Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Yhn 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) where the definition of love is obeying God’s commands. This is the command about walking in love that you all heard from the beginning
OET-LV And this is the love:
that we_may_be_walking according_to the commands of_him.
This is the command, as you_all_heard from the_beginning, that you_all_may_be_walking in same.
SR-GNT Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη: ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ. Αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπʼ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε. ‡
(Kai hautaʸ estin haʸ agapaʸ: hina peripatōmen kata tas entolas autou. Hautaʸ haʸ entolaʸ estin, kathōs aʸkousate apʼ arⱪaʸs, hina en autaʸ peripataʸte.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And this is that love, that we should walk according to his commandments. This is the commandment, just as you heard from the beginning, that you should walk in it.
UST This is what it means to love God and each other. We should obey what God commands us to do. This is what God commands you, to love each other, so you need to do it. You have heard this from when you first believed in the Messiah.
BSB And this is love, that we walk according to His commandments. This is the very commandment you have heard from the beginning, that you must walk in love.
BLB And this is love, that we should walk according to His commandments. This is the commandment, just as you have heard from the beginning, so that you should walk in it.
AICNT And this is love, that we walk according to his commandments; this is the commandment, just as you have heard from the beginning, so that you should walk in it.
OEB And this is love – to live in obedience to the Father’s commands. This is the command as you learned from the beginning, to live a life of love.
WEBBE This is love, that we should walk according to his commandments. This is the commandment, even as you heard from the beginning, that you should walk in it.
WMBB (Same as above)
MSG (4-6)I can’t tell you how happy I am to learn that many members of your congregation are diligent in living out the Truth, exactly as commanded by the Father. But permit me a reminder, friends, and this is not a new commandment but simply a repetition of our original and basic charter: that we love each other. Love means following his commandments, and his unifying commandment is that you conduct your lives in love. This is the first thing you heard, and nothing has changed.
NET (Now this is love: that we walk according to his commandments.) This is the commandment, just as you have heard from the beginning; thus you should walk in it.
LSV and this is love, that we may walk according to His commands; this is the command, even as you heard from the beginning, that you may walk in it,
FBV This is what love is: we should follow God's commands. The command, just as you heard right from the beginning, is that you should live in love.[fn]
1:6 Or “that you should behave this way.”
TCNT Now this is love, that we walk according to his commandments. This is the commandment, just as you have heard it from the beginning, that you should walk in it.
T4T And we really/truly are loving God when we are conducting our lives in accordance with whatever he commands us to do. What he commands us to do is to continue to love one another. That is exactly what you heard when you first began [MTY] to believe God’s true message.
LEB No LEB 2YHN (2JHN) 1:6 verse available
BBE And love is the keeping of his laws. This is the law which was given to you from the first, so that you might keep it.
Moff No Moff 2YHN (2JHN) book available
Wymth The love of which I am speaking consists in our living in obedience to God's commands. God's command is that you should live in obedience to what you all heard from the very beginning.
ASV And this is love, that we should walk after his commandments. This is the commandment, even as ye heard from the beginning, that ye should walk in it.
DRA And this is charity, that we walk according to his commandments. For this is the commandment, that, as you have heard from the beginning, you should walk in the same:
YLT and this is the love, that we may walk according to His commands; this is the command, even as ye did hear from the beginning, that in it ye may walk,
Drby And this is love, that we should walk according to his commandments. This is the commandment, according as ye have heard from the beginning, that ye might walk in it.
RV And this is love, that we should walk after his commandments. This is the commandment, even as ye heard from the beginning, that ye should walk in it.
Wbstr And this is love, that we walk according to his commandments. This is the commandment, that as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.
KJB-1769 And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.
(And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye/you_all have heard from the beginning, ye/you_all should walk in it. )
KJB-1611 And this is loue, that wee walke after his Commandements. This is the Commandement, that as yee haue heard from the beginning, yee should walke in it.
(And this is loue, that we walk after his Commandments. This is the Commandement, that as ye/you_all have heard from the beginning, ye/you_all should walk in it.)
Bshps And this is the loue, that we shoulde walke after his comaundement. This commaundement is, that as ye haue hearde from the begynnyng, ye shoulde walke in it.
