Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN3 YHN (3 JHN)REV

2 Yhn C1

2 Yhn 1 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13

OET interlinear 2 YHN (2 JHN) 1:4

 2 YHN (2 JHN) 1:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐχάρην
    2. χairō
    3. I was elated
    4. -
    5. 54630
    6. VIAP1··S
    7. ˱I˲ ˓was˒ elated
    8. ˱I˲ ˓was˒ elated
    9. -
    10. Y90
    11. 154249
    1. Λίαν
    2. lian
    3. exceedingly
    4. -
    5. 30290
    6. D·······
    7. exceedingly
    8. exceedingly
    9. PS
    10. Y90
    11. 154250
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y90
    11. 154251
    1. εὕρηκα
    2. euriskō
    3. I have found some
    4. found
    5. 21470
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ found ‹some›
    8. ˱I˲ ˓have˒ found ‹some›
    9. -
    10. Y90; R154185
    11. 154252
    1. εὗρον
    2. euriskō
    3. -
    4. -
    5. 21470
    6. VIAA3··P
    7. ˱I˲ found ‹some›
    8. ˱I˲ found ‹some›
    9. -
    10. -
    11. 154253
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y90
    11. 154254
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 154255
    1. τέκνων
    2. teknon
    3. children
    4. children
    5. 50430
    6. N····GNP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. Y90
    11. 154256
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y90
    11. 154257
    1. περιπατοῦντας
    2. peripateō
    3. walking
    4. -
    5. 40430
    6. VPPA·AMP
    7. walking
    8. walking
    9. -
    10. Y90
    11. 154258
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y90
    11. 154259
    1. ἀληθείᾳ
    2. alētheia
    3. truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N····DFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. Y90
    11. 154260
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y90
    11. 154261
    1. ἐντολήν
    2. entolē
    3. +the command
    4. command
    5. 17850
    6. N····AFS
    7. ˓the˒ command
    8. ˓the˒ commandment
    9. -
    10. Y90
    11. 154262
    1. ἐλάβομεν
    2. lambanō
    3. we received
    4. -
    5. 29830
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ received
    8. ˱we˲ received
    9. -
    10. Y90; R154185; R154187; R154190; R154206
    11. 154263
    1. ἔλαβον
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VIAA3··P
    7. ˱he˲ received
    8. ˱he˲ received
    9. -
    10. -
    11. 154264
    1. ἀπό
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 154265
    1. παρά
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y90
    11. 154266
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 154267
    1. Πατρός
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y90; Person=God
    11. 154268

OET (OET-LV)I_was_ exceedingly _elated that I_have_found some of the children of_you walking in truth, as the_command we_received from the father.

OET (OET-RV)I was so happy that I found some of your children living out the truth as per the command that the father gave us.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4–11: Obey God’s commands and reject false teaching

Read 4–11 carefully.

Section Theme: This section contains the main purpose of the letter. John reminds his readers of the importance of obeying God’s commands. He therefore warns them not to have anything to do with false teachers who reject the truth about Christ.

Paragraph 4–6

Read 4–6 in both BSB and GNT. Compare the two versions.

Paragraph Theme: John expresses his approval of his readers’ Christian lives and urges them to obey God’s commands, especially the command to love one another.

4a

I was overjoyed

4b

to find some of your children

to find: (Alternative Interpretations) There are different views about which sense the Greek verb is being used in here:

  1. It is probably being used in the sense of finding out or hearing that something is true.

  2. Some think it is used in the sense of meeting someone or discovering something.

some of your children: (Meaning) John is not contrasting some who are living by the truth and some who are not. He is saying that he has only heard about some of them and this is what he has heard.

your children: (Discourse Feature) The same term should be used here as in verse 1.

4c

walking in the truth,

walking in the truth: (Metaphor) This is a Greek metaphor meaning, “putting into practice in their lives the truth which God has revealed about how he wants them to live.”

