Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php IntroC1C2C3C4

Php 1 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PHP 1:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 1:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)This letter is from Paul and Timothy, slaves of Messiah Yeshua. To all the believers in Messiah Yeshua in Philippi,[ref] along with your overseers and servants.


1:1: Acts 16:12.OET logo mark

OET-LVPaulos and Timotheos, slaves of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), to_all the holy ones in chosen_one/messiah Yaʸsous which being in Filippou, with the_overseers and servants:
OET logo mark

SR-GNTΠαῦλος καὶ Τιμόθεος, δοῦλοι ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ· πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις, σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις:
   (Paulos kai Timotheos, douloi ˚Ⱪristou ˚Yaʸsou; pasin tois hagiois en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou tois ousin en Filippois, sun episkopois kai diakonois:)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTPaul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus being in Philippi, with the overseers and deacons.

USTI, Paul, am writing this letter to all of God’s people who are joined to the Messiah Jesus in the city of Philippi. Timothy is with me. We are servants of the Messiah Jesus. We especially write this letter for the leaders of the believers and for those who assist them.

BSBPaul and Timothy, servants of Christ Jesus,
§ To all the saints in Christ Jesus at Philippi, together with [the] overseers and deacons:

MSBPaul and Timothy, servants of Jesus Christ,[fn]
§ To all the saints in Christ Jesus at Philippi, together with [the] overseers and deacons:


1:1 CT of Christ Jesus; similarly in verse 8

BLBPaul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus being in Philippi, with the overseers and deacons:


AICNTPaul and Timothy, servants of {Christ Jesus},[fn] to all the saints in Christ[fn] Jesus who are in Philippi, with the overseers and deacons:


1:1, Christ Jesus: Later manuscripts read “Jesus Christ.” BYZ TR

1:1, Christ: The Greek word for Christ means (1) fulfiller of Israelite expectation of a deliverer, the Anointed One, the Messiah, the Christ, (2) the personal name ascribed to Jesus, Christ. (BDAG, Χριστός)

OEBTo all Christ’s people at Philippi, with the supervisors and assistants, from Paul and Timothy, servants of Christ Jesus.

CSB Paul and Timothy, servants of Christ Jesus: To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons.

NLT This letter is from Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus. I am writing to all of God’s holy people in Philippi who belong to Christ Jesus, including the church leaders and deacons.

NIV Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all God’s holy people in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons:

CEV From Paul and Timothy, servants of Christ Jesus. To all God's people who belong to Christ Jesus at Philippi and to all your bishops and deacons.

ESV Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and deacons:

NASB Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:

LSB Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the overseers and deacons:

2DT Paulos [Paul] and Timotheos [Timothy], Christos Yēsous’ slaves, to all the devoted ones in Christos Yēsous who are in Philippoi [Philippi], with mentors and deacons.

WEBBEPaul and Timothy, servants of Jesus Christ,[fn] to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers[fn] and servants:[fn]


1:1 “Christ” means “Anointed One”.

1:1 or, superintendents, or bishops

1:1 Or, deacons

WMBBPaul and Timothy, servants of Yeshua the Messiah,[fn] to all the holy ones in Messiah Yeshua who are at Philippi, with the overseers[fn] and servants:[fn]


1:1 “Messiah” means “Anointed One”.

1:1 or, superintendents, or bishops

1:1 Or, shammashim

MSG(1-2)Paul and Timothy, both of us committed servants of Christ Jesus, write this letter to all the followers of Jesus in Philippi, pastors and ministers included. We greet you with the grace and peace that comes from God our Father and our Master, Jesus Christ.

NETFrom Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the overseers and deacons.

LSVPaul and Timotheus, servants of Jesus Christ, to all the holy ones in Christ Jesus who are in Philippi, with overseers and servants:

FBVThis letter comes from Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all God's people in Christ Jesus living in Philippi, and to the church leaders and assistants.

TCNTPaul and Timothy, servants of [fn]Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, together with the overseers and deacons:


1:1 Jesus Christ ¦ Christ Jesus CT

T4TI, Paul, and Timothy, who is with me, are men who serve Christ Jesus. I am writing this letter to all of you who are pastors and deacons in Philippi city and to the rest of God’s people there who have a close relationship with Christ Jesus.

LEBPaul and Timothy, slaves of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, together with the overseers and deacons.

