Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Yhn C1
OET (OET-LV) I_was_ exceedingly _elated that I_have_found some of the children of_you walking in truth, as the_command we_received from the father.
OET (OET-RV) I was so happy that I found some of your children living out the truth as per the command that the father gave us.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἐχάρην λείαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ
˱I˲_/was/_elated (Some words not found in SR-GNT: ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός)
If it is more natural in your language to state the reason first and then the result, you can put the statement I rejoiced greatly at the end of the verse. Alternate translation: [I found some of your children walking in the truth, just as we have received a commandment from the Father. Therefore, I rejoiced greatly.]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν τέκνων σου
the children ˱of˲_you
See how you translated the term children in 1:1. John is continuing his figure of speech in which he addresses the church collectively as a “lady” and its members as her “children.” Alternate translation: [the believers from your group]
Note 3 topic: figures-of-speech / you
τῶν τέκνων σου
the children ˱of˲_you
The word your is singular here, since John is continuing his figure of speech in which he addresses the church collectively as a “lady” and its members as her children. If you are translating this in a non-figurative way, you may want to make this plural, according to what is natural in your language. Alternate translation: [the believers from your group]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ
walking in truth
Here John is speaking figuratively of a person's life as if it were a journey, and the way that the person behaves is the way that he walks on that journey. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [living according to the truth]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἀληθείᾳ
in truth
If your language does not use an abstract noun for truth, you could use a phrase with an adjective. Alternate translation: [in a way that agrees with the true message from God]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός
as /the/_commandment ˱we˲_received from the Father
The expression received a commandment expresses the idea that God commanded the believers to do something. If it would be helpful in your language, you could make the Father the subject of a sentence with the verb “command.” Alternate translation: [just as the Father has commanded us]
Note 7 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρός
the Father
Father is an important title for God. Be careful to translate it accurately and consistently.
1:4-11 John now applies the truth and love that he mentioned in the introduction (1:1-3) to the readers’ situation. Living in truth and love means maintaining fellowship with true Christians (1:4-6), but also discerning false teachers and refusing to listen to them or help them (1:7-11).
OET (OET-LV) I_was_ exceedingly _elated that I_have_found some of the children of_you walking in truth, as the_command we_received from the father.
OET (OET-RV) I was so happy that I found some of your children living out the truth as per the command that the father gave us.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.