Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Here begins the good message about Yeshua the messiah—the son of God:
OET-LV The_beginning of_the good_message of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, son of_god.
SR-GNT Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, Υἱοῦ ˚Θεοῦ. ‡
(Arⱪaʸ tou euangeliou ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, Huiou ˚Theou.)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
UST This is the beginning of the good news about Jesus the Messiah, who is the Son of God.
BSB § This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.[fn]
1:1 SBL and WH the beginning of the gospel of Jesus Christ.
BLB The beginning of the gospel of Jesus Christ, Son of God.
AICNT The beginning of the gospel of Jesus Christ[fn] [the Son of God].[fn]
1:1, Christ: The Greek word is defined by BDAG as: (1) fulfiller of Israelite expectation of a deliverer, the Anointed one, the Messiah, the Christ, (2) the personal name ascribed to Jesus Christ. (BDAG, Χριστός)
1:1, Son of God: NA28[] THGNT ‖ Absent from some manuscripts including Codex Sinaiticus. SBLGNT
OEB The beginning of the good news about Jesus Christ.
CSB The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
NLT This is the Good News about Jesus the Messiah, the Son of God. It began
NIV The beginning of the good news about Jesus the Messiah, the Son of God,
CEV This is the good news about Jesus Christ, the Son of God.
ESV The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
NASB The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
LSB The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
WEB The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
WMB The beginning of the Good News of Yeshua the Messiah, the Son of God.
MSG John the Baptizer
(1-3) The good news of Jesus Christ—the Message!—begins here, following to the letter the scroll of the prophet Isaiah.
Watch closely: I’m sending my preacher ahead of you;
He’ll make the road smooth for you.
Thunder in the desert!
Prepare for God’s arrival!
Make the road smooth and straight!
NET The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
LSV A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
FBV Here is the beginning of the good news about Jesus Christ, the Son of God.
TCNT The beginning of the gospel of Jesus [fn]Christ, the Son of God.
1:1 Christ, the Son of God. 98.2% {NA TH 0.5%} ¦ Christ. SBL WH 0.8%
T4T 12 1-2◄This is/I want to tell you► the good message about Jesus Christ, the Son of God (OR, the man who was also God). What I want to tell you begins just like the prophet Isaiah said it would begin, when he wrote these words that God said to Jesus:
¶ Listen! I am sending my messenger ahead of you. He will prepare people for your coming.
LEB The beginning of the gospel of Jesus Christ.[fn]
?:? Some manuscripts add “the Son of God”
NRSV The beginning of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
NKJV The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
NAB The beginning of the gospel of Jesus Christ [the Son of God].
BBE The first words of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
MOF No MOF MARK book available
ASV The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
DRA The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
YLT A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
DBY Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of [fn]God;
1.1 Elohim
RV The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
WBS The beginning of the gospel of Jesus Christ the Son of God;
KJB The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
BB The begynnyng of the Gospel of Iesu Christ, the sonne of God.
(The beginning of the Gospel of Yesu Christ, the son of God.)
GNV The beginning of the Gospel of Iesus Christ, the Sonne of God:
(The beginning of the Gospel of Yesus/Yeshua Christ, the Son of God: )
CB This is the begynnynge of the gospell of Iesus Christ the sonne of God,
(This is the beginning of the gospel of Yesus/Yeshua Christ the son of God,)
TNT The beginnynge of the Gospell of Iesu Christ the sonne of God
(The beginning of the Gospel of Yesu Christ the son of God )
WYC The bigynnyng of the gospel of Jhesu Crist, the sone of God.
(The beginning of the gospel of Yhesu Christ, the son of God.)
LUT Dies ist der Anfang des Evangeliums von JEsus Christus, dem Sohn Gottes,
(This/These is the beginning the gospel from Yesus Christ, to_him son God’s,)
CLV Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei.[fn]
(The_beginning Evangelii Yesu Christi, Children God.)
