Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Here begins the good message about Yeshua the messiah—the son of God:![]()
OET-LV The_beginning of_the good_message of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, son of_god.
![]()
SR-GNT Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, Υἱοῦ ˚Θεοῦ. ‡
(Arⱪaʸ tou euangeliou ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, Huiou ˚Theou.)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.[fn]
Some ancient manuscripts do not include here the words the Son of God.
UST I am going to tell you the good news about Jesus, the Messiah. He is the Son of God.
BSB [This is the] beginning of the gospel of Jesus Christ, [the] Son of God.[fn]
1:1 ECM, NE, BYZ, and TR; SBL and WH the beginning of the gospel of Jesus Christ.
MSB [This is the] beginning of the gospel of Jesus Christ, [the] Son of God.[fn]
1:1 ECM, NE, MT, and TR; SBL and WH the beginning of the gospel of Jesus Christ
BLB The beginning of the gospel of Jesus Christ, Son of God.
AICNT The beginning of the gospel of Jesus Christ[fn] [the Son of God].[fn]
1:1, Christ: The Greek word is defined by BDAG as: (1) fulfiller of Israelite expectation of a deliverer, the Anointed one, the Messiah, the Christ, (2) the personal name ascribed to Jesus Christ. (BDAG, Χριστός)
1:1, Son of God: NA28[] THGNT ‖ Absent from some manuscripts including Codex Sinaiticus. SBLGNT
OEB The beginning of the good news about Jesus Christ.
CSB The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
NLT This is the Good News about Jesus the Messiah, the Son of God. It began
NIV The beginning of the good news about Jesus the Messiah, the Son of God,
CEV This is the good news about Jesus Christ, the Son of God.
ESV The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
NASB The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
LSB The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
WEBBE The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
WMBB The beginning of the Good News of Yeshua the Messiah, the Son of God.
MSG John the Baptizer
(1-3) The good news of Jesus Christ—the Message!—begins here, following to the letter the scroll of the prophet Isaiah.
Watch closely: I’m sending my preacher ahead of you;
He’ll make the road smooth for you.
Thunder in the desert!
Prepare for God’s arrival!
Make the road smooth and straight!
NET The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
LSV A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
FBV Here is the beginning of the good news about Jesus Christ, the Son of God.
TCNT The beginning of the gospel of Jesus [fn]Christ, the Son of God.
1:1 Christ, the Son of God. 98.2% • NA TH 0.5% ¦ Christ. SBL WH 0.8%
T4T 1-2 ◄This is/I want to tell you► the good message about Jesus Christ, the Son of God (OR, the man who was also God). What I want to tell you begins just like the prophet Isaiah said it would begin, when he wrote these words that God said to Jesus:
¶ Listen! I am sending my messenger ahead of you. He will prepare people for your coming.
LEB The beginning of the gospel of Jesus Christ.[fn]
1:1 Some manuscripts add “the Son of God”
NRSV The beginning of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
NKJV The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
TLB HERE BEGINS THE wonderful story of Jesus the Messiah, the Son of God.
NAB The beginning of the gospel of Jesus Christ [the Son of God].
BBE The first words of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
Moff THE beginning of the gospel of Jesus Christ [the Son of God].
¶
Wymth The beginning of the Good News of Jesus Christ the Son of God.
ASV The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
DRA The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
YLT A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
Drby Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of [fn]God;
1.1 Elohim
RV The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
SLT The beginning of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
Wbstr The beginning of the gospel of Jesus Christ the Son of God;
KJB-1769 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
KJB-1611 ¶ The beginning of the Gospel of Iesus Christ, the Sonne of God,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps The begynnyng of the Gospel of Iesu Christ, the sonne of God.
(The beginning of the Gospel of Yesu Christ, the son of God.)
Gnva The beginning of the Gospel of Iesus Christ, the Sonne of God:
(The beginning of the Gospel of Yesus/Yeshua Christ, the Son of God: )
Cvdl This is the begynnynge of the gospell of Iesus Christ the sonne of God,
(This is the beginning of the gospel of Yesus/Yeshua Christ the son of God,)
TNT The beginnynge of the Gospell of Iesu Christ the sonne of God
(The beginning of the Gospel of Yesu Christ the son of God )
Wycl The bigynnyng of the gospel of Jhesu Crist, the sone of God.
(The beginning of the gospel of Yhesu Christ, the son of God.)
