Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Yhn 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because of the truth that lives in us and will be with us forever.
OET-LV because_of the truth which remaining in us, and will_be with us to the age:
SR-GNT διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθʼ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα: ‡
(dia taʸn alaʸtheian taʸn menousan en haʸmin, kai methʼ haʸmōn estai eis ton aiōna:)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT because of the truth that remains in us and will be with us to eternity.
UST We love you because we have all accepted God’s true message. This true message has become a part of us and will be with us forever.
BSB because of the truth that abides in us and will be with us forever:
BLB because of the truth abiding in us and that will be with us to the age:
AICNT because of the truth that abides in us and will be with us forever.
OEB We love you for the sake of the truth, which lives in us and will be with us forever.
WEBBE for the truth’s sake, which remains in us, and it will be with us forever:
WMBB (Same as above)
NET because of the truth that resides in us and will be with us forever.
LSV because of the truth that is remaining in us, and will be with us throughout the age,
FBV because the truth lives in us and will be with us forever.
TCNT because of the truth that abides in us and will be with us forever:
T4T All of us believe God’s true message. It is in our ◄inner beings/hearts► and we will continue to believe it forever!
LEB No LEB 2YHN (2JHN) 1:2 verse available
BBE Because of this true knowledge which is in us, and will be with us for ever:
Moff No Moff 2YHN (2JHN) book available
Wymth for the sake of the truth which is continually in our hearts and will be with us for ever.
ASV for the truth’s sake which abideth in us, and it shall be with us for ever:
DRA For the sake of the truth which dwelleth in us, and shall be with us for ever.
YLT because of the truth that is remaining in us, and with us shall be to the age,
Drby for the truth's sake which abides in us and shall be with us to eternity.
RV for the truth’s sake which abideth in us, and it shall be with us for ever:
Wbstr For the truth's sake which dwelleth in us, and shall be with us for ever.
KJB-1769 For the truth’s sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.
(For the truth’s sake, which dwells in us, and shall be with us forever. )
KJB-1611 For the trueths sake which dwelleth in vs, and shalbe with vs for euer:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For the truthes sake which dwelleth in vs, and shalbe in vs for euer:
(For the truthes sake which dwells in us, and shall be in us forever:)
Gnva For the trueths sake which dwelleth in vs, and shalbe with vs for euer:
(For the truths sake which dwells in us, and shall be with us forever: )
Cvdl for the truthes sake which dwelleth in vs, and shalbe with vs for euer.
(for the truthes sake which dwells in us, and shall be with us forever.)
TNT for the truthes sake which dwelleth in vs and shalbe in vs for ever.
(for the truthes sake which dwells in us and shall be in us forever. )
Wycl for the treuthe that dwellith in you, and with you schal be with outen ende.
(for the truth that dwells in you, and with you shall be without end.)
Luth um der Wahrheit willen, die in uns bleibet und bei uns sein wird in Ewigkeit.
(um the/of_the truth willen, the in us/to_us/ourselves bleibet and at us/to_us/ourselves his becomes in Ewigkeit.)
ClVg propter veritatem, quæ permanet in nobis, et nobiscum erit in æternum.
(propter words, which permanet in nobis, and nobiscum will_be in eternal. )
UGNT διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ’ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα:
(dia taʸn alaʸtheian taʸn menousan en haʸmin, kai meth’ haʸmōn estai eis ton aiōna:)
SBL-GNT διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθʼ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα·
(dia taʸn alaʸtheian taʸn menousan en haʸmin, kai methʼ haʸmōn estai eis ton aiōna;)
TC-GNT διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ᾽ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα·
(dia taʸn alaʸtheian taʸn menousan en haʸmin, kai meth haʸmōn estai eis ton aiōna; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
1:2 Christian love is rooted in knowing the truth. The truth that lives in us is more than just facts or doctrine; it is the presence of God (see John 14:15-17), who will be with us forever.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἀλήθειαν
the truth
John uses the abstract noun truth to refer to the true message that Christians believe. If it would be helpful in your language, you could express the same idea with a different form of the word. Alternate translation: [the true message]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν & ἡμῶν
us & us
If your language marks this distinction, the pronoun us would be inclusive here and throughout the epistle, because John always uses it to refer to both himself and to the recipients of the letter. The pronoun “we” would also be inclusive for that same reason, as would the pronoun “our,” if you choose to use it in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τὸν αἰῶνα
to the age
This is an idiom that means “forever.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [for all time]