4d

just as the Father has commanded us.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἐχάρην λείαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ

˱I˲_˓was˒_elated (Some words not found in SR-GNT: ἐχάρην Λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σοῦ περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ καθώς ἐντολήν ἐλάβομεν παρά τοῦ Πατρός)

If it is more natural in your language to state the reason first and then the result, you can put the statement I rejoiced greatly at the end of the verse. Alternate translation: [I found some of your children walking in the truth, just as we have received a commandment from the Father. Therefore, I rejoiced greatly.]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν τέκνων σου

the children (Some words not found in SR-GNT: ἐχάρην Λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σοῦ περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ καθώς ἐντολήν ἐλάβομεν παρά τοῦ Πατρός)

See how you translated the term children in [1:1](../01/01.md). John is continuing his figure of speech in which he addresses the church collectively as a “lady” and its members as her “children.” Alternate translation: [the believers from your group]

Note 3 topic: figures-of-speech / you

τῶν τέκνων σου

the children (Some words not found in SR-GNT: ἐχάρην Λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σοῦ περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ καθώς ἐντολήν ἐλάβομεν παρά τοῦ Πατρός)

The word your is singular here, since John is continuing his figure of speech in which he addresses the church collectively as a “lady” and its members as her children. If you are translating this in a non-figurative way, you may want to make this plural, according to what is natural in your language. Alternate translation: [the believers from your group]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ

walking in truth

Here John is speaking figuratively of a person's life as if it were a journey, and the way that the person behaves is the way that he walks on that journey. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [living according to the truth]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἀληθείᾳ

in truth

If your language does not use an abstract noun for truth, you could use a phrase with an adjective. Alternate translation: [in a way that agrees with the true message from God]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός

(Some words not found in SR-GNT: ἐχάρην Λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σοῦ περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ καθώς ἐντολήν ἐλάβομεν παρά τοῦ Πατρός)

The expression received a commandment expresses the idea that God commanded the believers to do something. If it would be helpful in your language, you could make the Father the subject of a sentence with the verb “command.” Alternate translation: [just as the Father has commanded us]

Note 7 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρός

the Father

Father is an important title for God. Be careful to translate it accurately and consistently.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I was
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-IAP1··S
    6. ˱I˲ ˓was˒ elated
    7. ˱I˲ ˓was˒ elated
    8. -
    9. Y90
    10. 154249
    1. exceedingly
    2. -
    3. 30290
    4. PS
    5. lian
    6. D-·······
    7. exceedingly
    8. exceedingly
    9. PS
    10. Y90
    11. 154250
    1. elated
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-IAP1··S
    6. ˱I˲ ˓was˒ elated
    7. ˱I˲ ˓was˒ elated
    8. -
    9. Y90
    10. 154249
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y90
    10. 154251
    1. I have found some
    2. found
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IEA1··S
    6. ˱I˲ ˓have˒ found ‹some›
    7. ˱I˲ ˓have˒ found ‹some›
    8. -
    9. Y90; R154185
    10. 154252
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y90
    10. 154254
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 154255
    1. children
    2. children
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-····GNP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. Y90
    10. 154256
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y90
    10. 154257
    1. walking
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-PPA·AMP
    6. walking
    7. walking
    8. -
    9. Y90
    10. 154258
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y90
    10. 154259
    1. truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····DFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. Y90
    10. 154260
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y90
    10. 154261
    1. +the command
    2. command
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-····AFS
    6. ˓the˒ command
    7. ˓the˒ commandment
    8. -
    9. Y90
    10. 154262
    1. we received
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ received
    7. ˱we˲ received
    8. -
    9. Y90; R154185; R154187; R154190; R154206
    10. 154263
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y90
    10. 154266
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 154267
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y90; Person=God
    11. 154268

OET (OET-LV)I_was_ exceedingly _elated that I_have_found some of the children of_you walking in truth, as the_command we_received from the father.

OET (OET-RV)I was so happy that I found some of your children living out the truth as per the command that the father gave us.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 YHN (2 JHN) 1:4 ©