Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Yhn IntroC1

2Yhn 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13

Parallel 2YHN 1:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Yhn 1:12 ©

OET (OET-RV) I’ve got many things that I wanted to write to you about, but paper and ink aren’t working for me so I’ll try to come and then we can talk directly because I want you all to experience genuine happiness.

OET-LVHaving many things to_be_writing to_you_all, I_was_ not _counseled through paper and ink, but I_am_hoping to_become to you_all, and to_speak mouth to mouth, in_order_that the joy of_you_all may_be having_been_fulfilled.

SR-GNTΠολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν, οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλὰ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη . 
   (Polla eⱪōn humin grafein, ouk eboulaʸthaʸn dia ⱪartou kai melanos, alla elpizō genesthai pros humas, kai stoma pros stoma lalaʸsai, hina haʸ ⱪara humōn peplaʸrōmenaʸ aʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Having many things to write to you, I did not want with paper and ink. However, I hope to come to you and to speak mouth to mouth, so that your joy might be made complete.

UST I have much more that I want to say to you. But I have decided not to write them to you in a letter. Instead, I hope to be with you soon and to talk with you personally. Then we will be completely joyful together.


BSB § I have many things to write to you, but I would prefer not to do so with paper and ink. Instead, I hope to come and speak with you face to face,[fn] so that our joy may be complete.


1:12 Literally mouth to mouth

BLB Having many things to write to you, I purposed not with paper and ink, but I hope to come to you and to speak mouth to mouth, so that our joy may be having been completed.

AICNT Having much to write to you, I did not want to do so with paper and ink, but I hope to come to you and speak face to face, so that {our}[fn] joy may be complete.


1:12, our: ℵ(01) NA28 THGNT BYZ TR ‖ Some manuscripts read “your.” A(02) B(03) SBLGNT

OEB Though I have many other things to tell you, I would rather not use paper and ink. Instead I hope to come and see you, and to speak with you face to face, so that our joy may be complete.

WEB Having many things to write to you, I don’t want to do so with paper and ink, but I hope to come to you and to speak face to face, that our joy may be made full.

NET Though I have many other things to write to you, I do not want to do so with paper and ink, but I hope to come visit you and speak face to face, so that our joy may be complete.

LSV Having many things to write to you, I did not intend [it] with paper and ink, but I hope to come to you, and speak mouth to mouth, that our joy may be full.

FBV I have so many things to tell you that I won't write any more with paper and ink, for I hope to visit you and talk with you face to face. How happy that would make us!

TCNT Although I have much to write to you, I would rather not use paper and ink. Instead, I hope to come to you and speak face to face, so that [fn]our joy may be full.


1:12 our ¦ your ECM* SBL WH

T4TEven though I have much more that I want to tell you, I have decided not to say it in a letter [MTY]. Instead, I expect to be with you soon and talk directly with you. Then we can be completely joyful together.

LEBNo LEB 2YHN (2JHN) 1:12 verse available

BBE Having much to say to you, it is not my purpose to put it all down with paper and ink: but I am hoping to come to you, and to have talk with you face to face, so that your joy may be full.

MOFNo MOF 2YHN (2JHN) book available

ASV ¶ Having many things to write unto you, I would not write them with paper and ink: but I hope to come unto you, and to speak face to face, that your joy may be made full.

DRA Having more things to write unto you, I would not by paper and ink: for I hope that I shall be with you, and speak face to face: that your joy may be full.

YLT Many things having to write to you, I did not intend through paper and ink, but I hope to come unto you, and speak mouth to mouth, that our joy may be full;

DBY Having many things to write to you, I would not with paper and ink; but hope to come to you, and to speak mouth to mouth, that our joy may be full.

RV Having many things to write unto you, I would not write them with paper and ink: but I hope to come unto you, and to speak face to face, that your joy may be fulfilled.

WBS Having many things to write to you, I would not write with paper and ink: but I trust to come to you, and speak face to face, that our joy may be full.

KJB Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full.
  (Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full. )

BB I had many thynges to write vnto you: neuerthelesse, I woulde not write with paper & inke, but I trust to come vnto you, and speake with you mouth to mouth, that our ioy may be full.
  (I had many things to write unto you: neverthelesse, I would not write with paper and inke, but I trust to come unto you, and speak with you mouth to mouth, that our joy may be full.)

GNV The sonnes of thine elect sister greete thee, Amen.
  (The sons of thine/your elect sister greete thee, Amen. )

CB I had many thinges to wryte vnto you: neuertheles I wolde not wryte wt papyre and ynke, but I trust to come vnto you, and to speake with you mouth mouth, that oure ioye maye be full.
  (I had many things to write unto you: nevertheles I would not write with papyre and ynke, but I trust to come unto you, and to speak with you mouth mouth, that our joy may be full.)

