Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Yhn IntroC1

2Yhn 1 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel 2YHN 1:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Yhn 1:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I was so happy that I found some of your children living out the truth as per the command that the father gave us.

OET-LVI_was_ exceedingly _elated that I_have_found some of the children of_you walking in truth, as the_command we_received from the father.

SR-GNTἘχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός.
   (Eⱪaraʸn lian hoti heuraʸka ek tōn teknōn sou peripatountas en alaʸtheia, kathōs entolaʸn elabomen para tou Patros.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI rejoiced greatly that I found some of your children walking in truth, just as we have received a commandment from the Father.

USTI have learned that some of the believers from your congregation are living according to the true message that God has taught us. That made me very happy. This is just what our Father commanded us to do.

BSB  § I was overjoyed to find some of your children walking in the truth, just as the Father has commanded us.

BLBI rejoiced exceedingly that I have found some of your children walking in truth, just as we have received a commandment from the Father.


AICNTI rejoiced greatly to find some of your children walking in the truth, just as we received commandment from the Father.

OEBIt was a great joy to me to find the lives of some of your children guided by the truth, in obedience to the command that we received from the Father.

CSB I was very glad to find some of your children walking in truth, in keeping with a command we have received from the Father.

NLT How happy I was to meet some of your children and find them living according to the truth, just as the Father commanded.

NIV It has given me great joy to find some of your children walking in the truth, just as the Father commanded us.

CEV I was very glad to learn that some of your children are obeying the truth, as the Father told us to do.

ESV I rejoiced greatly to find some of your children walking in the truth, just as we were commanded by the Father.

NASB I was very glad to find some of your children walking in truth, just as we have received commandment to do from the Father.

LSB I rejoiced greatly to find some of your children walking in truth, just as we received commandment from the Father.

WEBBEI rejoice greatly that I have found some of your children walking in truth, even as we have been commanded by the Father.

WMBB (Same as above)

MSG(4-6)I can’t tell you how happy I am to learn that many members of your congregation are diligent in living out the Truth, exactly as commanded by the Father. But permit me a reminder, friends, and this is not a new commandment but simply a repetition of our original and basic charter: that we love each other. Love means following his commandments, and his unifying commandment is that you conduct your lives in love. This is the first thing you heard, and nothing has changed.

NETI rejoiced greatly because I have found some of your children living according to the truth, just as the Father commanded us.

LSVI rejoiced exceedingly that I have found of your children walking in truth, even as we received a command from the Father;

FBVI was delighted to discover that some of your children are following the truth, just as the Father commanded us.

TCNTI was overjoyed to find some of yoʋr children walking in the truth, just as we have been commanded by the Father.

T4TI am very happy because I learned about some of you [SYN] who are conducting your lives in a manner that is consistent/in accordance► with God’s true message. You are doing that just like our Father God commanded us to do.

LEBNo LEB 2YHN (2JHN) 1:4 verse available

NRSV I was overjoyed to find some of your children walking in the truth, just as we have been commanded by the Father.

NKJV I rejoiced greatly that I have found some of your children walking in truth, as we received commandment from the Father.

NAB I rejoiced greatly to find some of your children walking in the truth just as we were commanded by the Father.

BBEIt gave me great joy to see some of your children walking in the true way, even as we were ordered to do by the Father.

MoffNo Moff 2YHN (2JHN) book available

WymthIt is an intense joy to me to have found some of your children living true Christian lives, in obedience to the command which we have received from the Father.

ASV  ¶ I rejoice greatly that I have found certain of thy children walking in truth, even as we received commandment from the Father.

DRAI was exceeding glad, that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.

YLTI rejoiced exceedingly that I have found of thy children walking in truth, even as a command we did receive from the Father;

DrbyI rejoiced greatly that I have found of thy children walking in truth, as we have received commandment from the Father.

RVI rejoice greatly that I have found certain of thy children walking in truth, even as we received commandment from the Father.

WbstrI rejoiced greatly, that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.

KJB-1769I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
   (I rejoiced greatly that I found of thy/your children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. )

KJB-1611I reioyced greatly, that I found of thy children walking in trueth, as wee haue receiued a commaundement from the Father.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI reioyced greatly, that I founde of thy chyldren walkyng in trueth, as we haue receaued a commaundement of the father.
   (I rejoiced greatly, that I found of thy/your children walkyng in truth, as we have received a commandment of the father.)

GnvaI reioyced greatly, that I founde of thy children walking in trueth, as we haue receiued a commandement of the Father.
   (I rejoiced greatly, that I found of thy/your children walking in truth, as we have received a commandment of the Father. )

CvdlI am greatly reioysed, that I haue founde amonge thy children, them that walke in ye trueth, as we haue receaued a commaundement of the father.
   (I am greatly rejoiced, that I have found among thy/your children, them that walk in ye/you_all truth, as we have received a commandment of the father.)