NRSV Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the bishops and deacons:

NKJV Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the bishops and deacons:

NAB Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus, to all the holy ones in Christ Jesus who are in Philippi, with the overseers and ministers:

BBEPaul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus at Philippi, with the Bishops and Deacons of the church:

MoffPaul and Timotheus, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, as well as to the bishops and deacons:

WymthPaul and Timothy, bondservants of Christ Jesus: To all God's people in Christ Jesus who are at Philippi, with the ministers of the Church and their assistants.

ASVPaul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons:

DRAPaul and Timothy, the servants of Jesus Christ; to all the saints in Christ Jesus, who are at Philippi, with the bishops and deacons.

YLTPaul and Timotheus, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with overseers and ministrants;

DrbyPaul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;

RVPaul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:

SLTPaul and Timotheus, servants of Jesus Christ, to all the holy in Christ Jesus at Philippi, with the overseers and servants:

WbstrPaul and Timothy, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons:

KJB-1769Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:

KJB-1611¶ Paul and Timotheus the seruants of Iesus Christ, to all the Saints in Christ Iesus, which are at Philippi, with the Bishops and Deacons:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsPaul & Timotheus the seruauntes of Iesus Christ: To all the saintes in Christ Iesus, whiche are at Philippos, with the bisshops & deacons:
   (Paul and Timotheus the servants of Yesus/Yeshua Christ: To all the saints in Christ Yesus/Yeshua, which are at Philippos, with the bisshops and deacons:)

GnvaPaul and Timotheus the seruants of IESVS CHRIST, to all the Saintes in Christ Iesus which are at Philippi, with the Bishops, and Deacons:
   (Paul and Timotheus the servants of YESUS CHRIST, to all the Saints in Christ Yesus/Yeshua which are at Philippi, with the Bishops, and Deacons: )

CvdlPaul and Timotheus the seruauntes of Iesu Christ. Vnto all the sayntes in Iesu Christ, which are at Philippos, with the Bisshoppes and mynisters.
   (Paul and Timotheus the servants of Yesu Christ. Unto all the saints in Yesu Christ, which are at Philippos, with the Bisshoppes and ministers.)

TNTPaul and Timotheus the servauntes of Iesu Christ To all the sainctes in Christ Iesu which are at Philippos with the Bisshops and Deacons.
   (Paul and Timotheus the servants of Yesu Christ To all the sainctes in Christ Yesu which are at Philippos with the Bisshops and Deacons. )

WyclPoul and Tymothe, seruauntis of Jhesu Crist, to alle the hooli men in Crist Jhesu, that ben at Filippis, with bischopis and dekenes,
   (Poul and Tymothe, servants of Yhesu Christ, to all the holy men in Christ Yhesu, that been at Filippis, with bischopis and deacons,)

LuthPaulus und Timotheus, Knechte JEsu Christi: Allen Heiligen in Christo JEsu zu Philippi samt den Bischöfen und Dienern.
   (Paulus and Timotheus, servant(s) Yesu Christi: Allen saints/holy_ones in Christo Yesu to/for Philippi together_with the Bischöfen and servants.)

ClVgPaulus et Timotheus, servi Jesu Christi, omnibus sanctis in Christo Jesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconibus.[fn]
   (Paulus and Timotheus, slaves Yesu Christi, to_all to_the_saints in/into/on to_Christ/Messiah Yesu, who/which are Philippis, when/with episcopis and diaconibus. )


1.1 Argumentum Philippenses sunt Macedones. Hi, accepto verbo veritatis, perstiterunt in fide, nec receperunt falsos apostolos. Hoc collaudat scribens eis a Roma de carcere per Epaphroditum. Paulus. More solito salutationem præmittit; deinde gratias Deo agit pro eis, implorans eis majora bona, ut et in virtutibus crescentes ad perfectionem perveniant. Deinde patientiam in tribulationibus monet exemplo sui et Christi, postea ut caveant a versutiis pseudoapostolorum; tandem admonitionem moralem interserit, et prope finem de gratia, quam sibi Romam per Epaphroditum miserant, gaudere se dicit. Timotheus. Hunc apponit, quia eum missurus erat ad illos: propter hoc eum quodammodo commendans, ut eadem quæ scribit ab eo recipiant. Servi. Servos dixit, ut et ipsi pro Domino ferant dura. Christi. Ut contra pseudo stent.


