Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Yhn IntroC1

2Yhn 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12

Parallel 2YHN 1:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Yhn 1:13 ©

OET (OET-RV)Your sister’s children (and she’s also a chosen one) send their greetings also.

OET-LVThe children of_the the chosen sister of_you is_greeting you.

SR-GNTἈσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς. 
   (Aspazetai se ta tekna taʸs adelfaʸs sou taʸs eklektaʸs.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The children of your chosen sister greet you.

UST Your fellow believers in the congregation here, whom God has also chosen, greet you.


BSB § The children of your elect sister send you greetings.

BLB The children of your elect sister greet you.

AICNT The children of your chosen sister greet you. [[Amen]]

OEB The children of your sister, who is chosen by God, send you their greetings.

WEB The children of your chosen sister greet you. Amen.

NET The children of your elect sister greet you.

LSV The children of your chosen sister greet you. Amen.

FBV Greetings to you from the children of your chosen sister.

TCNT The children of yoʋr chosen sister greet yoʋ. Amen.

T4T Your fellow believers here [MET], ones whom God has also chosen, send their greetings to you/say that they are thinking affectionately about you►.

LEBNo LEB 2YHN (2JHN) 1:13 verse available

BBE The children of your noble sister, who is of God's selection, send you their love.

MOFNo MOF 2YHN (2JHN) book available

ASV The children of thine elect sister salute thee.

DRA The children of thy sister Elect salute thee.

YLT salute thee do the children of thy choice sister. Amen.

DBY The children of thine elect sister greet thee.

RV The children of thine elect sister salute thee.

WBS The children of thine elect sister salute thee.

KJB The children of thy elect sister greet thee. Amen.
  (The children of thy/your elect sister great thee. Amen.)

BB The sonnes of thy elect sister greete thee. Amen.
  (The sons of thy/your elect sister greete thee. Amen.)

GNVNo GNV 2YHN (2JHN) 1:13 verse available

CB The children of thy electe sister salute the. Amen.
  (The children of thy/your electe sister salute them. Amen.)

TNT The sonnes of thy electe syster grete the. Amen.
  (The sons of thy/your electe syster great them. Amen.)

WYC The sones of thi chosun sistir greten thee wel. The grace of God be with thee. Amen.
  (The sons of thy/your chosen sister greten thee wel. The grace of God be with thee. Amen.)

LUT Es grüßen dich die Kinder deiner Schwester, der Auserwählten. Amen.
  (It grüßen you/yourself the children deiner Schwester, the Auserwählten. Amen.)

CLV Salutant te filii sororis tuæ Electæ.
  (Salutant te children sororis tuæ Electæ.)

UGNT ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς.
  (aspazetai se ta tekna taʸs adelfaʸs sou taʸs eklektaʸs.)

SBL-GNT Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ⸀ἐκλεκτῆς.
  (Aspazetai se ta tekna taʸs adelfaʸs sou taʸs ⸀eklektaʸs.)

TC-GNT Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς. Ἀμήν.
  (Aspazetai se ta tekna taʸs adelfaʸs sou taʸs eklektaʸs. Amaʸn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:13 from the children of your sister: This probably refers to the sister church in Ephesus and its members, with whom John was staying (see 1:1). John lived in that region and cared for several churches.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς

the children ˱of˲_the sister ˱of˲_you ¬the chosen

See the discussion of this metaphor in Part 3 of the Introduction. Just as John uses the term “chosen lady” as a figurative expression for the group of believers to whom he is writing in 1:1 and the term “her children” for the members of that group, also here John is describing his own group of believers as the chosen sister of that group and the members of his group as the children of this sister. If you choose to keep the metaphor in the text, you may want to include an explanation of the meaning in a footnote. Alternate translation: “The members of the chosen group of believers here”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς

the children ˱of˲_the sister ˱of˲_you ¬the chosen

In this context, the term chosen indicates someone whom God has chosen to receive salvation. In the context of John’s metaphor, this indicates a church or group of people whom God has chosen to receive salvation. Alternate translation: “The members of this group of believers in Jesus”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀσπάζεταί σε

/is/_greeting you

As was customary in this culture, John concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who may know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you can use that form here. Alternate translation: “send you their greetings” or “ask to be remembered to you”

Note 4 topic: figures-of-speech / you

σε & σου

you & ˱of˲_you

The pronouns you and your are singular here, in keeping with John’s metaphor of writing to a congregation as though it were a lady. If it would be clearer in your language, you could use plural forms here.

BI 2Yhn 1:13 ©