Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This letter is from Paul and Timothy, slaves of Messiah Yeshua. To all the believers in Messiah Yeshua in Philippi, along with your overseers and servants.
OET-LV Paulos and Timotheos, slaves of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), to_all the holy ones in chosen_one/messiah Yaʸsous which being in Filippou, with the_overseers and servants:
SR-GNT Παῦλος καὶ Τιμόθεος, δοῦλοι ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ· πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις, σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις: ‡
(Paulos kai Timotheos, douloi ˚Ⱪristou ˚Yaʸsou; pasin tois hagiois en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou tois ousin en Filippois, sun episkopois kai diakonois:)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus being in Philippi, with the overseers and deacons.
UST I, Paul, am writing this letter to all of God’s people who are joined to the Messiah Jesus in the city of Philippi. Timothy is with me. We are servants of the Messiah Jesus. We especially write this letter for the leaders of the believers and for those who assist them.
BSB § Paul and Timothy, servants of Christ Jesus,
§ To all the saints in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons:
BLB Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus being in Philippi, with the overseers and deacons:
AICNT Paul and Timothy, servants of {Christ Jesus},[fn] to all the saints in Christ[fn] Jesus who are in Philippi, with the overseers and deacons:
1:1, Christ Jesus: Later manuscripts read “Jesus Christ.” BYZ TR
1:1, Christ: The Greek word for Christ means (1) fulfiller of Israelite expectation of a deliverer, the Anointed One, the Messiah, the Christ, (2) the personal name ascribed to Jesus, Christ. (BDAG, Χριστός)
OEB To all Christ’s people at Philippi, with the supervisors and assistants, from Paul and Timothy, servants of Christ Jesus.
CSB Paul and Timothy, servants of Christ Jesus: To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons.
NLT This letter is from Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus. I am writing to all of God’s holy people in Philippi who belong to Christ Jesus, including the church leaders and deacons.
NIV Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all God’s holy people in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons:
CEV From Paul and Timothy, servants of Christ Jesus. To all God's people who belong to Christ Jesus at Philippi and to all your bishops and deacons.
ESV Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and deacons:
NASB Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:
LSB Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the overseers and deacons:
2DT Paulos [Paul] and Timotheos [Timothy], Christos Yēsous’ slaves, to all the devoted ones in Christos Yēsous who are in Philippoi [Philippi], with mentors and deacons.
WEBBE Paul and Timothy, servants of Jesus Christ,[fn] to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers[fn] and servants:[fn]
WMBB Paul and Timothy, servants of Yeshua the Messiah,[fn] to all the holy ones in Messiah Yeshua who are at Philippi, with the overseers[fn] and servants:[fn]
MSG (1-2)Paul and Timothy, both of us committed servants of Christ Jesus, write this letter to all the followers of Jesus in Philippi, pastors and ministers included. We greet you with the grace and peace that comes from God our Father and our Master, Jesus Christ.
NET From Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the overseers and deacons.
LSV Paul and Timotheus, servants of Jesus Christ, to all the holy ones in Christ Jesus who are in Philippi, with overseers and servants:
FBV This letter comes from Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all God's people in Christ Jesus living in Philippi, and to the church leaders and assistants.
TCNT Paul and Timothy, servants of [fn]Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, together with the overseers and deacons:
1:1 Jesus Christ ¦ Christ Jesus CT
T4T I, Paul, and Timothy, who is with me, are men who serve Christ Jesus. I am writing this letter to all of you who are pastors and deacons in Philippi city and to the rest of God’s people there who have a close relationship with Christ Jesus.
LEB Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, together with the overseers and deacons.
NRSV Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the bishops and deacons:
NKJV Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the bishops and deacons:
NAB Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus, to all the holy ones in Christ Jesus who are in Philippi, with the overseers and ministers:
BBE Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus at Philippi, with the Bishops and Deacons of the church:
Moff No Moff PHP book available
Wymth Paul and Timothy, bondservants of Christ Jesus: To all God's people in Christ Jesus who are at Philippi, with the ministers of the Church and their assistants.
ASV Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons:
DRA Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ; to all the saints in Christ Jesus, who are at Philippi, with the bishops and deacons.
YLT Paul and Timotheus, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with overseers and ministrants;
Drby Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;
RV Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
Wbstr Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons:
KJB-1769 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
KJB-1611 ¶ Paul and Timotheus the seruants of Iesus Christ, to all the Saints in Christ Iesus, which are at Philippi, with the Bishops and Deacons:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Paul & Timotheus the seruauntes of Iesus Christ: To all the saintes in Christ Iesus, whiche are at Philippos, with the bisshops & deacons:
(Paul and Timotheus the servants of Yesus/Yeshua Christ: To all the saintes in Christ Yesus/Yeshua, which are at Philippos, with the bisshops and deacons:)
Gnva Paul and Timotheus the seruants of IESVS CHRIST, to all the Saintes in Christ Iesus which are at Philippi, with the Bishops, and Deacons:
(Paul and Timotheus the servants of IESVS CHRIST, to all the Saintes in Christ Yesus/Yeshua which are at Philippi, with the Bishops, and Deacons: )
Cvdl Paul and Timotheus the seruauntes of Iesu Christ. Vnto all the sayntes in Iesu Christ, which are at Philippos, with the Bisshoppes and mynisters.
