Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This letter is from Paul, a missionary of Yeshua the messiah by the will of God.
¶ To the godly people there in Ephesus who are faithful to Yeshua the messiah.
OET-LV Paulos, an_ambassador of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) by will of_god, to_the holy ones which being in Efesos and faithful in chosen_one/messiah Yaʸsous:
SR-GNT Παῦλος, ἀπόστολος ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ διὰ θελήματος ˚Θεοῦ, τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν Ἐφέσῳ καὶ πιστοῖς ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ: ‡
(Paulos, apostolos ˚Ⱪristou ˚Yaʸsou dia thelaʸmatos ˚Theou, tois hagiois tois ousin en Efesōi kai pistois en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou:)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints, the ones being [in Ephesus][fn] and faithful in Christ Jesus.
Many early versions do not includein Ephesus.
UST I am Paul. The Messiah Jesus sent me to represent him because that is what God wanted. I write this letter to the people whom God has set apart for himself who are living [in the city of Ephesus][fn] and who are loyal to the Messiah Jesus.
Many early versions do not include, in the city of Ephesus.
BSB § Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God,
§ To the saints in Ephesus,[fn] the faithful in Christ Jesus:
1:1 Some manuscripts do not include in Ephesus.
BLB Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints being in Ephesus, and faithful in Christ Jesus:
AICNT Paul, an apostle of {Christ[fn] Jesus}[fn] by the will of God, to the saints who are [in Ephesus] and[fn] faithful in Christ Jesus,
1:1, Christ: The Greek word for Christ means (1) fulfiller of Israelite expectation of a deliverer, the Anointed One, the Messiah, the Christ, (2) the personal name ascribed to Jesus, Christ. (BDAG, Χριστός)
1:1, Christ Jesus: NA28 SBLGNT ‖ Later manuscripts read “Jesus Christ.” THGNT BYZ TR
1:1, and: Or even/yet.
OEB To Christ’s people at Ephesus who are faithful to him, from Paul, an apostle of Christ Jesus, by the will of God.
WEB Paul, an apostle of Christ[fn] Jesus through the will of God, to the saints who are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus:
1:1 “Christ” means “Anointed One”.
WMB Paul, an emissary of Messiah[fn] Yeshua through the will of God, to the holy ones who are at Ephesus, and the faithful in Messiah Yeshua:
1:1 “Messiah” means “Anointed One”.
NET From Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, to the saints [in Ephesus], the faithful in Christ Jesus.
LSV Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, to the holy ones who are in Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
FBV This letter comes from Paul, an apostle of Christ Jesus according to God's will, to the Christians[fn] in Ephesus and those who trust in Christ Jesus.
1:1 Literally, “saints.”
TCNT Paul, an apostle of [fn]Jesus Christ through the will of God, to the saints who are in Ephesus, the faithful in Christ Jesus:
1:1 Jesus Christ ¦ Christ Jesus NA SBL WH
T4T I, Paul, am an apostle whom God appointed ◄to represent/to proclaim the message about► Christ Jesus because that is what God wanted. I am writing this letter to you who are the people of God in Ephesus city. You are people who ◄faithfully/continue to► trust in Christ Jesus and who have a close relationship with him.
LEB Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, to the saints who are in Ephesus[fn] and faithful in Christ Jesus:
?:? A number of the earliest and most important manuscripts omit “in Ephesus,” though it is hard to make sense of the line without this phrase (cf. rsv, “to the saints who are also faithful”)
BBE Paul, an Apostle of Christ Jesus by the purpose of God, to the saints who are at Ephesus, and those who have faith in Christ Jesus:
Moff No Moff EPH book available
Wymth Paul, an Apostle of Christ Jesus by the will of God: To God's people who are in Ephesus—believers in Christ Jesus.
ASV Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints that are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus:
DRA Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, to all the saints who are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus.
YLT Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, to the saints who are in Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
Drby Paul, apostle of Jesus Christ by [fn]God's will, to the saints and faithful in Christ Jesus who are at Ephesus.
1.1 Elohim
RV Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints which are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus:
Wbstr Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints who are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
KJB-1769 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
KJB-1611 ¶ Paul an Apostle of Iesus Christ by the will of God, to the Saincts which are at Ephesus, and to the faithfull in Christ Iesus.
(¶ Paul an Apostle of Yesus/Yeshua Christ by the will of God, to the Saincts which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Yesus/Yeshua.)
Bshps Paul an apostle of Iesus Christe by the wyll of God: To the saintes which are at Ephesus, and to the faythfull in Christe Iesus:
(Paul an apostle of Yesus/Yeshua Christ by the will of God: To the saintes which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Yesus/Yeshua:)
Gnva Pavl an Apostle of Jesvs Christ by the will of God, to the Saints, which are at Ephesus, and to ye faithfull in Christ Iesus:
(Paul an Apostle of Yesvs Christ by the will of God, to the Saints, which are at Ephesus, and to ye/you_all faithful in Christ Yesus/Yeshua:)
Cvdl Paul an Apostle of Iesus Christ by the will of God. To ye sayntes which are Ephesus, & to the that beleue on Iesus Christ.
(Paul an Apostle of Yesus/Yeshua Christ by the will of God. To ye/you_all sayntes which are Ephesus, and to the that believe on Yesus/Yeshua Christ.)
TNT Paul an Apostle of Iesu Christ by the will of God. To the saynctes which are at Ephesus and to them which beleve on Iesus Christ.
(Paul an Apostle of Yesu Christ by the will of God. To the saynctes which are at Ephesus and to them which believe on Yesus/Yeshua Christ.)
