Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Yhn 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If anyone comes to you all and doesn’t bring this same message, don’t accept that person into your house, and don’t tell them that it’s good
OET-LV If anyone is_coming to you_all, and is_ not _bringing this the teaching, not be_receiving him into ^your_house, and not be_saying to_be_rejoicing to_him,
SR-GNT Εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν, καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε· ‡
(Ei tis erⱪetai pros humas, kai tautaʸn taʸn didaⱪaʸn ou ferei, maʸ lambanete auton eis oikian, kai ⱪairein autōi maʸ legete;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house and do not say to him, “Greetings.”
UST So when anyone comes to you who teaches something different from what the Messiah taught, do not welcome him into your homes! Do not even greet him or wish him well in any way, so that you do not encourage him.
BSB § If anyone comes to you but does not bring this teaching, do not receive him into your home or even greet him.
BLB If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into the house, and do not tell him to rejoice.
AICNT If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house or give him any greeting;
OEB If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive them into your house or even welcome them;
WEBBE If anyone comes to you and doesn’t bring this teaching, don’t receive him into your house, and don’t welcome him,
WMBB (Same as above)
NET If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house and do not give him any greeting,
LSV if anyone comes to you, and does not bear this teaching, do not receive him into the house, and do not say to him, “Greetings!”
FBV If people come to you and don't show evidence of Christ's teaching, don't take them in, don't welcome them—
TCNT If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house, and do not greet him;
T4T So when anyone comes to you who teaches something different from what Christ taught, do not welcome him into your homes! Do not encourage him by ◄wishing him well/greeting him as a fellow believer► in any way!
LEB No LEB 2YHN (2JHN) 1:10 verse available
BBE If anyone comes to you not having this teaching, do not take him into your house or give him words of love:
Moff No Moff 2YHN (2JHN) book available
Wymth If any one who comes to you does not bring this teaching, do not receive him under your roof nor bid him Farewell.
ASV If any one cometh unto you, and bringeth not this teaching, receive him not into your house, and give him no greeting:
DRA If any man come to you, and bring not this doctrine, receive him not into the house nor say to him, God speed you.
YLT if any one doth come unto you, and this teaching doth not bear, receive him not into the house, and say not to him, 'Hail!'
Drby If any one come to you and bring not this doctrine, do not receive him into [the] house, and greet him not;
RV If any one cometh unto you, and bringeth not this teaching, receive him not into your house, and give him no greeting:
Wbstr If any one cometh to you, and bringeth not this doctrine, receive him not into your house, neither wish him happiness:
KJB-1769 If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:
KJB-1611 If there come any vnto you, and bring not this doctrine, receiue him not into your house, neither bid him, God speed.
(If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him, God speed.)
Bshps If there come any vnto you, and bring not this learnyng, hym receaue not to house: neither byd hym God speede.
(If there come any unto you, and bring not this learning, him receive not to house: neither bid him God speede.)
Gnva If there come any vnto you, and bring not this doctrine, receiue him not to house, neither bid him, God speede:
(If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not to house, neither bid him, God speede: )
Cvdl Yf eny man come vnto you, and brynge not this doctryne, receaue him not in to the house, nether salute him:
(If any man come unto you, and bring not this doctrine, receive him not in to the house, neither salute him:)
TNT Yf ther come eny vnto you and bringe not this learninge him receave not to housse: nether bid him God spede.
(If there come any unto you and bring not this learning him receive not to house: neither bid him God spede. )
Wyc If ony man cometh to you, and bryngith not this teching, nyle ye resseyue hym in to hous, nether seie ye to hym, Heil.
(If any man cometh/comes to you, and bryngith not this teaching, nyle ye/you_all receive him in to house, neither say ye/you_all to him, Heil.)
Luth So jemand zu euch kommt und bringet diese Lehre nicht, den nehmet nicht zu Hause und grüßet ihn auch nicht.
(So someone to you comes and bringet this/these Lehre not, the nehmet not to house and grüßet him/it also not.)
ClVg Si quis venit ad vos, et hanc doctrinam non affert, nolite recipere eum in domum, nec Ave ei dixeritis.[fn]
(When/But_if who/any he_came to vos, and hanc doctrinam not/no affert, nolite recipere him in domum, but_not Ave to_him dixeritis. )
1.10 Nec Ave ei dixeritis. Quia signum videtur consensus erroris, hoc enim dicimus amicis quorum opera nobis placent, et vos si forte decepti non essetis, alii tamen per talem vestram familiaritatem possent decipi, qui crederent illos placere vobis, et sic crederent illis.
1.10 Nec Ave to_him dixeritis. Because signum videtur consensus erroris, this because dicimus amicis quorum opera us placent, and you when/but_if forte decepti not/no essetis, alii tamen through talem vestram familiaritatem possent decipi, who crederent those placere vobis, and so crederent illis.
UGNT εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν, καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε;
(ei tis erⱪetai pros humas, kai tautaʸn taʸn didaⱪaʸn ou ferei, maʸ lambanete auton eis oikian, kai ⱪairein autōi maʸ legete;)
SBL-GNT εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·
(ei tis erⱪetai pros humas kai tautaʸn taʸn didaⱪaʸn ou ferei, maʸ lambanete auton eis oikian kai ⱪairein autōi maʸ legete;)
TC-GNT Εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν, καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·
(Ei tis erⱪetai pros humas, kai tautaʸn taʸn didaⱪaʸn ou ferei, maʸ lambanete auton eis oikian, kai ⱪairein autōi maʸ legete; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:4-11 John now applies the truth and love that he mentioned in the introduction (1:1-3) to the readers’ situation. Living in truth and love means maintaining fellowship with true Christians (1:4-6), but also discerning false teachers and refusing to listen to them or help them (1:7-11).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει
if anyone /is/_coming to you_all and this ¬the teaching not /is/_bringing
The word anyone here implies “any teacher or preacher.” John does not want the believers to welcome any teacher who does not teach what Jesus taught, and specifically that Jesus came as a human being (See: 1:7). Alternate translation: “If anyone comes to you claiming to be a teacher, but he teaches differently than this”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει
this ¬the teaching not /is/_bringing
John is speaking of a teaching or a message as if it were an object that someone could bring. If you would not use this kind of metaphor in your language, you could use one that has the same meaning or use plain language. Alternate translation: “does not teach this same message”
Note 3 topic: writing-pronouns
ταύτην τὴν διδαχὴν
this ¬the teaching
The phrase this teaching refers to the teaching mentioned in verse 7 that Jesus Christ came as a real human being. If this is not clear for your readers, you could mention that teaching again here. Alternate translation: “this teaching that Jesus came in the flesh”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν
not /be/_receiving him into /your/_house
John does not want the believers to accept a false teacher into their homes and, as a result, support his false teaching by showing him respect and providing for his needs. Alternate translation: “do not support him or encourage him by welcoming him into your home”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε
/to_be/_rejoicing ˱to˲_him not /be/_saying
John warns the believers not to greet a false teacher respectfully in public. The implication is that he does not want them to do anything that might look like they are endorsing a false teacher or that would give a false teacher good standing in the eyes of others. Alternate translation: “do not give him a respectful public greeting”