Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Yhn 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I was so happy that I found some of your children living out the truth as per the command that the father gave us.
OET-LV I_was_ exceedingly _elated that I_have_found some of the children of_you walking in truth, as the_command we_received from the father.
SR-GNT Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός. ‡
(Eⱪaraʸn lian hoti heuraʸka ek tōn teknōn sou peripatountas en alaʸtheia, kathōs entolaʸn elabomen para tou Patros.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I rejoiced greatly that I found some of your children walking in truth, just as we have received a commandment from the Father.
UST I have learned that some of the believers from your congregation are living according to the true message that God has taught us. That made me very happy. This is just what our Father commanded us to do.
BSB § I was overjoyed to find some of your children walking in the truth, just as the Father has commanded us.
BLB I rejoiced exceedingly that I have found some of your children walking in truth, just as we have received a commandment from the Father.
AICNT I rejoiced greatly to find some of your children walking in the truth, just as we received commandment from the Father.
OEB It was a great joy to me to find the lives of some of your children guided by the truth, in obedience to the command that we received from the Father.
CSB I was very glad to find some of your children walking in truth, in keeping with a command we have received from the Father.
NLT How happy I was to meet some of your children and find them living according to the truth, just as the Father commanded.
NIV It has given me great joy to find some of your children walking in the truth, just as the Father commanded us.
CEV I was very glad to learn that some of your children are obeying the truth, as the Father told us to do.
ESV I rejoiced greatly to find some of your children walking in the truth, just as we were commanded by the Father.
NASB I was very glad to find some of your children walking in truth, just as we have received commandment to do from the Father.
LSB I rejoiced greatly to find some of your children walking in truth, just as we received commandment from the Father.
WEBBE I rejoice greatly that I have found some of your children walking in truth, even as we have been commanded by the Father.
WMBB (Same as above)
MSG (4-6)I can’t tell you how happy I am to learn that many members of your congregation are diligent in living out the Truth, exactly as commanded by the Father. But permit me a reminder, friends, and this is not a new commandment but simply a repetition of our original and basic charter: that we love each other. Love means following his commandments, and his unifying commandment is that you conduct your lives in love. This is the first thing you heard, and nothing has changed.
NET I rejoiced greatly because I have found some of your children living according to the truth, just as the Father commanded us.
LSV I rejoiced exceedingly that I have found of your children walking in truth, even as we received a command from the Father;
FBV I was delighted to discover that some of your children are following the truth, just as the Father commanded us.
TCNT I was overjoyed to find some of yoʋr children walking in the truth, just as we have been commanded by the Father.
T4T I am very happy because I learned about some of you [SYN] who are conducting your lives in a manner that is ◄consistent/in accordance► with God’s true message. You are doing that just like our Father God commanded us to do.
LEB No LEB 2YHN (2JHN) 1:4 verse available
NRSV I was overjoyed to find some of your children walking in the truth, just as we have been commanded by the Father.
NKJV I rejoiced greatly that I have found some of your children walking in truth, as we received commandment from the Father.
NAB I rejoiced greatly to find some of your children walking in the truth just as we were commanded by the Father.
BBE It gave me great joy to see some of your children walking in the true way, even as we were ordered to do by the Father.
Moff No Moff 2YHN (2JHN) book available
Wymth It is an intense joy to me to have found some of your children living true Christian lives, in obedience to the command which we have received from the Father.
ASV ¶ I rejoice greatly that I have found certain of thy children walking in truth, even as we received commandment from the Father.
DRA I was exceeding glad, that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
YLT I rejoiced exceedingly that I have found of thy children walking in truth, even as a command we did receive from the Father;
Drby I rejoiced greatly that I have found of thy children walking in truth, as we have received commandment from the Father.
RV I rejoice greatly that I have found certain of thy children walking in truth, even as we received commandment from the Father.
Wbstr I rejoiced greatly, that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
KJB-1769 I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
(I rejoiced greatly that I found of thy/your children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. )
KJB-1611 I reioyced greatly, that I found of thy children walking in trueth, as wee haue receiued a commaundement from the Father.
(I rejoiced greatly, that I found of thy/your children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.)
Bshps I reioyced greatly, that I founde of thy chyldren walkyng in trueth, as we haue receaued a commaundement of the father.
(I rejoiced greatly, that I found of thy/your children walkyng in truth, as we have received a commandment of the father.)
Gnva I reioyced greatly, that I founde of thy children walking in trueth, as we haue receiued a commandement of the Father.
(I rejoiced greatly, that I found of thy/your children walking in truth, as we have received a commandment of the Father. )
Cvdl I am greatly reioysed, that I haue founde amonge thy children, them that walke in ye trueth, as we haue receaued a commaundement of the father.
