Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Yhn IntroC1

2Yhn 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12

Parallel 2YHN 1:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Yhn 1:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Your sister’s children (and she’s also a chosen one) send their greetings also.

OET-LVThe children of_the the chosen sister of_you is_greeting you.

SR-GNTἈσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς.
   (Aspazetai se ta tekna taʸs adelfaʸs sou taʸs eklektaʸs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe children of your chosen sister greet you.

USTYour fellow believers in the congregation here, whom God has also chosen, greet you.

BSB  § The children of your elect sister send you greetings.[fn]


1:13 BYZ and TR include Amen.

BLBThe children of your elect sister greet you.


AICNTThe children of your chosen sister greet you. [[Amen]][fn]


1:13, Amen: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBThe children of your sister, who is chosen by God, send you their greetings.

WEBBEThe children of your chosen sister greet you. Amen.

WMBB (Same as above)

NETThe children of your elect sister greet you.

LSVThe children of your chosen sister greet you. Amen.

FBVGreetings to you from the children of your chosen sister.

TCNTThe children of yoʋr chosen sister greet yoʋ. [fn]Amen.


1:13 Amen. 89% ¦ — CT 8.8%

T4TYour fellow believers here [MET], ones whom God has also chosen, send their greetings to you/say that they are thinking affectionately about you►.

LEBNo LEB 2YHN (2JHN) 1:13 verse available

BBEThe children of your noble sister, who is of God's selection, send you their love.

MoffNo Moff 2YHN (2JHN) book available

WymthThe children of your elect sister send greetings to you.
¶ 

ASVThe children of thine elect sister salute thee.

DRAThe children of thy sister Elect salute thee.

YLTsalute thee do the children of thy choice sister. Amen.

DrbyThe children of thine elect sister greet thee.

RVThe children of thine elect sister salute thee.

WbstrThe children of thy elect sister greet thee. Amen.

KJB-1769The children of thy elect sister greet thee. Amen.
   (The children of thy/your elect sister great thee/you. Amen. )

KJB-1611The children of thy elect sister greet thee. Amen.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThe sonnes of thy elect sister greete thee. Amen.
   (The sons of thy/your elect sister greete thee/you. Amen.)

GnvaNo Gnva 2YHN (2JHN) 1:13 verse available

CvdlThe children of thy electe sister salute the. Amen.
   (The children of thy/your electe sister salute them. Amen.)

TNTThe sonnes of thy electe syster grete the. Amen.
   (The sons of thy/your electe syster great them. Amen. )

WyclThe sones of thi chosun sistir greten thee wel. The grace of God be with thee. Amen.
   (The sons of thy/your chosen sister greten thee/you wel. The grace of God be with thee/you. Amen.)

LuthEs grüßen dich die Kinder deiner Schwester, der Auserwählten. Amen.
   (It grüßen you/yourself the children deiner Schwester, the/of_the Auserwählten. Amen.)

ClVgSalutant te filii sororis tuæ Electæ.[fn]
   (Salutant you(sg) children sororis tuæ Electæ. )


1.13 Salutant te. Sicut adversariis veritatis prohibet dicere: Ave, ita econtra electos ex persona electorum salutat.


1.13 Salutant you(sg). Sicut adversariis veritatis prohibet dicere: Ave, ita econtra electos from persona electorum salutat.

UGNTἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς.
   (aspazetai se ta tekna taʸs adelfaʸs sou taʸs eklektaʸs.)

SBL-GNTἈσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ⸀ἐκλεκτῆς.
   (Aspazetai se ta tekna taʸs adelfaʸs sou taʸs ⸀eklektaʸs.)

TC-GNTἈσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς. [fn]Ἀμήν.
   (Aspazetai se ta tekna taʸs adelfaʸs sou taʸs eklektaʸs. Amaʸn. )


1:13 αμην 89% ¦ — CT 8.8%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:13 from the children of your sister: This probably refers to the sister church in Ephesus and its members, with whom John was staying (see 1:1). John lived in that region and cared for several churches.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς

the children ˱of˲_the sister ˱of˲_you ¬the chosen

See the discussion of this metaphor in Part 3 of the Introduction. Just as John uses the term “chosen lady” as a figurative expression for the group of believers to whom he is writing in 1:1 and the term “her children” for the members of that group, also here John is describing his own group of believers as the chosen sister of that group and the members of his group as the children of this sister. If you choose to keep the metaphor in the text, you may want to include an explanation of the meaning in a footnote. Alternate translation: [The members of the chosen group of believers here]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς

the children ˱of˲_the sister ˱of˲_you ¬the chosen

In this context, the term chosen indicates someone whom God has chosen to receive salvation. In the context of John’s metaphor, this indicates a church or group of people whom God has chosen to receive salvation. Alternate translation: [The members of this group of believers in Jesus]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀσπάζεταί σε

/is/_greeting you

As was customary in this culture, John concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who may know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you can use that form here. Alternate translation: [send you their greetings] or [ask to be remembered to you]

Note 4 topic: figures-of-speech / you

σε & σου

you & ˱of˲_you

The pronouns you and your are singular here, in keeping with John’s metaphor of writing to a congregation as though it were a lady. If it would be clearer in your language, you could use plural forms here.

BI 2Yhn 1:13 ©