Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Yhn IntroC1

2Yhn 1 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel 2YHN 1:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Yhn 1:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)We will have grace, mercy, and peace in truth and love from God the father and from his son Yeshua the messiah.

OET-LVgrace, mercy, peace will_be with us from god the_father and from Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, the son of_the father, in truth and love.

SR-GNTἔσται μεθʼ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ ˚Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, τοῦ Υἱοῦ τοῦ Πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.
   (estai methʼ haʸmōn ⱪaris, eleos, eiraʸnaʸ, para ˚Theou Patros kai para ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, tou Huiou tou Patros, en alaʸtheia kai agapaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTGrace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.

USTGod the Father and Jesus the Messiah, the Father’s Son, will continue to act kindly and mercifully toward us and will make us peaceful. They will do this because they are truthful and they love us.

BSB  § Grace, mercy, and peace from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, will be with us in truth and love.

BLBGrace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.


AICNTGrace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from [[the Lord]][fn] Jesus Christ,[fn] the Son of the Father, in truth and love.


1:3, the Lord: Later manuscripts add. ℵ(01) BYZ TR

1:3, Christ: The Greek word for Christ means (1) fulfiller of Israelite expectation of a deliverer, the Anointed One, the Messiah, the Christ, (2) the personal name ascribed to Jesus, Christ. (BDAG, Χριστός)

OEBGrace, mercy, and peace will be ours – the gift of God, the Father, and of Jesus Christ, the Father’s Son – in truth and love.

WEBBEGrace, mercy, and peace will be with us, from God the Father and from the Lord Jesus Christ,[fn] the Son of the Father, in truth and love.


1:3 “Christ” means “Anointed One”.

WMBBGrace, mercy, and peace will be with us, from God the Father and from the Lord Yeshua the Messiah,[fn] the Son of the Father, in truth and love.


1:3 “Messiah” means “Anointed One”.

NETGrace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ the Son of the Father, in truth and love.

LSVthere will be with you grace, mercy, [and] peace from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.

FBVMay grace, mercy and peace continue to be with us, from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and in love.

TCNTGrace, mercy, and peace will be with [fn]us from God the Father and from [fn]the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.


1:3 us ¦ you ANT PCK SCR

1:3 the Lord 91.2% ¦ — CT 6.2%

T4TGod the Father and Jesus Christ, who is his Son/the man who is also God►, will continue to act kindly and mercifully toward us because they love us. They will enable us to have inner peace, because we believe their true message.

LEBNo LEB 2YHN (2JHN) 1:3 verse available

BBEMay grace, mercy, and peace be with us from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in all true love.

MoffNo Moff 2YHN (2JHN) book available

WymthGrace, mercy and peace will be with us from God the Father, and from Jesus Christ the Son of the Father, in truth and love.

ASVGrace, mercy, peace shall be with us, from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.

DRAGrace be with you, mercy, and peace from God the Father, and from Christ Jesus the Son of the Father; in truth and charity.

YLTthere shall be with you grace, kindness, peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.

DrbyGrace shall be with you, mercy, peace from [fn]God [the] Father, and from [the] Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.


1.3 Elohim

RVGrace, mercy, peace shall be with us, from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.

WbstrGrace be with you, mercy, and peace from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.

KJB-1769Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.

KJB-1611Grace bee with you, mercie, and peace from God the Father, and from the Lord Iesus Christ, the Sonne of the Father in trueth and loue.
   (Grace be with you, mercie, and peace from God the Father, and from the Lord Yesus/Yeshua Christ, the Son of the Father in truth and love.)

BshpsGrace be with you, mercie, and peace from God the father, & from the Lorde Iesus Christe the sonne of the father, in trueth and loue.
   (Grace be with you, mercie, and peace from God the father, and from the Lord Yesus/Yeshua Christ the son of the father, in truth and love.)

