chosen lady and her children, whom I love in truth—and not only I, but also all the ones having known the truth—
UST From John, the elder. I am writing this letter to you, the congregation of people that God has chosen to belong to him. I sincerely love all of you believers. Not only do I myself love you, but all those who know and accept the true message that Jesus taught also love you.
BSB § The elder,
§ To the chosen lady and her children, whom I love in the truth—and not I alone, but also all who know the truth—
BLB The elder, To the elect lady and her children, whom I love in truth, and not only I, but also all those having known the truth--
AICNT The elder to the chosen lady and her children, whom I love in truth, and not only I, but also all who know the truth,
OEB From the elder, to the lady chosen by God and her children. I truly love you all, and I am not the only one but all who know the truth love you as well.
WEBBE The elder, to the chosen lady and her children, whom I love in truth, and not I only, but also all those who know the truth,
WMBB (Same as above)
NET From the elder, to an elect lady and her children, whom I love in truth (and not I alone, but also all those who know the truth),
LSV The elder to the chosen lady, and to her children, whom I love in truth, and not only I, but also all those having known the truth,
FBV This letter comes from the elder[fn] to the chosen lady[fn] and her children, whom I love in the truth. Not just from me, but from everyone who knows the truth,
1:1 Understood to be John.
1:1 The “chosen lady” could refer to a church, or to a specific Christian lady. Similarly in verse 13.
TCNT The elder to the chosen lady and her children, whom I love in truth—and not only I, but also all who know the truth—
T4T You all know me as the chief Elder. I am writing this letter to all of you [MET] in your congregation. God has chosen you, and I love you truly! Not only do I myself love you, but all those who know and accept the true message that Jesus taught also love you!
LEB No LEB 2YHN (2JHN) 1:1 verse available
BBE I, a ruler in the church, send word to the noble sister who is of God's selection, and to her children, for whom I have true love; and not only I, but all who have knowledge of what is true;
Moff No Moff 2YHN (2JHN) book available
Wymth The Elder to the elect lady and her children. Truly I love you all, and not I alone, but also all who know the truth,
ASV The elder unto the elect lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all they that know the truth;
DRA The ancient to the lady Elect, and her children, whom I love in the truth, and not I only, but also all they that have known the truth,
YLT The Elder to the choice Kyria, and to her children, whom I love in truth, and not I only, but also all those having known the truth,
Drby The elder to [the] elect lady and her children, whom I love in truth, and not I only but also all who have known the truth,
RV The elder unto the elect lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all they that know the truth;
Wbstr The elder to the elect lady, and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;
KJB-1769 The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;
KJB-1611 ¶ The Elder vnto the elect Lady, and her children, whome I loue in the trueth: and not I onely, but also all they that haue knowen ye trueth:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps The elder to the elect Lady & her chyldren, whom I loue in the trueth: and not I only, but also all that haue knowen ye trueth:
(The elder to the elect Lady and her children, whom I love in the truth: and not I only, but also all that have known ye/you_all truth:)
Gnva THE ELDER to the elect Lady, and her children, whom I loue in the trueth: and not I onely, but also all that haue knowen the trueth,
(THE ELDER to the elect Lady, and her children, whom I love in the truth: and not I only, but also all that have known the truth, )
Cvdl The Elder. To ye electe lady and hir childre whom I loue in the trueth: & not I onely, but all they also that haue knowne the trueth,
(The Elder. To ye/you_all electe lady and her children whom I love in the truth: and not I only, but all they also that have known the truth,)
TNT The elder to the electe lady and her chyldren which I love in the trueth: and not I only but also all that have knowe the trueth
(The elder to the electe lady and her children which I love in the truth: and not I only but also all that have know the truth )
Wycl The eldere man, to the chosun ladi, and to her children, whiche Y loue in treuthe; and not Y aloone, but also alle men that knowen treuthe;
(The elder man, to the chosen ladi, and to her children, which I love in truth; and not I alone, but also all men that known truth;)
Luth Der Älteste: der auserwählten Frau und ihren Kindern, die ich liebhabe in der Wahrheit, und nicht allein ich, sondern auch alle, die die Wahrheit erkannt haben,
(The elder: the/of_the auserwählten Frau and your Kindern, the I love in the/of_the truth, and not alone I, rather also all, the die truth erkannt have,)
ClVg Senior Electæ dominæ, et natis ejus, quos ego diligo in veritate, et non ego solus, sed et omnes qui cognoverunt veritatem,[fn]
(Senior Electæ dominæ, and natis his, which I diligo in veritate, and not/no I solus, but and everyone who cognoverunt words, )
1.1 Argumentum Usque adeo ad sanctam feminam scribit, ut eamdem dominam non dubitet litteris appellare, ejusdemque filiis testimonium, quod ambulent in veritate, perhibet. Non ego. Scripturus contra hæreticos qui a veritate exciderunt, dicit omnium qui veritatem noverunt, unam esse dilectionem in sanctos ut similitudine catholicorum ab hæreticorum deterreat societate. Omnes enim fideles in una veritate consentiunt, hæretici in erroribus se invicem impugnant.
