Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Yhn 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Your sister’s children (and she’s also a chosen one) send their greetings also.
OET-LV The children of_the the chosen sister of_you is_greeting you.
SR-GNT Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς. ‡
(Aspazetai se ta tekna taʸs adelfaʸs sou taʸs eklektaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The children of your chosen sister greet you.
UST Your fellow believers in the congregation here, whom God has also chosen, greet you.
BSB § The children of your elect sister send you greetings.[fn]
1:13 BYZ and TR include Amen.
BLB The children of your elect sister greet you.
AICNT The children of your chosen sister greet you. [[Amen]][fn]
1:13, Amen: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB The children of your sister, who is chosen by God, send you their greetings.
WEBBE The children of your chosen sister greet you. Amen.
WMBB (Same as above)
NET The children of your elect sister greet you.
LSV The children of your chosen sister greet you. Amen.
FBV Greetings to you from the children of your chosen sister.
TCNT The children of yoʋr chosen sister greet yoʋ. [fn]Amen.
1:13 Amen. 89% ¦ — CT 8.8%
T4T Your fellow believers here [MET], ones whom God has also chosen, ◄send their greetings to you/say that they are thinking affectionately about you►.
LEB No LEB 2YHN (2JHN) 1:13 verse available
BBE The children of your noble sister, who is of God's selection, send you their love.
Moff No Moff 2YHN (2JHN) book available
Wymth The children of your elect sister send greetings to you.
¶
ASV The children of thine elect sister salute thee.
DRA The children of thy sister Elect salute thee.
YLT salute thee do the children of thy choice sister. Amen.
Drby The children of thine elect sister greet thee.
RV The children of thine elect sister salute thee.
Wbstr The children of thy elect sister greet thee. Amen.
KJB-1769 The children of thy elect sister greet thee. Amen.
(The children of thy/your elect sister great thee/you. Amen. )
KJB-1611 The children of thy elect sister greet thee. Amen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The sonnes of thy elect sister greete thee. Amen.
(The sons of thy/your elect sister greete thee/you. Amen.)
Gnva No Gnva 2YHN (2JHN) 1:13 verse available
Cvdl The children of thy electe sister salute the. Amen.
(The children of thy/your electe sister salute them. Amen.)
TNT The sonnes of thy electe syster grete the. Amen.
(The sons of thy/your electe syster great them. Amen. )
Wycl The sones of thi chosun sistir greten thee wel. The grace of God be with thee. Amen.
(The sons of thy/your chosen sister greten thee/you wel. The grace of God be with thee/you. Amen.)
Luth Es grüßen dich die Kinder deiner Schwester, der Auserwählten. Amen.
(It grüßen you/yourself the children deiner Schwester, the/of_the Auserwählten. Amen.)
ClVg Salutant te filii sororis tuæ Electæ.[fn]
(Salutant you(sg) children sororis tuæ Electæ. )
1.13 Salutant te. Sicut adversariis veritatis prohibet dicere: Ave, ita econtra electos ex persona electorum salutat.
1.13 Salutant you(sg). Sicut adversariis veritatis prohibet dicere: Ave, ita econtra electos from persona electorum salutat.
UGNT ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς.
(aspazetai se ta tekna taʸs adelfaʸs sou taʸs eklektaʸs.)
SBL-GNT Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ⸀ἐκλεκτῆς.
(Aspazetai se ta tekna taʸs adelfaʸs sou taʸs ⸀eklektaʸs.)
TC-GNT Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς. [fn]Ἀμήν.
(Aspazetai se ta tekna taʸs adelfaʸs sou taʸs eklektaʸs. Amaʸn. )
1:13 αμην 89% ¦ — CT 8.8%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:13 from the children of your sister: This probably refers to the sister church in Ephesus and its members, with whom John was staying (see 1:1). John lived in that region and cared for several churches.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς
the children ˱of˲_the sister ˱of˲_you ¬the chosen
See the discussion of this metaphor in Part 3 of the Introduction. Just as John uses the term “chosen lady” as a figurative expression for the group of believers to whom he is writing in 1:1 and the term “her children” for the members of that group, also here John is describing his own group of believers as the chosen sister of that group and the members of his group as the children of this sister. If you choose to keep the metaphor in the text, you may want to include an explanation of the meaning in a footnote. Alternate translation: [The members of the chosen group of believers here]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς
the children ˱of˲_the sister ˱of˲_you ¬the chosen
In this context, the term chosen indicates someone whom God has chosen to receive salvation. In the context of John’s metaphor, this indicates a church or group of people whom God has chosen to receive salvation. Alternate translation: [The members of this group of believers in Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀσπάζεταί σε
/is/_greeting you
As was customary in this culture, John concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who may know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you can use that form here. Alternate translation: [send you their greetings] or [ask to be remembered to you]
Note 4 topic: figures-of-speech / you
σε & σου
you & ˱of˲_you
The pronouns you and your are singular here, in keeping with John’s metaphor of writing to a congregation as though it were a lady. If it would be clearer in your language, you could use plural forms here.