Luth Dies ist der Anfang des Evangeliums von JEsus Christus, dem Sohn Gottes,
(This/These is the/of_the beginning the gospel from Yesus Christ, to_him son God’s,)
ClVg Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei.[fn]
(The_beginning of_the_Gospels Yesu Christi, Children of_God. )
1.1 Initium Evangelii. ISID. Evangelium, bona annuntiatio, quod proprie ad regnum Dei et remissionem peccatorum pertinet. Unde: Pœnitemini et credite Evangelio: et appropinquavit regnum cœlorum. HIER. Quatuor Evangelia unum sunt, et unum quatuor. Itaque et Marci liber dicitur Evangelium, et similiter aliorum: quia unum omnia, et omnia unum. Jesu Christi. HIER. Jesus Hebraice, Soter Græce, Salvator Latine, Christus Græce, Messias Hebraice, unctus Latine, id est, rex sacerdos: dicitur de genere David regis, et Levitico. Filii Dei. BEDA. Matthæus dicit: filii David filii Abraham Matth. 1.. Marcus dicit: filii Dei, ut paulatim a minoribus ad majora, etc., usque ad Joannes ab æternitate Verbi Dei inchoat, in resurrectione Domini consummat.
1.1 The_beginning of_the_Gospels. ISID. the_Gospel, good(s) announcement, that properly to kingdom of_God and remission of_sins/sinners belongs. From_where/who: Pœnitemini and believe_me Evangelio: and he_approached kingdom of_the_heavens. HIER. Four Evangelia one are, and one four. Itaque and Marci book/volume it_is_said the_Gospel, and likewise of_others: because one everything, and everything one. Yesu Christi. HIER. Yesus Hebraice, Soter Greece, Salvator Latin, Christ/Messiah Greece, Messias Hebraice, anointed Latin, that it_is, king priest: it_is_said from/about in_general David king, and Levitico. Children of_God. BEDA. Matthew he_says: children David children Abraham Matth. 1.. Marcus he_says: children of_God, as little_by_little from to_the_minors to bigger, etc., until to Yoannes away eternaltate Verbi of_God inchoat, in/into/on resurrection Master finish.
UGNT ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, Υἱοῦ Θεοῦ.
(arⱪaʸ tou euangeliou Yaʸsou Ⱪristou, Huiou Theou.)
SBL-GNT Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ ⸀χριστοῦ.
(Arⱪaʸ tou euangeliou Yaʸsou ⸀ⱪristou.)
RP-GNT Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ χριστοῦ, υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
(Arⱪaʸ tou euangeliou Yaʸsou ⱪristou, huiou tou theou.)
TC-GNT Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, [fn]υἱοῦ τοῦ Θεοῦ.
(Arⱪaʸ tou euangeliou Yaʸsou Ⱪristou, huiou tou Theou. )
1:1 υιου του θεου 98.2% ¦ υιου θεου NA TH 0.5% ¦ — SBL WH 0.8%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:1 Mark opens with an introduction. This Gospel is about Jesus. With every account in Mark, one should ask, “What is Mark teaching about Jesus in this passage?”
• Good News, a frequent term in Mark (see 1:14-15; 8:35; 10:29; 13:10; 14:9), is frequently translated gospel. See study note on Mark 1:15.
• The Hebrew word mashiakh (Messiah) is equivalent to the Greek term christos (Christ). Both words mean “anointed.” In the Old Testament, priests (Exod 28:41; Lev 16:32; 21:10), kings (2 Sam 1:14, 16; 19:21; Ps 2), and prophets (1 Kgs 19:16) were anointed with oil to indicate the Lord’s presence, blessing, and authority for the tasks to which God called them. As time went on, Israelites increasingly looked forward to the coming of the Messiah, “the Anointed One,” a descendant of David who would be Israel’s king. The first-century political connotations of this title were such that Jesus avoided openly declaring that he was the Messiah (see Mark 3:11-12; 8:27-30; 14:61-63; 15:2, 26; John 4:25-26).
• the Son of God: This title emphasizes Jesus’ unique relationship with God the Father (Mark 1:11; 9:7; 12:4-6; 14:61-62).
These notes have divided this section into three paragraphs:
1:1 serves as an introduction both to section 1:1–8 and to the book as a whole.
1:2–3 introduces John the Baptizer by quoting the Old Testament verses that predict his ministry.
1:4–8 describes John, his ministry and his message.
In some languages it may be more natural to make different paragraph breaks. For example:
1:1–3 and 1:4–8 (GNT, NCV)
1:1–8 (NRSV, REB, NAB, NJB)
Divide the paragraphs in a way that will fit the style of your language.
It is good to translate the section before you decide on a section heading for it. You will need to use terms in the heading that you have used in the verses within the section. For example, before you write a section heading for this section, you will need to know how you have translated the word “Baptizer.” See the note on 1:4a.
Here are some other possible headings for this section:
The preaching of John the Baptizer
John prepared people for Jesus to arrive
There are parallel passages for this section in Matthew 3:1–12; Luke 3:1–18; and John 1:19–28.