(And this is the loue, that we should walk after his commandment. This commandment is, that as ye/you_all have heard from the beginning, ye/you_all should walk in it.)
Gnva And this is that loue, that we should walke after his commandements. This commandement is, that as ye haue heard from the beginning, ye should walke in it.
(And this is that loue, that we should walk after his commandments. This commandment is, that as ye/you_all have heard from the beginning, ye/you_all should walk in it. )
Cvdl And this is the loue, that we walke after his commaundementes. This is the commaundement (as ye haue herde fro the begynnynge) that we shulde walke therin.
(And this is the loue, that we walk after his commandments. This is the commandment (as ye/you_all have heard from the beginning) that we should walk therin.)
TNT And this is the love that we shulde walke after his commaundementes. This commaundement is (that as ye have hearde from the begynninge) ye shuld walke in it.
(And this is the love that we should walk after his commandments. This commandment is (that as ye/you_all have heard from the beginning) ye/you_all should walk in it. )
Wyc And this is charite, that we walke after his maundementis. For this is the comaundement, that as ye herden at the bigynnyng, walke ye in hym.
(And this is charity, that we walk after his maundementis. For this is the commandment, that as ye/you_all heard at the beginning, walk ye/you_all in him.)
Luth Und das ist die Liebe, daß wir wandeln nach seinem Gebot. Das ist das Gebot, wie ihr gehöret habt von Anfang, auf daß ihr daselbst innen wandelt.
(And the is the Liebe, that we/us wandeln after his Gebot. The is the Gebot, like you/their/her gehöret have from beginning, on that you/their/her there inside wandelt.)
ClVg Et hæc est caritas, ut ambulemus secundum mandata ejus. Hoc est enim mandatum, ut quemadmodum audistis ab initio, in eo ambuletis.
(And these_things it_is caritas, as ambulemus after/second mandata his. This it_is because mandatum, as quemadmodum audistis away initio, in eo ambuletis. )
UGNT καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη: ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ. αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε.
(kai hautaʸ estin haʸ agapaʸ: hina peripatōmen kata tas entolas autou. hautaʸ haʸ entolaʸ estin, kathōs aʸkousate ap’ arⱪaʸs, hina en autaʸ peripataʸte.)
SBL-GNT καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ· αὕτη ⸂ἡ ἐντολή ἐστιν⸃, καθὼς ἠκούσατε ἀπʼ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε.
(kai hautaʸ estin haʸ agapaʸ, hina peripatōmen kata tas entolas autou; hautaʸ ⸂haʸ entolaʸ estin⸃, kathōs aʸkousate apʼ arⱪaʸs, hina en autaʸ peripataʸte.)
TC-GNT Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ. Αὕτη [fn]ἐστὶν ἡ ἐντολή, καθὼς ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε.
(Kai hautaʸ estin haʸ agapaʸ, hina peripatōmen kata tas entolas autou. Hautaʸ estin haʸ entolaʸ, kathōs aʸkousate ap arⱪaʸs, hina en autaʸ peripataʸte. )
1:6 εστιν η εντολη ¦ η εντολη εστι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:4-11 John now applies the truth and love that he mentioned in the introduction (1:1-3) to the readers’ situation. Living in truth and love means maintaining fellowship with true Christians (1:4-6), but also discerning false teachers and refusing to listen to them or help them (1:7-11).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
περιπατῶμεν κατὰ & ἐν αὐτῇ περιπατῆτε
˱we˲_/may_be/_walking according_to & in same ˱you_all˲_/may_be/_walking
Here as in verse 4, John is speaking figuratively of living one's life as “walking.” Specifically, to walk according to a commandment or to walk in a commandment means to “obey” it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “we should obey … you should obey it”
Note 2 topic: figures-of-speech / you
ἠκούσατε & περιπατῆτε
˱you_all˲_heard & ˱you_all˲_/may_be/_walking
The term you is plural in this verse, because John is addressing a congregation of believers without any figure of speech. This is the case throughout the rest of the letter, as well, except at the end (verse 13), where John returns to using his figure of speech in which he refers to a church as a woman and its members as her children.