Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Yhn IntroC1

2Yhn 1 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel 2YHN 1:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Yhn 1:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So now I’m requesting you, lady, (not making some new command, but one that we’ve had since the beginning) that we all need to love each other

OET-LVAnd now I_am_asking you, mistress, not as writing a_ new _command, to_you, but what we_were_having from the_beginning, that we_may_be_loving one_another.

SR-GNTΚαὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι, ἀλλὰ ἣν εἴχαμεν ἀπʼ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους.
   (Kai nun erōtō se, kuria, ouⱪ hōs entolaʸn kainaʸn grafōn soi, alla haʸn eiⱪamen apʼ arⱪaʸs, hina agapōmen allaʸlous.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd now I ask you, lady—not as writing a new commandment to you, but what we have had from the beginning—that we should love one another.

USTAnd now, dear congregation, I ask you to do what God commanded: that we should love each other. I am not writing this to you as a new thing that God has commanded us to do. Instead, we have known this command to love each other from when we first believed in the Messiah.

BSBAnd now I urge you, dear lady—not as a new commandment to you, but one we have had from the beginning—that we love one another.

BLBAnd now I implore you, lady, not as though I am writing to you a new commandment, but that which we have had from the beginning, that we should love one another.


AICNTAnd now I ask you, lady, not as though I were writing you a new commandment, but the one we have had from the beginning, that we love one another.

OEBAnd now I implore you, dear lady, let us love one another This is not a new command I am writing to you. It is the command we have had from the beginning. – Let us love one another.

WEBBENow I beg you, dear lady, not as though I wrote to you a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another.

WMBB (Same as above)

MSG(4-6)I can’t tell you how happy I am to learn that many members of your congregation are diligent in living out the Truth, exactly as commanded by the Father. But permit me a reminder, friends, and this is not a new commandment but simply a repetition of our original and basic charter: that we love each other. Love means following his commandments, and his unifying commandment is that you conduct your lives in love. This is the first thing you heard, and nothing has changed.

NETBut now I ask you, lady (not as if I were writing a new commandment to you, but the one we have had from the beginning), that we love one another.

LSVand now I implore you, lady, not as writing to you a new command, but which we had from the beginning, that we may love one another,

FBVNow I'm telling you, dear lady, not as a new instruction, but following what we've understood from the beginning, that we should love one another.

TCNTAnd now I ask yoʋ, dear lady—not as [fn]writing yoʋ a new commandment, but one we have had from the beginning—that we love one another.


1:5 writing 72.1% {NA27 SBL TH 9.2%} ¦ though I were writing ST 12.4%

T4TAnd now, dear congregation [MET], there is something that I am requesting you to do. I am writing this not to command that you do something new, but that you continue to do what God commanded when we first began [MTY] to believe his true message. What he commanded is that we love each other.

LEBNo LEB 2YHN (2JHN) 1:5 verse available

BBEAnd now, my sister, I make a request to you, not sending you a new law, but the law which we had from the first, that we have love for one another.

MoffNo Moff 2YHN (2JHN) book available

WymthAnd now, dear lady, I pray you—writing to you, as I do, not a new command, but the one which we have had from the very beginning—let us love one another.

ASVAnd now I beseech thee, lady, not as though I wrote to thee a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another.

DRAAnd now I beseech thee, lady, not as writing a new commandment to thee, but that which we have had from the beginning, that we love one another.

YLTand now I beseech thee, Kyria, not as writing to thee a new command, but which we had from the beginning, that we may love one another,

DrbyAnd now I beseech thee, lady, not as writing to thee a new commandment, but that which we have had from [the] beginning, that we should love one another.

RVAnd now I beseech thee, lady, not as though I wrote to thee a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another.

WbstrAnd now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment to thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.

KJB-1769And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.
   (And now I beseech/implore thee/you, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee/you, but that which we had from the beginning, that we love one another. )

KJB-1611And now, I beseech thee Lady, not as though I wrote a new commandement vnto thee: but that which wee had from the beginning, that wee loue one another.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd nowe beseche I thee Lady, not as though I wrote a newe commaundement vnto thee: but that same which we haue had from the begynnyng, that we shoulde loue one another.
   (And now beseche I thee/you Lady, not as though I wrote a new commandment unto thee/you: but that same which we have had from the beginning, that we should love one another.)

