Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Yhn 1 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We will have grace, mercy, and peace in truth and love from God the father and from his son Yeshua the messiah.
OET-LV grace, mercy, peace will_be with us from god the_father and from Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, the son of_the father, in truth and love.
SR-GNT ἔσται μεθʼ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ ˚Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, τοῦ Υἱοῦ τοῦ Πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ. ‡
(estai methʼ haʸmōn ⱪaris, eleos, eiraʸnaʸ, para ˚Theou Patros kai para ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, tou Huiou tou Patros, en alaʸtheia kai agapaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
UST God the Father and Jesus the Messiah, the Father’s Son, will continue to act kindly and mercifully toward us and will make us peaceful. They will do this because they are truthful and they love us.
BSB § Grace, mercy, and peace from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, will be with us in truth and love.
BLB Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
AICNT Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from [[the Lord]][fn] Jesus Christ,[fn] the Son of the Father, in truth and love.
1:3, the Lord: Later manuscripts add. ℵ(01) BYZ TR
1:3, Christ: The Greek word for Christ means (1) fulfiller of Israelite expectation of a deliverer, the Anointed One, the Messiah, the Christ, (2) the personal name ascribed to Jesus, Christ. (BDAG, Χριστός)
OEB Grace, mercy, and peace will be ours – the gift of God, the Father, and of Jesus Christ, the Father’s Son – in truth and love.
WEBBE Grace, mercy, and peace will be with us, from God the Father and from the Lord Jesus Christ,[fn] the Son of the Father, in truth and love.
1:3 “Christ” means “Anointed One”.
WMBB Grace, mercy, and peace will be with us, from God the Father and from the Lord Yeshua the Messiah,[fn] the Son of the Father, in truth and love.
1:3 “Messiah” means “Anointed One”.
NET Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ the Son of the Father, in truth and love.
LSV there will be with you grace, mercy, [and] peace from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
FBV May grace, mercy and peace continue to be with us, from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and in love.
TCNT Grace, mercy, and peace will be with [fn]us from God the Father and from [fn]the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
T4T God the Father and Jesus Christ, who is ◄his Son/the man who is also God►, will continue to act kindly and mercifully toward us because they love us. They will enable us to have inner peace, because we believe their true message.
LEB No LEB 2YHN (2JHN) 1:3 verse available
BBE May grace, mercy, and peace be with us from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in all true love.
Moff No Moff 2YHN (2JHN) book available
Wymth Grace, mercy and peace will be with us from God the Father, and from Jesus Christ the Son of the Father, in truth and love.
ASV Grace, mercy, peace shall be with us, from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
DRA Grace be with you, mercy, and peace from God the Father, and from Christ Jesus the Son of the Father; in truth and charity.
YLT there shall be with you grace, kindness, peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
Drby Grace shall be with you, mercy, peace from [fn]God [the] Father, and from [the] Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
1.3 Elohim
RV Grace, mercy, peace shall be with us, from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
Wbstr Grace be with you, mercy, and peace from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
KJB-1769 Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
KJB-1611 Grace bee with you, mercie, and peace from God the Father, and from the Lord Iesus Christ, the Sonne of the Father in trueth and loue.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Grace be with you, mercie, and peace from God the father, & from the Lorde Iesus Christe the sonne of the father, in trueth and loue.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Grace be with you, mercie and peace from God the Father, and from the Lord Iesus Christ the Sonne of the Father, with trueth and loue.
(Grace be with you, mercy and peace from God the Father, and from the Lord Yesus/Yeshua Christ the Son of the Father, with truth and love. )
Cvdl Grace, mercy, and peace be with you fro the LORDE Iesus Christ ye sonne of the father in the trueth and in loue.
(Grace, mercy, and peace be with you from the LORD Yesus/Yeshua Christ ye/you_all son of the father in the truth and in love.)
TNT With you be grace mercy and peace from God the father and from the Lorde Iesus Christ the sonne of the father in trueth and love.
(With you be grace mercy and peace from God the father and from the Lord Yesus/Yeshua Christ the son of the father in truth and love. )
Wycl Grace be with you, merci, and pees of God the fadir, and of Jhesu Crist, the sone of the fadir, in treuthe and charite.
(Grace be with you, merci, and peace of God the father, and of Yhesu Christ, the son of the father, in truth and charity.)
Luth Gnade, Barmherzigkeit, Friede von GOtt dem Vater und von dem HErr’s JEsu Christo, dem Sohn des Vaters, in der Wahrheit und in der Liebe sei mit euch!
(Gnade, compassion, Friede from God to_him father and from to_him LORD’s YEsu Christo, to_him son the father, in the/of_the truth and in the/of_the love be with you!)
ClVg Sit vobiscum gratia, misericordia, pax a Deo Patre, et a Christo Jesu Filio Patris in veritate, et caritate.
(Sit with_you gratia, misericordia, pax from Deo Patre, and from Christo Yesu Filio Patris in veritate, and caritate. )
UGNT ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Υἱοῦ τοῦ Πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.
(estai meth’ haʸmōn ⱪaris, eleos, eiraʸnaʸ, para Theou Patros kai para Yaʸsou Ⱪristou, tou Huiou tou Patros, en alaʸtheia kai agapaʸ.)
SBL-GNT ἔσται μεθʼ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρός, καὶ ⸀παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.
(estai methʼ haʸmōn ⱪaris eleos eiraʸnaʸ para theou patros, kai ⸀para Yaʸsou Ⱪristou tou huiou tou patros, en alaʸtheia kai agapaʸ.)
TC-GNT ἔσται μεθ᾽ [fn]ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη παρὰ Θεοῦ πατρός, καὶ παρὰ [fn]Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.
(estai meth haʸmōn ⱪaris, eleos, eiraʸnaʸ para Theou patros, kai para Kuriou Yaʸsou Ⱪristou tou huiou tou patros, en alaʸtheia kai agapaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:3 Grace, mercy, and peace are blessings of which John is confident for those who live in truth and love, and who demonstrate by their actions that they are God’s children.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ
will_be with us grace mercy peace from God /the/_Father and from Jesus Christ
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns grace, mercy, and peace with verbal phrases, and use God the Father and Jesus Christ as the subject. Alternate translation: [God the Father and Jesus Christ will be kind to us, be merciful to us, and enable us to be peaceful]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη
will_be with us grace mercy peace
In this culture, letter writers would normally offer a good wish or blessing for the recipients before introducing the main business of the letter. But instead of a blessing here, John makes a declarative statement. This probably expresses his confidence that God will do as he promised. Be sure that your translation also expresses this confidence.
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατρός & Υἱοῦ
/the/_Father & Son
Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus Christ. Be sure to translate them accurately and consistently.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ
in truth and love
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns truth and love by stating the ideas behind them with adjectives or verbs. Here, these abstract nouns could refer to: (1) the qualities of God the Father and Jesus Christ. Alternate translation: [who are truthful and loving] (2) how believers should live, and thus are the conditions under which believers will receive the “grace, mercy, and peace” from God. Alternate translation: [as we continue to believe what is true and to love each other]