Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Yhn IntroC1

2Yhn 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13

Parallel 2YHN 1:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Yhn 1:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because many false preachers have entered the world who don’t believe that Yeshua is the messiah who came as a human. Any person like that is a deceiver and against the messiah.

OET-LVBecause many deceivers came_out into the world, the ones not confessing Yaʸsous chosen_one/messiah coming in flesh.
This one is the deceiver and the anti-messiah.

SR-GNTὍτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες ˚Ἰησοῦν ˚Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί. Οὗτός ἐστιν πλάνος καὶ ἀντίχριστος.
   (Hoti polloi planoi exaʸlthon eis ton kosmon, hoi maʸ homologountes ˚Yaʸsoun ˚Ⱪriston erⱪomenon en sarki. Houtos estin ho planos kai ho antiⱪristos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor many deceivers have gone out into the world, the ones not confessing Jesus Christ coming in flesh. This is the deceiver and the antichrist.

USTI say this because there are many people in this world who travel around, deceiving people. These deceptive people refuse to say that Jesus the Messiah came to the earth and was a man. This teaching comes from the original deceiver, the one who opposes the Messiah.

BSB  § For many deceivers have gone out into the world, refusing to confess the coming of Jesus Christ in the flesh. Any such person is the deceiver and the antichrist.

BLBFor many deceivers have entered into the world, those not confessing Jesus Christ coming in flesh. This is the deceiver and the antichrist.


AICNTFor many deceivers {have gone out}[fn] into the world, those who do not confess Jesus Christ as coming in the flesh; this is the deceiver and the antichrist.


1:7, have gone out: Later manuscripts read “ have entered into.” BYZ TR

OEBI say this because many deceivers have gone out into the world – men who do not acknowledge that Jesus Christ came in flesh and blood. Any such person is a deceiver and antichrist.

WEBBEFor many deceivers have gone out into the world, those who don’t confess that Jesus Christ came in the flesh. This is the deceiver and the Antichrist.

WMBBFor many deceivers have gone out into the world, those who don’t confess that Yeshua the Messiah came in the flesh. This is the deceiver and the Anti-messiah.

NETFor many deceivers have gone out into the world, people who do not confess Jesus as Christ coming in the flesh. This person is the deceiver and the antichrist!

LSVbecause many deceivers entered into the world, who are not confessing Jesus Christ coming in flesh; this one is he who is leading astray, and the antichrist.

FBVI'm telling you this because many deceivers have left and gone out into the world. They don't accept that Jesus Christ has come as a human being. Anyone like this is a deceiver and an antichrist.

TCNTFor many deceivers have [fn]come into the world, who do not confess that Jesus Christ has come in the flesh. This is the deceiver and the antichrist.


1:7 come ¦ gone out CT

T4TMany people who deceive others have left your congregation and have now gone out among other people who are in your area [MTY]. They are the ones who do not acknowledge/refuse to say► that Jesus Christ became human. They are the very ones who deceive people and oppose what we teach about Christ.

LEBNo LEB 2YHN (2JHN) 1:7 verse available

BBEBecause a number of false teachers have gone out into the world, who do not give witness that Jesus Christ came in the flesh. Such a one is a false teacher and Antichrist.

MoffNo Moff 2YHN (2JHN) book available

WymthFor many deceivers have gone out into the world—men who do not acknowledge Jesus as Christ who has come in human nature. Such a one is `the deceiver' and `the anti-Christ.'

ASVFor many deceivers are gone forth into the world, even they that confess not that Jesus Christ cometh in the flesh. This is the deceiver and the antichrist.

DRAFor many seducers are gone out into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh: this is a seducer and an antichrist.

YLTbecause many leading astray did enter into the world, who are not confessing Jesus Christ coming in flesh; this one is he who is leading astray, and the antichrist.

DrbyFor many deceivers have gone out into the world, they who do not confess Jesus Christ coming in flesh — this is the deceiver and the antichrist.

RVFor many deceivers are gone forth into the world, even they that confess not that Jesus Christ cometh in the flesh. This is the deceiver and the antichrist.

WbstrFor many deceivers have entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver, and an antichrist.

KJB-1769For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.

KJB-1611For many deceiuers are entred into the world, who confesse not that Iesus Christ is come in the flesh. This is a deceiuer, and an Antichrist.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsFor many deceauers are entred into the worlde, which confesse not that Iesus Christe is come in the fleshe. This is a deceauer and an antichriste.
   (For many deceauers are entered into the world, which confess not that Yesus/Yeshua Christ is come in the flesh. This is a deceauer and an antichriste.)