1.1 Argumentum Usque adeo to sanctam feminam scribit, as eamdem dominam not/no dubitet litteris appellare, hisdemque childrens testimony, that ambulent in veritate, perhibet. Non I. Scripturus on_the_contrary hæreticos who from veritate exciderunt, dicit omnium who words noverunt, unam esse dilectionem in sanctos as similitudine catholicorum away hæreticorum deterreat societate. All_of_them because fideles in una veritate consentiunt, hæretici in erroribus se invicem impugnant.
UGNT ὁ πρεσβύτερος; ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ (καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος, ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν),
(ho presbuteros; eklektaʸ kuria kai tois teknois autaʸs, hous egō agapō en alaʸtheia (kai ouk egō monos, alla kai pantes hoi egnōkotes taʸn alaʸtheian),)
SBL-GNT Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν,
(Ho presbuteros eklektaʸ kuria kai tois teknois autaʸs, hous egō agapō en alaʸtheia, kai ouk egō monos alla kai pantes hoi egnōkotes taʸn alaʸtheian,)
TC-GNT Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος, ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν,
(Ho presbuteros eklektaʸ kuria kai tois teknois autaʸs, hous egō agapō en alaʸtheia, kai ouk egō monos, alla kai pantes hoi egnōkotes taʸn alaʸtheian, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:1 This letter is from John, the elder: The translators have added John for clarification; John refers to himself as the elder to affirm his authority in the church.
• to the chosen lady (Greek kuria) and to her children: The Greek word kuria could be the name of a specific individual; more likely, it refers to a particular local church and its believers (cp. 1:13).
• whom I love in the truth: This either means “truly love” (see 1:5-6) or, more likely, it refers to love between those who profess the same truth about Christ in contrast to the lies of the false teachers (1:7; see 1 Jn 2:21-23). John emphasizes the pronoun I to contrast sharply with the lovelessness of the false teachers, who rejected the true church.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ πρεσβύτερος
the elder
In this culture, letter writers would identify themselves first, referring to themselves in the third person. If that is confusing in your language, you could use the first person here. Or if your language has a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: [I, the elder, am writing this letter to you]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ πρεσβύτερος
the elder
The elder refers to John, the apostle and disciple of Jesus. He refers to himself as elder either because of his old age or because he is a leader in the church or both. If you have a term for an older, respected leader, you can use it here. Alternate translation: [I, John, am writing this letter to you] or [I, John the elder, am writing this letter to you]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς
˱to˲_/the/_chosen mistress and the children ˱of˲_her
In this culture, letter writers would name the addressees next, referring to them in the third person. If that is confusing in your language, you could use the second person here. Or if your language has a particular way of introducing the person who receives a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: [to you, chosen lady, and to your children]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς
˱to˲_/the/_chosen mistress and the children ˱of˲_her
Here John is speaking of a church and its people as if they were a lady and her children. See the discussion in Part 3 of the Introduction to this book. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly in the text or in a footnote. Alternate translation: [to the people of the chosen church]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς
˱to˲_/the/_chosen mistress and the children ˱of˲_her
In this context, the term chosen indicates a person or group of people whom God has chosen to receive salvation. Alternate translation: [to the congregation that God has saved]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ
/am/_loving in truth
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun truth with an equivalent expression. The phrase the truth could: (1) refer to how John loves. Alternate translation: [truly love] (2) provide the reason for John’s love. Alternate translation: [love because we both follow the one who is true]
Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν
all the_‹ones› /having/_known the truth
John uses the phrase all the ones having known the truth to refer to believers who know and accept the true message about Jesus Christ. John is most likely using the term all as a generalization to mean all the believers who are with him and who know the people of this church. Alternate translation: [all who are with me and who know and accept the truth]