GnvaGrace be with you, mercie and peace from God the Father, and from the Lord Iesus Christ the Sonne of the Father, with trueth and loue.
   (Grace be with you, mercy and peace from God the Father, and from the Lord Yesus/Yeshua Christ the Son of the Father, with truth and love. )

CvdlGrace, mercy, and peace be with you fro the LORDE Iesus Christ ye sonne of the father in the trueth and in loue.
   (Grace, mercy, and peace be with you from the LORD Yesus/Yeshua Christ ye/you_all son of the father in the truth and in love.)

TNTWith you be grace mercy and peace from God the father and from the Lorde Iesus Christ the sonne of the father in trueth and love.
   (With you be grace mercy and peace from God the father and from the Lord Yesus/Yeshua Christ the son of the father in truth and love. )

WycGrace be with you, merci, and pees of God the fadir, and of Jhesu Crist, the sone of the fadir, in treuthe and charite.
   (Grace be with you, merci, and peace of God the father, and of Yhesu Christ, the son of the father, in truth and charity.)

LuthGnade, Barmherzigkeit, Friede von GOtt dem Vater und von dem HErr’s JEsu Christo, dem Sohn des Vaters, in der Wahrheit und in der Liebe sei mit euch!
   (Gnade, compassion, Friede from God to_him father and from to_him LORD’s YEsu Christo, to_him son the Vaters, in the/of_the truth and in the/of_the love be with you!)

ClVgSit vobiscum gratia, misericordia, pax a Deo Patre, et a Christo Jesu Filio Patris in veritate, et caritate.
   (Sit with_you gratia, misericordia, pax from Deo Patre, and from Christo Yesu Filio Patris in veritate, and caritate. )

UGNTἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Υἱοῦ τοῦ Πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.
   (estai meth’ haʸmōn ⱪaris, eleos, eiraʸnaʸ, para Theou Patros kai para Yaʸsou Ⱪristou, tou Huiou tou Patros, en alaʸtheia kai agapaʸ.)

SBL-GNTἔσται μεθʼ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρός, καὶ ⸀παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.
   (estai methʼ haʸmōn ⱪaris eleos eiraʸnaʸ para theou patros, kai ⸀para Yaʸsou Ⱪristou tou huiou tou patros, en alaʸtheia kai agapaʸ.)

TC-GNTἔσται μεθ᾽ [fn]ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη παρὰ Θεοῦ πατρός, καὶ παρὰ [fn]Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.
   (estai meth haʸmōn ⱪaris, eleos, eiraʸnaʸ para Theou patros, kai para Kuriou Yaʸsou Ⱪristou tou huiou tou patros, en alaʸtheia kai agapaʸ. )


1:3 ημων ¦ υμων ANT PCK SCR

1:3 κυριου 91.2% ¦ — CT 6.2%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3 Grace, mercy, and peace are blessings of which John is confident for those who live in truth and love, and who demonstrate by their actions that they are God’s children.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ

will_be with us grace mercy peace from God /the/_Father and from Jesus Christ

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns grace, mercy, and peace with verbal phrases, and use God the Father and Jesus Christ as the subject. Alternate translation: “God the Father and Jesus Christ will be kind to us, be merciful to us, and enable us to be peaceful”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη

will_be with us grace mercy peace

In this culture, letter writers would normally offer a good wish or blessing for the recipients before introducing the main business of the letter. But instead of a blessing here, John makes a declarative statement. This probably expresses his confidence that God will do as he promised. Be sure that your translation also expresses this confidence.

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατρός & Υἱοῦ

/the/_Father & Son

Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus Christ. Be sure to translate them accurately and consistently.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ

in truth and love

If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns truth and love by stating the ideas behind them with adjectives or verbs. Here, these abstract nouns could refer to: (1) the qualities of God the Father and Jesus Christ. Alternate translation: “who are truthful and loving” (2) how believers should live, and thus are the conditions under which believers will receive the “grace, mercy, and peace” from God. Alternate translation: “as we continue to believe what is true and to love each other”

BI 2Yhn 1:3 ©