(Paul and Timotheus the servants of Yesu Christ. Unto all the sayntes in Yesu Christ, which are at Philippos, with the Bisshoppes and ministers.)
TNT Paul and Timotheus the servauntes of Iesu Christ To all the sainctes in Christ Iesu which are at Philippos with the Bisshops and Deacons.
(Paul and Timotheus the servants of Yesu Christ To all the sainctes in Christ Yesu which are at Philippos with the Bisshops and Deacons. )
Wycl Poul and Tymothe, seruauntis of Jhesu Crist, to alle the hooli men in Crist Jhesu, that ben at Filippis, with bischopis and dekenes,
(Poul and Tymothe, servants of Yhesu Christ, to all the holy men in Christ Yhesu, that been at Filippis, with bischopis and deacons,)
Luth Paulus und Timotheus, Knechte JEsu Christi: Allen Heiligen in Christo JEsu zu Philippi samt den Bischöfen und Dienern.
(Paulus and Timotheus, servant(s) YEsu Christi: Allen Heiligen in Christo YEsu to Philippi samt the Bischöfen and Dienern.)
ClVg Paulus et Timotheus, servi Jesu Christi, omnibus sanctis in Christo Jesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconibus.[fn]
(Paulus and Timotheus, servi Yesu of_Christ, to_all sanctis in Christo Yesu, who are Philippis, when/with episcopis and diaconibus. )
1.1 Argumentum Philippenses sunt Macedones. Hi, accepto verbo veritatis, perstiterunt in fide, nec receperunt falsos apostolos. Hoc collaudat scribens eis a Roma de carcere per Epaphroditum. Paulus. More solito salutationem præmittit; deinde gratias Deo agit pro eis, implorans eis majora bona, ut et in virtutibus crescentes ad perfectionem perveniant. Deinde patientiam in tribulationibus monet exemplo sui et Christi, postea ut caveant a versutiis pseudoapostolorum; tandem admonitionem moralem interserit, et prope finem de gratia, quam sibi Romam per Epaphroditum miserant, gaudere se dicit. Timotheus. Hunc apponit, quia eum missurus erat ad illos: propter hoc eum quodammodo commendans, ut eadem quæ scribit ab eo recipiant. Servi. Servos dixit, ut et ipsi pro Domino ferant dura. Christi. Ut contra pseudo stent.
1.1 Argumentum Philippenses are Macedones. Hi, accepto verbo veritatis, perstiterunt in fide, but_not receperunt falsos apostolos. This collaudat scribens to_them from Roma about carcere through Epaphroditum. Paulus. More solito salutationem præmittit; deinde gratias Deo agit for eis, implorans to_them mayora bona, as and in virtutibus crescentes to perfectionem perveniant. of_Godnde patientiam in tribulationibus monet exemplo sui and of_Christ, postea as caveant from versutiis pseudoapostolorum; tandem admonitionem moralem interserit, and prope finem about gratia, how sibi Romam through Epaphroditum miserant, gaudere se dicit. Timotheus. Hunc apponit, because him missurus was to illos: propter this him quodammodo commendans, as eadem which scribit away eo recipiant. Servi. Servos dixit, as and ipsi for Master ferant dura. of_Christ. Ut on_the_contrary pseudo stent.
UGNT Παῦλος καὶ Τιμόθεος, δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ; πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις, σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις:
(Paulos kai Timotheos, douloi Ⱪristou Yaʸsou; pasin tois hagiois en Ⱪristōi Yaʸsou tois ousin en Filippois, sun episkopois kai diakonois:)
SBL-GNT Παῦλος καὶ Τιμόθεος δοῦλοι ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις·
(Paulos kai Timotheos douloi ⸂Ⱪristou Yaʸsou⸃ pasin tois hagiois en Ⱪristōi Yaʸsou tois ousin en Filippois sun episkopois kai diakonois;)
TC-GNT Παῦλος καὶ Τιμόθεος, δοῦλοι [fn]Ἰησοῦ Χριστοῦ, πᾶσι τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις, σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις·
(Paulos kai Timotheos, douloi Yaʸsou Ⱪristou, pasi tois hagiois en Ⱪristōi Yaʸsou tois ousin en Filippois, sun episkopois kai diakonois; )
1:1 ιησου χριστου ¦ χριστου ιησου CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:1 Timothy was one of Paul’s most trusted co-workers and messengers. He is listed as co-sender, as he is for five other letters (2 Cor, Col, 1 Thes, 2 Thes, Phlm).
• slaves of Christ Jesus: As those who belong entirely to Christ, they were completely devoted to his service (see Phil 2:20-21).
• God’s holy people have been made holy in God’s sight by Christ’s redeeming work (see Eph 1:4, 7; 5:25-27; Col 1:22), and they are being sanctified by the transforming work of the Holy Spirit in their lives (cp. Phil 4:21).
• Philippi was a Roman colony in the province of Macedonia. The church in Philippi was the first Christian community in Greece (see Acts 16:11-40).
• In the early church, church leaders provided spiritual leadership, while deacons attended to practical matters (see 1 Tim 3:1-13). There were no professional pastors or priests as there are today (cp. 1 Cor 14:26-31).
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
in Christ Jesus
Alternate translation: [in union with Christ Jesus]