GnvaAnd nowe beseeche I thee, Lady, (not as writing a newe commandement vnto thee, but that same which we had from the beginning) that we loue one another.
   (And now beseeche I thee/you, Lady, (not as writing a new commandment unto thee/you, but that same which we had from the beginning) that we love one another. )

CvdlAnd now lady I beseke the (not as though I wrote a new commaundement vnto the, but the same which we haue had from the begynnynge) that we loue one another.
   (And now lady I beseke the (not as though I wrote a new commandment unto them, but the same which we have had from the beginning) that we love one another.)

TNTAnd nowe beseche I the lady not as though I wrote a newe commaundement vnto the but that same which we had from the begynninge that we shuld love one another.
   (And now beseche I the lady not as though I wrote a new commandment unto the but that same which we had from the beginning that we should love one another. )

WyclAnd now Y preye thee, ladi, not as writinge a newe maundement to thee, but that that we hadden fro the bigynnyng, that we loue ech other.
   (And now I pray thee/you, ladi, not as writinge a new maundement to thee/you, but that that we had from the beginning, that we love each other.)

LuthUnd nun bitte ich dich, Frau (nicht als ein neu Gebot schreibe ich dir, sondern das wir gehabt haben von Anfang), daß wir uns untereinander lieben.
   (And now bitte I dich, Frau (nicht als a neu Gebot schreibe I to_you, rather the we/us gehabt have from beginning), that we/us us/to_us/ourselves untereinander lieben.)

ClVgEt nunc rogo te domina, non tamquam mandatum novum scribens tibi, sed quod habuimus ab initio, ut diligamus alterutrum.
   (And now rogo you(sg) domina, not/no tamquam mandatum new scribens tibi, but that habuimus away initio, as diligamus alterutrum. )

UGNTκαὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι, ἀλλὰ ἣν εἴχαμεν ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους.
   (kai nun erōtō se, kuria, ouⱪ hōs entolaʸn kainaʸn grafōn soi, alla haʸn eiⱪamen ap’ arⱪaʸs, hina agapōmen allaʸlous.)

SBL-GNTκαὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν ⸂καινὴν γράφων σοι⸃ ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπʼ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους.
   (kai nun erōtō se, kuria, ouⱪ hōs entolaʸn ⸂kainaʸn grafōn soi⸃ alla haʸn eiⱪomen apʼ arⱪaʸs, hina agapōmen allaʸlous.)

TC-GNTΚαὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν [fn]γράφων σοι καινήν, [fn]ἀλλὰ ἣν [fn]εἴχομεν ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους.
   (Kai nun erōtō se, kuria, ouⱪ hōs entolaʸn grafōn soi kainaʸn, alla haʸn eiⱪomen ap arⱪaʸs, hina agapōmen allaʸlous. )


1:5 γραφων σοι καινην 72.1% ¦ γραφω σοι καινην ST 12.4% ¦ καινην γραφων σοι NA27 SBL TH 9.2%

1:5 αλλα ¦ αλλ ECM NA28 PCK

1:5 ειχομεν ¦ εχομεν PCK ¦ ειχαμεν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:5 I am writing to remind you, dear friends: Literally I urge you, lady. See study note on 1:1.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ νῦν

and now

The words and now signal that what follows is the main point of the letter, or at least the first main point. Use a natural way for introducing the main point in your language.

Note 2 topic: figures-of-speech / you

σε, & σοι

you & ˱to˲_you

These instances of you are singular since John is once again addressing the church in a figurative way as a lady. If you are translating John's form of address in a non-figurative way, you may want to make these plural, according to what is natural in your language.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

κυρία

mistress

John is continuing his figure of speech in which he addresses the church collectively as a lady. See how you translated lady in 1:1. Alternate translation: [my dear believers]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι

not as /a/_commandment new writing ˱to˲_you

If your language requires you to state who is writing, you could add a pronoun here. Alternate translation: [not as though I were writing a new commandment to you]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπ’ ἀρχῆς

from /the/_beginning

The phrase from the beginning refers to the time when John and his audience first believed in Jesus Christ. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [since the time that we first believed]

BI 2Yhn 1:5 ©