Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Yhn IntroC1

2Yhn 1 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel 2YHN 1:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Yhn 1:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because of the truth that lives in us and will be with us forever.

OET-LVbecause_of the truth which remaining in us, and will_be with us to the age:

SR-GNTδιὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθʼ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα:
   (dia taʸn alaʸtheian taʸn menousan en haʸmin, kai methʼ haʸmōn estai eis ton aiōna:)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTbecause of the truth that remains in us and will be with us to eternity.

USTWe love you because we have all accepted God’s true message. This true message has become a part of us and will be with us forever.

BSBbecause of the truth that abides in us and will be with us forever:

BLBbecause of the truth abiding in us and that will be with us to the age:


AICNTbecause of the truth that abides in us and will be with us forever.

OEBWe love you for the sake of the truth, which lives in us and will be with us forever.

WEBBEfor the truth’s sake, which remains in us, and it will be with us forever:

WMBB (Same as above)

NETbecause of the truth that resides in us and will be with us forever.

LSVbecause of the truth that is remaining in us, and will be with us throughout the age,

FBVbecause the truth lives in us and will be with us forever.

TCNTbecause of the truth that abides in us and will be with us forever:

T4TAll of us believe God’s true message. It is in our inner beings/hearts► and we will continue to believe it forever!

LEBNo LEB 2YHN (2JHN) 1:2 verse available

BBEBecause of this true knowledge which is in us, and will be with us for ever:

MoffNo Moff 2YHN (2JHN) book available

Wymthfor the sake of the truth which is continually in our hearts and will be with us for ever.

ASVfor the truth’s sake which abideth in us, and it shall be with us for ever:

DRAFor the sake of the truth which dwelleth in us, and shall be with us for ever.

YLTbecause of the truth that is remaining in us, and with us shall be to the age,

Drbyfor the truth's sake which abides in us and shall be with us to eternity.

RVfor the truth’s sake which abideth in us, and it shall be with us for ever:

WbstrFor the truth's sake which dwelleth in us, and shall be with us for ever.

KJB-1769For the truth’s sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.
   (For the truth’s sake, which dwells in us, and shall be with us forever. )

KJB-1611For the trueths sake which dwelleth in vs, and shalbe with vs for euer:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor the truthes sake which dwelleth in vs, and shalbe in vs for euer:
   (For the truthes sake which dwells in us, and shall be in us forever:)

GnvaFor the trueths sake which dwelleth in vs, and shalbe with vs for euer:
   (For the truths sake which dwells in us, and shall be with us forever: )

Cvdlfor the truthes sake which dwelleth in vs, and shalbe with vs for euer.
   (for the truthes sake which dwells in us, and shall be with us forever.)

TNTfor the truthes sake which dwelleth in vs and shalbe in vs for ever.
   (for the truthes sake which dwells in us and shall be in us forever. )

Wyclfor the treuthe that dwellith in you, and with you schal be with outen ende.
   (for the truth that dwells in you, and with you shall be without end.)

Luthum der Wahrheit willen, die in uns bleibet und bei uns sein wird in Ewigkeit.
   (um the/of_the truth willen, the in us/to_us/ourselves bleibet and at us/to_us/ourselves his becomes in Ewigkeit.)

ClVgpropter veritatem, quæ permanet in nobis, et nobiscum erit in æternum.
   (propter words, which permanet in nobis, and nobiscum will_be in eternal. )

UGNTδιὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ’ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα:
   (dia taʸn alaʸtheian taʸn menousan en haʸmin, kai meth’ haʸmōn estai eis ton aiōna:)

SBL-GNTδιὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθʼ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα·
   (dia taʸn alaʸtheian taʸn menousan en haʸmin, kai methʼ haʸmōn estai eis ton aiōna;)

TC-GNTδιὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ᾽ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα·
   (dia taʸn alaʸtheian taʸn menousan en haʸmin, kai meth haʸmōn estai eis ton aiōna; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:2 Christian love is rooted in knowing the truth. The truth that lives in us is more than just facts or doctrine; it is the presence of God (see John 14:15-17), who will be with us forever.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἀλήθειαν

the truth

John uses the abstract noun truth to refer to the true message that Christians believe. If it would be helpful in your language, you could express the same idea with a different form of the word. Alternate translation: [the true message]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν & ἡμῶν

us & us

If your language marks this distinction, the pronoun us would be inclusive here and throughout the epistle, because John always uses it to refer to both himself and to the recipients of the letter. The pronoun “we” would also be inclusive for that same reason, as would the pronoun “our,” if you choose to use it in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς τὸν αἰῶνα

to the age

This is an idiom that means “forever.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [for all time]

BI 2Yhn 1:2 ©