This paragraph introduces the book of Mark. It tells readers that the subject of the entire book is the gospel about Jesus Christ. This gospel begins with how John the Baptizer prepared people for the coming of Jesus.Scholars are evenly divided as to whether this verse introduces 1:1–8 or the book as a whole. But this difference is not apparent in most English versions. Either way, the book as a whole is about Jesus Christ, and the next verses begin with an account about John the Baptist.
This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
¶ This is the beginning of the good news about Jesus, who is the Christ, the Son of God.
¶ The joyous account of Jesus the Child of God, whom God appointed to be the Messiah, begins here.
¶ This book/writing contains the good news/story about Jesus the Christ/Messiah. He is the Son of God. This is how the story/news begins.
This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God: The BSB has supplied the words This is to make this verse a complete sentence. The Greek phrase is an incomplete sentence and is more like a title. Translate in a way that is natural in your own language.
Here are some other ways to translate this verse:
The story of the good news about Jesus the Christ, God’s Son, begins in this way:
This is how the good news about Jesus the Messiah, the Son of God, begins.
the beginning of the gospel: The phrase the beginning of the gospel indicates that in this section the author tells how the gospel began. It began with the prophecy in 1:2–3 and the ministry of John the Baptizer in 1:4–8. The phrase does not indicate that the entire book of Mark is only the beginning of the gospel.
gospel: The Greek word that the BSB translates as gospel means “good news.” In Mark, this word refers to the good news about Jesus Christ and the kingdom of God.
Here are some other ways to translate this word:
good/sweet news
good news about Jesus Christ
good news from God
message/report that causes joy
Be sure that the term you choose does not refer only to a news report or to a story that is not true.
of Jesus Christ: The phrase that the BSB translates as of Jesus Christ means that the good news is about Jesus Christ. It does not mean that the good news came from Jesus Christ.
Christ: Here the word Christ is used as a title. It is not just one of Jesus’ names. In the other verses where it is used in Mark, it is clearly used as a title, not just a name.
The Jews used the title Christ to refer to the person whom God had appointed and promised to send as King and Savior. The title Christ is the Greek translation of the Hebrew word “Messiah,” and the two words have the same meaning.
Here are some other ways to translate Christ:
Transliterate it according to the sounds of your language. For example:
Krais
Karisiti
Transliterate it and indicate in some way that it is a title. For example:
the Christ
the Kirisita
Transliterate Christ and include a phrase that explains the meaning. For example:
Christ, the appointed one
Cristo, the Savior God promised
the Christ who comes from God
If you do not indicate the meaning of Christ in the text, you may want to include a footnote to explain the meaning of Christ. Or you may want to explain the meaning in a glossary. For example:
The word/title “Christ” refers to the King and Savior whom God had promised to send.
If you use a descriptive phrase, be sure that it fits smoothly with the title “the Son of God” in the last part of the verse.
See also Christ in the Glossary.
the Son of God: The Bible uses the title Son of God to express the fact that Jesus has the same nature as God. The title also indicates that the relationship between God and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship of human fathers and sons. God does not have a physical body, and he did not create/produce Jesus the way a human father produces a son. Jesus existed eternally as the Son with his Father.
In areas where people do not understand the term Son of God in this way, you may wish to include a footnote. For example:
God is the Father of Jesus the Son in a different way than human males are fathers of their sons. The Bible uses the word Son to express the fact that Jesus has the same nature as God. It also indicates that the relationship between God and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship of human fathers and sons.
In languages where there is no single word for Son, many translators have used a more general expression, such as:
child of God
Other verses will usually make clear that Jesus was a male child. If you use a descriptive phrase such as “male child of God,” be sure that this expression does not imply that God had another child who was female.
God: The Greek word that the BSB translates as God here refers to the eternal Spirit who created everything. He is more powerful than any other spirit, and he is perfectly good and wise. He deserves to be worshiped.
Here are some ways to translate God:
Use a name or title for God that people in your culture already use.
Use a descriptive term that fits the truth about God that is revealed in the Bible. For example:
Creator
Great Spirit
Ruler of the universe
Choose a term that is acceptable to the believers and churches in your area. For more detailed information, see God in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου
(Some words not found in SR-GNT: Ἀρχή τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ Υἱοῦ Θεοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of beginning, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Here begins the gospel]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
˱of˲_the gospel ˱of˲_Jesus Christ
Here, Mark is using the possessive form to describe a gospel that is about Jesus Christ. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [of the gospel concerning Jesus Christ]
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱοῦ Θεοῦ
Son ˱of˲_God
Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship with God the Father.
Note 4 topic: translate-textvariants
Υἱοῦ Θεοῦ
Son ˱of˲_God
Many ancient manuscripts include the phrase the Son of God. The ULT follows that reading. A few ancient manuscripts do not include these words. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.