Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN 3 YHN (3 JHN) REV
2 Yhn C1
2 Yhn 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) I_was_ exceedingly _elated that I_have_found some of the children of_you walking in truth, as the_command we_received from the father.
OET (OET-RV) I was so happy that I found some of your children living out the truth as per the command that the father gave us.
Read 4–11 carefully.
Section Theme: This section contains the main purpose of the letter. John reminds his readers of the importance of obeying God’s commands. He therefore warns them not to have anything to do with false teachers who reject the truth about Christ.
Read 4–6 in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Paragraph Theme: John expresses his approval of his readers’ Christian lives and urges them to obey God’s commands, especially the command to love one another.
I was overjoyed
¶ I was very happy
to find some of your children
when/because I heard about some of your children,
to find: (Alternative Interpretations) There are different views about which sense the Greek verb is being used in here:
It is probably being used in the sense of finding out or hearing that something is true.
Some think it is used in the sense of meeting someone or discovering something.
some of your children: (Meaning) John is not contrasting some who are living by the truth and some who are not. He is saying that he has only heard about some of them and this is what he has heard.
your children: (Discourse Feature) The same term should be used here as in verse 1.
walking in the truth,
that they are living in God’s true way.
that they are doing what God has shown us(incl) he truly wants us to do.
walking in the truth: (Metaphor) This is a Greek metaphor meaning, “putting into practice in their lives the truth which God has revealed about how he wants them to live.”
just as the Father has commanded us.
They are doing just what God our Father told us(incl) we should do.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἐχάρην λείαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ
˱I˲_˓was˒_elated (Some words not found in SR-GNT: ἐχάρην Λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σοῦ περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ καθώς ἐντολήν ἐλάβομεν παρά τοῦ Πατρός)
If it is more natural in your language to state the reason first and then the result, you can put the statement I rejoiced greatly at the end of the verse. Alternate translation: [I found some of your children walking in the truth, just as we have received a commandment from the Father. Therefore, I rejoiced greatly.]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν τέκνων σου
the children (Some words not found in SR-GNT: ἐχάρην Λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σοῦ περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ καθώς ἐντολήν ἐλάβομεν παρά τοῦ Πατρός)
See how you translated the term children in [1:1](../01/01.md). John is continuing his figure of speech in which he addresses the church collectively as a “lady” and its members as her “children.” Alternate translation: [the believers from your group]
Note 3 topic: figures-of-speech / you
τῶν τέκνων σου
the children (Some words not found in SR-GNT: ἐχάρην Λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σοῦ περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ καθώς ἐντολήν ἐλάβομεν παρά τοῦ Πατρός)
The word your is singular here, since John is continuing his figure of speech in which he addresses the church collectively as a “lady” and its members as her children. If you are translating this in a non-figurative way, you may want to make this plural, according to what is natural in your language. Alternate translation: [the believers from your group]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ
walking in truth
Here John is speaking figuratively of a person's life as if it were a journey, and the way that the person behaves is the way that he walks on that journey. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [living according to the truth]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἀληθείᾳ
in truth
If your language does not use an abstract noun for truth, you could use a phrase with an adjective. Alternate translation: [in a way that agrees with the true message from God]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός
(Some words not found in SR-GNT: ἐχάρην Λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σοῦ περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ καθώς ἐντολήν ἐλάβομεν παρά τοῦ Πατρός)
The expression received a commandment expresses the idea that God commanded the believers to do something. If it would be helpful in your language, you could make the Father the subject of a sentence with the verb “command.” Alternate translation: [just as the Father has commanded us]
Note 7 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρός
the Father
Father is an important title for God. Be careful to translate it accurately and consistently.
OET (OET-LV) I_was_ exceedingly _elated that I_have_found some of the children of_you walking in truth, as the_command we_received from the father.
OET (OET-RV) I was so happy that I found some of your children living out the truth as per the command that the father gave us.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.