(I am greatly rejoiced, that I have found among thy/your children, them that walk in ye/you_all truth, as we have received a commandment of the father.)
TNT I reioysed greatly that I founde of thy chyldre walkinge in trouth as we have receaved a commaundement of the father.
(I rejoiced greatly that I found of thy/your chyldre walking in trouth as we have received a commandment of the father. )
Wyc I ioiede ful myche, for Y foond of thi sones goynge in treuthe, as we resseyueden maundement of the fadir.
(I ioiede full much, for I found of thy/your sons goynge in truth, as we received maundement of the father.)
Luth Ich bin sehr erfreuet, daß ich funden habe unter deinen Kindern, die in der Wahrheit wandeln, wie denn wir ein Gebot vom Vater empfangen haben.
(I am very erfreuet, that I funden have under deinen Kindern, the in the/of_the truth wandeln, like because we/us a Gebot from_the father empfangen have.)
ClVg Gavisus sum valde, quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate, sicut mandatum accepimus a Patre.[fn]
(Gavisus I_am valde, quoniam inveni about childrens tuis ambulantes in veritate, like mandatum accepimus from Patre. )
1.4 Gavisus sum valde. Quasi dicat: Quod tenetis, tenete. Nihil aliud ab hæreticis recipite, quia in his quæ habetis gaudeo; nihil aliud ad salutem vobis superaddi expeto. Cum ergo gaudeam de vestro bono principio, ne me faciatis dolere defectu vestro, quia ut sollicitus custos, omnia quæ circa vos fiunt cognosco. Ambulantes in veritate. Positus est Adam in paradiso, ut operaretur et custodiret illud. Operatio, effectus provectionem: custodia, perfectionis ipsius statum atque constantiam designat.
1.4 Gavisus I_am valde. Quasi let_him_say: That holdsis, holdse. Nihil something_else away hæreticis recipite, because in his which habetis gaudeo; nihil something_else to salutem to_you superaddi expeto. Since therefore gaudeam about vestro bono principio, not me faciatis dolere defectu vestro, because as sollicitus custos, everything which circa you fiunt cognosco. Ambulantes in veritate. Positus it_is Adam in paradiso, as operaretur and custodiret illud. Operatio, effectus provectionem: custodia, perfectionis ipsius statum atque constantiam designat.
UGNT ἐχάρην λείαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός.
(eⱪaraʸn leian hoti heuraʸka ek tōn teknōn sou peripatountas en alaʸtheia, kathōs entolaʸn elabomen para tou Patros.)
SBL-GNT Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός.
(Eⱪaraʸn lian hoti heuraʸka ek tōn teknōn sou peripatountas en alaʸtheia, kathōs entolaʸn elabomen para tou patros.)
TC-GNT Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός.
(Eⱪaraʸn lian hoti heuraʸka ek tōn teknōn sou peripatountas en alaʸtheia, kathōs entolaʸn elabomen para tou patros. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:4-11 John now applies the truth and love that he mentioned in the introduction (1:1-3) to the readers’ situation. Living in truth and love means maintaining fellowship with true Christians (1:4-6), but also discerning false teachers and refusing to listen to them or help them (1:7-11).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἐχάρην λείαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ
˱I˲_/was/_elated (Some words not found in SR-GNT: ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός)
If it is more natural in your language to state the reason first and then the result, you can put the statement I rejoiced greatly at the end of the verse. Alternate translation: “I found some of your children walking in the truth, just as we have received a commandment from the Father. Therefore, I rejoiced greatly.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν τέκνων σου
the children ˱of˲_you
See how you translated the term children in 1:1. John is continuing his figure of speech in which he addresses the church collectively as a “lady” and its members as her “children.” Alternate translation: “the believers from your group”
Note 3 topic: figures-of-speech / you
τῶν τέκνων σου
the children ˱of˲_you
The word your is singular here, since John is continuing his figure of speech in which he addresses the church collectively as a “lady” and its members as her children. If you are translating this in a non-figurative way, you may want to make this plural, according to what is natural in your language. Alternate translation: “the believers from your group”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ
walking in truth
Here John is speaking figuratively of a person's life as if it were a journey, and the way that the person behaves is the way that he walks on that journey. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “living according to the truth”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἀληθείᾳ
in truth
If your language does not use an abstract noun for truth, you could use a phrase with an adjective. Alternate translation: “in a way that agrees with the true message from God”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός
as /the/_commandment ˱we˲_received from the Father
The expression received a commandment expresses the idea that God commanded the believers to do something. If it would be helpful in your language, you could make the Father the subject of a sentence with the verb “command.” Alternate translation: “just as the Father has commanded us”
Note 7 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρός
the Father
Father is an important title for God. Be careful to translate it accurately and consistently.