1.1 Initium Evangelii. ISID. Evangelium, bona annuntiatio, quod proprie ad regnum Dei et remissionem peccatorum pertinet. Unde: Pœnitemini et credite Evangelio: et appropinquavit regnum cœlorum. HIER. Quatuor Evangelia unum sunt, et unum quatuor. Itaque et Marci liber dicitur Evangelium, et similiter aliorum: quia unum omnia, et omnia unum. Jesu Christi. HIER. Jesus Hebraice, Soter Græce, Salvator Latine, Christus Græce, Messias Hebraice, unctus Latine, id est, rex sacerdos: dicitur de genere David regis, et Levitico. Filii Dei. BEDA. Matthæus dicit: filii David filii Abraham Matth. 1.. Marcus dicit: filii Dei, ut paulatim a minoribus ad majora, etc., usque ad Joannes ab æternitate Verbi Dei inchoat, in resurrectione Domini consummat.
1.1 The_beginning Evangelii. ISID. Evangelium, bona annuntiatio, that properly to kingdom God and remissionem sinners belongs. Unde: Pœnitemini and he_believese Evangelio: and appropinquavit kingdom cœlorum. HIER. Quatuor Evangelia one are, and one four. Itaque and Marci liber it_is_said Evangelium, and similiter aliorum: because one everything, and everything one. Yesu Christi. HIER. Yesus Hebraice, Soter Græce, Salvator Latine, Christus Græce, Messias Hebraice, anointed Latine, id it_is, rex sacerdos: it_is_said about in_general David king, and Levitico. Children God. BEDA. Matthæus he_says: filii David children Abraham Matth. 1.. Marcus he_says: filii God, as paulatim a minoribus to mayora, etc., usque to Yoannes away æternitate Verbi God inchoat, in resurrectione Domini consummat.
UGNT ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, Υἱοῦ Θεοῦ.
(arⱪaʸ tou euangeliou Yaʸsou Ⱪristou, Huiou Theou.)
SBL-GNT Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ ⸀χριστοῦ.
(Arⱪaʸ tou euangeliou Yaʸsou ⸀ⱪristou. )
TC-GNT Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, [fn]υἱοῦ τοῦ Θεοῦ.
(Arⱪaʸ tou euangeliou Yaʸsou Ⱪristou, huiou tou Theou.)
1:1 υιου του θεου 98.2% ¦ υιου θεου NA TH 0.5% ¦ — SBL WH 0.8%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:1 Mark opens with an introduction. This Gospel is about Jesus. With every account in Mark, one should ask, “What is Mark teaching about Jesus in this passage?”
• Good News, a frequent term in Mark (see 1:14-15; 8:35; 10:29; 13:10; 14:9), is frequently translated gospel. See study note on Mark 1:15.
• The Hebrew word mashiakh (Messiah) is equivalent to the Greek term christos (Christ). Both words mean “anointed.” In the Old Testament, priests (Exod 28:41; Lev 16:32; 21:10), kings (2 Sam 1:14, 16; 19:21; Ps 2), and prophets (1 Kgs 19:16) were anointed with oil to indicate the Lord’s presence, blessing, and authority for the tasks to which God called them. As time went on, Israelites increasingly looked forward to the coming of the Messiah, “the Anointed One,” a descendant of David who would be Israel’s king. The first-century political connotations of this title were such that Jesus avoided openly declaring that he was the Messiah (see Mark 3:11-12; 8:27-30; 14:61-63; 15:2, 26; John 4:25-26).
• the Son of God: This title emphasizes Jesus’ unique relationship with God the Father (Mark 1:11; 9:7; 12:4-6; 14:61-62).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου
/the/_beginning ˱of˲_the gospel
If your language does not use an abstract noun for the idea of beginning, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Here begins the gospel”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
˱of˲_the gospel ˱of˲_Jesus Christ
Here, Mark is using the possessive form to describe a gospel that is about Jesus Christ. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “of the gospel concerning Jesus Christ”
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱοῦ Θεοῦ
Son ˱of˲_God
Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship with God the Father.
Note 4 topic: translate-textvariants
Υἱοῦ Θεοῦ
Son ˱of˲_God
Many ancient manuscripts include the phrase the Son of God. The ULT follows that reading. A few ancient manuscripts do not include these words. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.