TNTI reioysed greatly that I founde of thy chyldre walkinge in trouth as we have receaved a commaundement of the father.
   (I rejoiced greatly that I found of thy/your chyldre walking in trouth as we have received a commandment of the father. )

WyclI ioiede ful myche, for Y foond of thi sones goynge in treuthe, as we resseyueden maundement of the fadir.
   (I ioiede full much, for I found of thy/your sons goynge in truth, as we received maundement of the father.)

LuthIch bin sehr erfreuet, daß ich funden habe unter deinen Kindern, die in der Wahrheit wandeln, wie denn wir ein Gebot vom Vater empfangen haben.
   (I am very erfreuet, that I funden have under deinen Kindern, the in the/of_the truth wandeln, like because we/us a Gebot from_the father empfangen have.)

ClVgGavisus sum valde, quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate, sicut mandatum accepimus a Patre.[fn]
   (Gavisus I_am valde, quoniam inveni about childrens tuis ambulantes in veritate, like mandatum accepimus from Patre. )


1.4 Gavisus sum valde. Quasi dicat: Quod tenetis, tenete. Nihil aliud ab hæreticis recipite, quia in his quæ habetis gaudeo; nihil aliud ad salutem vobis superaddi expeto. Cum ergo gaudeam de vestro bono principio, ne me faciatis dolere defectu vestro, quia ut sollicitus custos, omnia quæ circa vos fiunt cognosco. Ambulantes in veritate. Positus est Adam in paradiso, ut operaretur et custodiret illud. Operatio, effectus provectionem: custodia, perfectionis ipsius statum atque constantiam designat.


1.4 Gavisus I_am valde. Quasi let_him_say: That holdsis, holdse. Nihil something_else away hæreticis recipite, because in his which habetis gaudeo; nihil something_else to salutem to_you superaddi expeto. Since therefore gaudeam about vestro bono principio, not me faciatis dolere defectu vestro, because as sollicitus custos, everything which circa you fiunt cognosco. Ambulantes in veritate. Positus it_is Adam in paradiso, as operaretur and custodiret illud. Operatio, effectus provectionem: custodia, perfectionis ipsius statum atque constantiam designat.

UGNTἐχάρην λείαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός.
   (eⱪaraʸn leian hoti heuraʸka ek tōn teknōn sou peripatountas en alaʸtheia, kathōs entolaʸn elabomen para tou Patros.)

SBL-GNTἘχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός.
   (Eⱪaraʸn lian hoti heuraʸka ek tōn teknōn sou peripatountas en alaʸtheia, kathōs entolaʸn elabomen para tou patros.)

TC-GNTἘχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός.
   (Eⱪaraʸn lian hoti heuraʸka ek tōn teknōn sou peripatountas en alaʸtheia, kathōs entolaʸn elabomen para tou patros. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:4-11 John now applies the truth and love that he mentioned in the introduction (1:1-3) to the readers’ situation. Living in truth and love means maintaining fellowship with true Christians (1:4-6), but also discerning false teachers and refusing to listen to them or help them (1:7-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἐχάρην λείαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ

˱I˲_/was/_elated (Some words not found in SR-GNT: ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός)

If it is more natural in your language to state the reason first and then the result, you can put the statement I rejoiced greatly at the end of the verse. Alternate translation: [I found some of your children walking in the truth, just as we have received a commandment from the Father. Therefore, I rejoiced greatly.]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν τέκνων σου

the children ˱of˲_you

See how you translated the term children in 1:1. John is continuing his figure of speech in which he addresses the church collectively as a “lady” and its members as her “children.” Alternate translation: [the believers from your group]

Note 3 topic: figures-of-speech / you

τῶν τέκνων σου

the children ˱of˲_you

The word your is singular here, since John is continuing his figure of speech in which he addresses the church collectively as a “lady” and its members as her children. If you are translating this in a non-figurative way, you may want to make this plural, according to what is natural in your language. Alternate translation: [the believers from your group]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ

walking in truth

Here John is speaking figuratively of a person's life as if it were a journey, and the way that the person behaves is the way that he walks on that journey. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [living according to the truth]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἀληθείᾳ

in truth

If your language does not use an abstract noun for truth, you could use a phrase with an adjective. Alternate translation: [in a way that agrees with the true message from God]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός

as /the/_commandment ˱we˲_received from the Father

The expression received a commandment expresses the idea that God commanded the believers to do something. If it would be helpful in your language, you could make the Father the subject of a sentence with the verb “command.” Alternate translation: [just as the Father has commanded us]

Note 7 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρός

the Father

Father is an important title for God. Be careful to translate it accurately and consistently.

BI 2Yhn 1:4 ©