1.1 Argumentum Philippenses are Macedones. Hi, accept word to_the_truths, perstiterunt in/into/on with_faith, but_not they_received falselys apostles. This necksudat scribens to_them from Roma from/about prison through Epaphroditum. Paulus. More solito salutationem precedes; then/next graces to_God acts for to_them, implorans to_them bigger good(s), as and in/into/on virtues growings to perfection perveniant. Then/Next patience in/into/on tribulations advises example self and Christi, afterwards as caveant from versutiis pseudoof_the_apostles; tandem admonitionem moralem interserit, and near the_end from/about grace, how to_himself Romam through Epaphroditum miserant, gaudere himself he_says. Timotheus. This_one apponit, because him missurus was to those: because this him in_a_certain_way commendans, as the_same which writes away by_him recipiant. Servi. Servos he/she_said, as and themselves for Master ferant hard. Christi. As on_the_contrary pseudo stent.

UGNTΠαῦλος καὶ Τιμόθεος, δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ; πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις, σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις:
   (Paulos kai Timotheos, douloi Ⱪristou Yaʸsou; pasin tois hagiois en Ⱪristōi Yaʸsou tois ousin en Filippois, sun episkopois kai diakonois:)

SBL-GNTΠαῦλος καὶ Τιμόθεος δοῦλοι ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις·
   (Paulos kai Timotheos douloi ⸂Ⱪristou Yaʸsou⸃ pasin tois hagiois en Ⱪristōi Yaʸsou tois ousin en Filippois sun episkopois kai diakonois;)

RP-GNTΠαῦλος καὶ Τιμόθεος, δοῦλοι Ἰησοῦ χριστοῦ, πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις, σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις·
   (Paulos kai Timotheos, douloi Yaʸsou ⱪristou, pasin tois hagiois en ⱪristōi Yaʸsou tois ousin en Filippois, sun episkopois kai diakonois;)

TC-GNTΠαῦλος καὶ Τιμόθεος, δοῦλοι [fn]Ἰησοῦ Χριστοῦ, πᾶσι τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις, σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις·
   (Paulos kai Timotheos, douloi Yaʸsou Ⱪristou, pasi tois hagiois en Ⱪristōi Yaʸsou tois ousin en Filippois, sun episkopois kai diakonois; )


1:1 ιησου χριστου ¦ χριστου ιησου CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:1 Timothy was one of Paul’s most trusted co-workers and messengers. He is listed as co-sender, as he is for five other letters (2 Cor, Col, 1 Thes, 2 Thes, Phlm).
• slaves of Christ Jesus: As those who belong entirely to Christ, they were completely devoted to his service (see Phil 2:20-21).
• God’s holy people have been made holy in God’s sight by Christ’s redeeming work (see Eph 1:4, 7; 5:25-27; Col 1:22), and they are being sanctified by the transforming work of the Holy Spirit in their lives (cp. Phil 4:21).
• Philippi was a Roman colony in the province of Macedonia. The church in Philippi was the first Christian community in Greece (see Acts 16:11-40).
• In the early church, church leaders provided spiritual leadership, while deacons attended to practical matters (see 1 Tim 3:1-13). There were no professional pastors or priests as there are today (cp. 1 Cor 14:26-31).


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 1:1–2: Paul began his letter to the Christians in Philippi

In New Testament times it was the custom for writers to put their names at the beginning of a letter. Then they put the name of the person or group they were writing to. They usually included some kind of blessing. All of these are in the first two verses of this letter to the Philippians. In some languages the recipients are always mentioned first. If it is not polite to put the author’s name first, it may be necessary to reorder this introduction so that the Philippians are mentioned first, and then Paul and Timothy. However, try to maintain the original order if possible in order to accurately reflect how Paul actually began his letter.

1:1a

Paul and Timothy, servants of Christ Jesus,

Paul and Timothy: Commentators agree that only Paul was the author of the letter to the Philippians. The reason is that the author used the first person singular “I” and “me,” not “we,” throughout the rest of the letter, and he referred to Timothy in the third person as “he” or “him” or “Timothy.”

The fact that Paul mentioned Timothy’s name here may imply that Paul consulted Timothy when he wrote the letter. Or perhaps Timothy wrote the letter while Paul told him what to write. Certainly Timothy was with Paul and agreed with what Paul said in the letter. Two ways of showing this in the translation are:

Timothy joins me in writing to you.

I and Timothy are sending this letter to you.

Timothy: In some languages it is necessary to introduce a new participant such as a secondary author with a short phrase such as “our brother Timothy.”

servants: The Greek word doulos means “slave.” Most English versions translate it here as “servant,” but the term refers to a worker who was not paid and who was not free to leave his employment. It may therefore be better to use your word for “slave” here. Paul was not saying that he and Timothy were servants or slaves of people. He meant that they belonged to Jesus and served him as their master. This was not degrading to them but was a position of honor and dignity.