TNT I had many thinges to wryte vnto you neverthelesse I wolde not wryte with paper and ynke: but I trust to come vnto you and speake with you mouth to mouth that oure ioye maye be full.
  (I had many things to write unto you neverthelesse I would not write with paper and ynke: but I trust to come unto you and speak with you mouth to mouth that our joy may be full. )

WYC Y haue mo thingis to write to you, and Y wolde not bi parchemyn and enke; for Y hope that Y schal come to you, and speke mouth to mouth, that your ioye be ful.
  (I have mo things to write to you, and I would not by parchemyn and enke; for I hope that I shall come to you, and speke mouth to mouth, that your joy be ful.)

LUT Ich hatte euch viel zu schreiben, aber ich wollte nicht mit Briefen und Tinte, sondern ich hoffe, zu euch zu kommen und mündlich mit euch zu reden, auf daß unsere Freude vollkommen sei.
  (I had you many to schreiben, but I wanted not with Briefen and Tinte, rather I hoffe, to you to coming and mündlich with you to reden, on that unsere Freude vollkommen sei.)

CLV Plura habens vobis scribere, nolui per cartam et atramentum: spero enim me futurum apud vos, et os ad os loqui: ut gaudium vestrum plenum sit.[fn]
  (Plura habens to_you scribere, nolui per cartam and atramentum: spero because me futurum apud vos, and os to os loqui: as gaudium of_you plenum sit.)


1.12 Plura habens. Intelligite hanc admonitionem vobis fore perutilem, quia ad confirmationem illius, decrevi etiam venire ad vos, nec tamen ex toto interim potui silere.


1.12 Plura habens. Intelligite hanc admonitionem to_you fore perutilem, because to confirmationem illius, decrevi also venire to vos, but_not tamen ex toto interim potui silere.

UGNT πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν, οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλὰ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ.
  (polla eⱪōn humin grafein, ouk eboulaʸthaʸn dia ⱪartou kai melanos, alla elpizō genesthai pros humas, kai stoma pros stoma lalaʸsai, hina haʸ ⱪara humōn peplaʸrōmenaʸ aʸ.)

SBL-GNT Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλὰ ἐλπίζω ⸀γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ⸀ὑμῶν ⸂πεπληρωμένη ᾖ⸃.
  (Polla eⱪōn humin grafein ouk eboulaʸthaʸn dia ⱪartou kai melanos, alla elpizō ⸀genesthai pros humas kai stoma pros stoma lalaʸsai, hina haʸ ⱪara ⸀humōn ⸂peplaʸrōmenaʸ aʸ⸃. )

TC-GNT Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν, οὐκ [fn]ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος· [fn]ἀλλὰ ἐλπίζω [fn]ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ [fn]ἡμῶν [fn]ᾖ πεπληρωμένη.
  (Polla eⱪōn humin grafein, ouk eboulaʸthaʸn dia ⱪartou kai melanos; alla elpizō elthein pros humas, kai stoma pros stoma lalaʸsai, hina haʸ ⱪara haʸmōn aʸ peplaʸrōmenaʸ.)


1:12 εβουληθην ¦ ηβουληθην ANT TR

1:12 αλλα ¦ αλλ ECM NA28 PCK

1:12 ελθειν 87.1% ¦ γενεσθαι CT 11.4%

1:12 ημων ¦ υμων ECM* SBL WH

1:12 η πεπληρωμενη ¦ πεπληρωμενη η NA27 SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:12 Our English idiom face to face has the same meaning as the Greek idiom used here (literally mouth to mouth; see also 3 Jn 1:14).
• Then our joy will be complete: Our relationship with Christ is not merely a private experience; we experience the fullest joy in harmonious fellowship with other believers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος

not ˱I˲_/was/_counseled through paper and ink

Here John leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful to your readers, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “I did not want to write these things with paper and ink” (See: Ellipsis)

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

διὰ χάρτου καὶ μέλανος

through paper and ink

John is not saying that he would rather write these things with something other than paper and ink. Rather, he is speaking of those writing materials to represent writing in general. He means that he wants to visit the believers personally and to continue his communication with them directly. Alternate translation: “to communicate these things in writing”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

γενέσθαι

/to/_become

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “to go”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι

mouth to mouth /to/_speak

The expression mouth to mouth describes people speaking to one another in person. You can use an expression in your own language with this same meaning or use plain language. Alternate translation: “to speak face to face” or “to speak to you in person”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ

in_order_that the joy ˱of˲_you_all /having_been/_fulfilled may_be

If it would be helpful in your language, you could express this with an active verb form. Alternate translation: “so that this will make your joy complete”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ

in_order_that the joy ˱of˲_you_all /having_been/_fulfilled may_be

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun joy with an adjective such as “joyful.” Alternate translation: “so that this will make you completely joyful”

Note 7 topic: translate-textvariants

ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ

the joy ˱of˲_you_all /having_been/_fulfilled may_be

See the note in Part 3 of the General Introduction to 2 John about the textual issue here. Alternate translation: “our joy might be made complete”

Note 8 topic: figures-of-speech / exclusive

ὑμῶν

˱of˲_you_all

If you use “our” here instead of your, it would include both John and the letter recipients.

BI 2Yhn 1:12 ©