Wyc Poul, the apostle of Jhesu Crist, bi the wille of God, to alle seyntis that ben at Effesie, and to the feithful men in Jhesu Crist,
(Poul, the apostle of Yhesu Christ, by the will of God, to all seyntis that been at Effesie, and to the faithful men in Yhesu Christ,)
Luth Paulus, ein Apostel JEsu Christi durch den Willen Gottes: Den Heiligen zu Ephesus und Gläubigen an Christo JEsu.
(Paulus, a Apostel YEsu Christi through the Willen God’s: Den Heiligen to Ephesus and Gläubigen at Christo YEsu.)
ClVg Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, omnibus sanctis qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Jesu.[fn]
(Paulus Apostolus Yesu of_Christ through voluntatem of_God, omnibus sanctis who are Ephesi, and fidelibus in Christo Yesu.)
1.1 Argumentum Ephesii sunt Asiani. Hi, accepto verbo veritatis, perstiterunt in fide: hos collaudat Apostolus, scribens eis ab urbe Roma de carcere per Tychicum diaconem. Paulus Apostolus. More suo salutationem præmittit. Deinde gratias agit Deo, exponens prius beneficia humano generi præstita, post ipsis apostolis specialiter indulta; deinde et Ephesiis ipsis, ostendens a quo et ad quid vocati sint. Deinde Christi dignitatem et prælationem ostendit; postea ad patientiam et charitatem eos invitat, unitatem fidei et Ecclesiæ commendans, et dona gratiæ enumerans. Tandem ad certamen exhortans contra principes tenebrarum, militiæ Christianiæ armaturam describit. Sanctis omnibus. Perfectis, et non solum eis, etc. Fidelibus. Qui si non sancti, vel in fide sani. Sanctis, exercitio virtutum. Et fidelibus, fide recta quæ in Christo Jesu. Recte illa duo posuit, tunc enim prodest ac creditur bona vita, si fides est in Christo Jesu. Tunc vere sancti sunt si fideles sunt in Christo. Vel: distingue inter sanctos et fideles, ut sanctos intelligas majores et perfectiores, fideles minus perfectos.
1.1 Argumentum Ephesii are Asiani. Hi, accepto verbo veritatis, perstiterunt in fide: hos collaudat Apostolus, scribens to_them away city Roma about carcere through Tychicum diaconem. Paulus Apostolus. More his_own salutationem præmittit. of_Godnde gratias agit Deo, exponens first/before beneficia humano generi præstita, after ipsis apostolis specialiter indulta; deinde and Ephesiis ipsis, ostendens from quo and to quid vocati sint. of_Godnde of_Christ dignitatem and prælationem ostendit; postea to patientiam and charitatem them invitat, unitatem of_faith and Ecclesiæ commendans, and dona gratiæ enumerans. Tandem to certamen exhortans on_the_contrary principes tenebrarum, militiæ of_Christaniæ armaturam describit. Sanctis omnibus. Perfectis, and not/no solum eis, etc. Fidelibus. Who when/but_if not/no sancti, or in fide sani. Sanctis, exercitio virtutum. And fidelibus, fide recta which in Christo Yesu. Recte that two posuit, tunc because prodest ac he_believesur good vita, when/but_if fides it_is in Christo Yesu. Tunc vere sancti are when/but_if fideles are in Christo. Vel: distingue between sanctos and fideles, as sanctos intelligas mayores and perfectiores, fideles minus perfectos.
UGNT Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ; τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν Ἐφέσῳ καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ:
(Paulos, apostolos Ⱪristou Yaʸsou dia thelaʸmatos Theou; tois hagiois tois ousin en Efesōi kai pistois en Ⱪristōi Yaʸsou:)
SBL-GNT Παῦλος ἀπόστολος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ διὰ θελήματος θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ⸂[ἐν Ἐφέσῳ]⸃ καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
(Paulos apostolos ⸂Ⱪristou Yaʸsou⸃ dia thelaʸmatos theou tois hagiois tois ousin ⸂[en Efesōi]⸃ kai pistois en Ⱪristōi Yaʸsou;)
TC-GNT Παῦλος, ἀπόστολος [fn]Ἰησοῦ Χριστοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ, τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν Ἐφέσῳ καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
(Paulos, apostolos Yaʸsou Ⱪristou dia thelaʸmatos Theou, tois hagiois tois ousin en Efesōi kai pistois en Ⱪristōi Yaʸsou;)
1:1 ιησου χριστου ¦ χριστου ιησου NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:1 The frequent emphasis on the will of God (see 1:5, 9, 11; 5:17; 6:6) underscores God’s sovereignty in fulfilling his plan.
• God’s holy people: Literally the holy ones, who are dedicated to God (see also 1:15, 18; 2:19; 3:8, 18; 4:12; 5:3; 6:18).
• The most ancient manuscripts do not include in Ephesus, and there are no personal greetings in this letter. Many scholars believe that the letter was originally sent to be circulated to a number of churches in the area rather than to the church in Ephesus alone.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
Paul names himself as the writer of this letter to the believers in the church at Ephesus (and elsewhere). Except where noted, all instances of “you” and “your” refer to the Ephesian believers as well as to all believers, and so are plural.
(Occurrence 0) Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ & τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν
Paul /an/_ambassador ˱of˲_Christ Jesus & ˱to˲_the holy_‹ones› ¬which being
Your language may have a particular way of introducing the author of a letter and the intended audience. Alternate translation: “I, Paul, an apostle of Jesus Christ … write this letter to you, God’s holy people”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
in in Christ Jesus
The phrase in Christ Jesus and similar expressions are metaphors that frequently occur in the New Testament letters. They express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him, picturing believers as being surrounded by Christ. Alternate translation: “in close relationship to Christ Jesus”