GnvaFor many deceiuers are entred into this worlde, which confesse not that Iesus Christ is come in the flesh. He that is such one, is a deceiuer and an Antichrist.
   (For many deceivers are entered into this world, which confess not that Yesus/Yeshua Christ is come in the flesh. He that is such one, is a deceiver and an Antichrist. )

CvdlFor many disceauers are come in to the worlde, which confesse not yt Iesus Christ is come in the flesh: this is a disceauer and an Antechrist.
   (For many deceivers are come in to the world, which confess not it Yesus/Yeshua Christ is come in the flesh: this is a deceiver and an Antechrist.)

TNTFor many deceavers are entred in to the worlde which confesse not that Iesus Christ is come in the flesshe. This is a deceaver and an Antichrist.
   (For many deceivers are entered in to the world which confess not that Yesus/Yeshua Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an Antichrist. )

WyclFor many disseyueris wenten out in to the world, which knoulechen not that Jhesu Crist hath come in fleisch; this is a disseyuere and antecrist.
   (For many disseyueris went out in to the world, which knoulechen not that Yhesu Christ hath/has come in flesh; this is a disseyuere and antecrist.)

LuthDenn viel Verführer sind in die Welt kommen, die nicht bekennen JEsum Christum, daß er in das Fleisch kommen ist. Dieser ist der Verführer und der Widerchrist.
   (Because many Verführer are in the world coming, the not bekennen YEsum Christum, that he in the flesh coming is. Dieser is the/of_the Verführer and the/of_the Widerchrist.)

ClVgQuoniam multi seductores exierunt in mundum, qui non confitentur Jesum Christum venisse in carnem: hic est seductor, et antichristus.
   (Quoniam multi seductores exierunt in the_world, who not/no confitentur Yesum Christum venisse in carnem: this it_is seductor, and antichristus. )

UGNTὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί. οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος.
   (hoti polloi planoi exaʸlthan eis ton kosmon, hoi maʸ homologountes Yaʸsoun Ⱪriston erⱪomenon en sarki. houtos estin ho planos kai ho antiⱪristos.)

SBL-GNTὅτι πολλοὶ πλάνοι ⸀ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί· οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος.
   (hoti polloi planoi ⸀exaʸlthon eis ton kosmon, hoi maʸ homologountes Yaʸsoun Ⱪriston erⱪomenon en sarki; houtos estin ho planos kai ho antiⱪristos.)

TC-GNTὍτι πολλοὶ πλάνοι [fn]εἰσῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί. Οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος.
   (Hoti polloi planoi eisaʸlthon eis ton kosmon, hoi maʸ homologountes Yaʸsoun Ⱪriston erⱪomenon en sarki. Houtos estin ho planos kai ho antiⱪristos. )


1:7 εισηλθον ¦ εξηλθον ECM NA SBL TH ¦ εξηλθαν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:7 many deceivers have gone out into the world: Docetists were denying that Jesus Christ came in a real body. John refuted this heresy in his first letter (see 1 Jn 4:2-3).
• A false teacher is a deceiver, because they mislead unwary believers, and an antichrist, because they distract and lead people away from the true Christ. By using the apocalyptic symbol of the antichrist, John signals the severity of the heresy and the ultimate judgment upon false teachers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

because

Here, For introduces the reason why John wrote about the commandment to love and obey God in the previous verses—it is because there are many who pretend to be believers but they do not love or obey God. Use a natural way to introduce this reason in your language. See the UST.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον

because many deceivers (Some words not found in SR-GNT: ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος)

The phrase gone out into the world describes the way that the false teachers traveled around, as John discusses in 1:10–11. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [For many deceivers are going around from place to place]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί

Jesus Christ coming in flesh

The expression coming in flesh is a metonym for being a real, physical person and not a spiritual being only. Alternate translation: [that Jesus Christ came as a real human]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος

this_‹one› is the deceiver and the false_messiah

This refers back to the situation of people teaching falsely that Jesus did not have a body of flesh. John is saying that people deceive others in this way because the original deceiver (the devil) directs them to do so. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [This is the work of the deceiver, the antichrist] or [This kind of teaching comes from the one who is the deceiver and the antichrist]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος

the deceiver and the false_messiah

The terms deceiver and antichrist refer to the same person (the devil). It may be helpful to clarify that in your translation. Alternate translation: [the deceiver, that is, the antichrist]

BI 2Yhn 1:7 ©