Christ Jesus: There are seven Greek forms of Jesus’ name or title in Philippians. A literal translation of these is:

  1. Christ Jesus,

  2. Jesus Christ,

  3. Lord Jesus,

  4. Lord Jesus Christ,

  5. Jesus,

  6. Lord, and

    • Christ.

You need to decide how you will translate each of these seven names or titles so you can use them consistently throughout the New Testament. The two phrases “Jesus Christ” and “Christ Jesus” mean the same thing. However, the New Testament writer may have had a reason to put one name first in each case, perhaps for emphasis.A common way to put emphasis on a word in Greek is to put that word first. If the word “Christ” comes first in the phrase, there may be an emphasis on the title Messiah. If the word “Jesus” comes first, the author may have been thinking of the phrase “Jesus Christ” as a name, or perhaps he was thinking of Jesus as a human being. But there is no explicit example in the New Testament showing that this was the emphasis intended by the author. However, there is no way to be sure this is what the authors meant. The Translator’s Notes on Philippians follows the literal order of the Greek in such phrases. But in your language, you must decide whether to translate the phrase Christ Jesus literally as “Christ Jesus” or whether to translate it as “Jesus Christ.”

Christ: The word Christ is used in two ways in the New Testament. In the Gospels it is used as a title for Jesus. It was the Greek equivalent of “Messiah,” which literally means “the person who has been anointed.” However, by the time Paul was writing his letters, it had become a name for Jesus rather than a title. So here and in the other New Testament letters, you should simply spell Christ according to the rules of your language.

1:1b

To all the saints in Christ Jesus at Philippi,

To: The Greek does not have a verb here, and in some languages it is necessary to supply one. For example: “Paul and Timothy…write to all the saints…” Another possible verb is “send,” implying “send this letter.” In the context of the whole letter, it seems most likely that “write” is the implied verb here.No commentary support has been found for the idea that the implied verb here is “greet” or “send greetings.” Also, if the translator used “greet” here, the resulting phrase “greet to all the saints” would not fit grammatically. The greetings are in 4:21–22. Paul’s greetings normally came at the end of his letters. If a verb is supplied, it may also be necessary to supply a first person pronoun (“I” or “we”) as the subject.

the saints: This is literally “the holy ones” or “the holy people.” It refers to those whom God has set apart for himself. Some versions avoid the word saints because this word has come to be used only for a few special people. But the word saints in the New Testament in fact refers to all Christians. See “holy", sense A3a in KBT. Possible translations are “God’s people,” “God’s chosen people,” “Christians,” “people who belong to God” or “people whom God has set apart for himself.” This word appears again in 4:21–22.

in Christ Jesus: The phrase in Christ Jesus and similar phrases such as “in the Lord” and “in him” occur twenty-two times in Paul’s letter to the Philippians. Most English translations keep the literal wording in Christ Jesus here, and this is also possible in many other languages. This phrase means to be united with Christ, to personally relate to him and to belong to him. A book that Hale wrote (1991) specifically about this topic is helpful (see Bibliography).

1:1c

together with the overseers and deacons:

together with: Paul probably meant that he was including the overseers and deacons among “the saints” to whom he was writing.

overseers and deacons: Most commentators agree that at the time Paul wrote this letter, the church did not yet have clearly defined leadership positions or titles, but they did have leaders. Although their exact duties are not certain, it is clear that overseers and deacons were the recognized leaders within the church.

overseers: The word that the BSB translates as overseers is translated by some English versions as “bishops.” It refers to teachers, leaders and others in positions of authority. In some languages it can be translated by an expression meaning “leaders,” “those who watch over the believers,” or “church elders.”

deacons: The word deacons refers to people who served as assistants to the overseers and managed practical matters. You could translate the word deacons as “helpers,” “those who work for God among the believers,” or “those who help the believers.” In some languages there is already an accepted church term for “deacon,” so the translator must decide whether he will use that term or another term.

In some languages the BSB order (“saints,” “overseers,” deacons) might imply that the elders and deacons were not among the saints. If this is true in your language, you could reverse the order and translate it as:

to the overseers and deacons and to all the other saints.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

in Christ Jesus

The phrase in Christ Jesus and similar expressions are metaphors that frequently occur in the New Testament letters. They express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him, picturing believers as being surrounded by Christ. Alternate translation: [in close relationship to Christ Jesus] or [in union with Christ Jesus]

BI Php 1:1 ©