Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Yhn IntroC1

2Yhn 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13

Parallel 2YHN 1:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Yhn 1:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So make sure that you all don’t lose what you’ve worked for, but rather go on to receive a full reward.

OET-LVBe_seeing yourselves that you_all_may_ not _lose what things you_did, but you_all_may_take_back a_ full _reward.

SR-GNTΒλέπετε ἑαυτούς ἵνα μὴ ἀπολέσητε ειργάσασθε, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε.
   (Blepete heautous hina maʸ apolesaʸte ha eirgasasthe, alla misthon plaʸraʸ apolabaʸte.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWatch yourselves, that you do not lose what we have worked for, but may receive a full reward.

USTBe careful so that you do not let those teachers deceive you! If you let them deceive you, you will lose the reward that we have worked for. So be careful to make sure that you receive the complete reward!

BSBWatch yourselves, so that you do not lose what we have worked for,[fn] but that you may be fully rewarded.


1:8 NE and WH what you have worked for

BLBWatch yourselves, so that you should not lose what things we have worked for, but you may receive a full reward.


AICNTWatch yourselves, so that [you][fn] may not lose what we have worked for, but may receive a full reward.


1:8, you: Later manuscripts read “we.” BYZ TR

OEBTake care so that you do not what we have worked for but instead receive your full reward.

CSB Watch yourselves so that you don’t lose what we have worked for, but that you may receive a full reward.

NLT Watch out that you do not lose what we have worked so hard to achieve. Be diligent so that you receive your full reward.

NIV Watch out that you do not lose what we have worked for, but that you may be rewarded fully.

CEV So be sure not to lose what we have worked for. If you do, you won't be given your full reward.

ESV Watch yourselves, so that you may not lose what we have worked for, but may win a full reward.

NASB Watch yourselves, that you do not lose what we have accomplished, but that you may receive a full reward.

LSB See to yourselves, that you do not lose what we accomplished, but that you may receive a full reward.

WEBBEWatch yourselves, that we don’t lose the things which we have accomplished, but that we receive a full reward.

WMBB (Same as above)

MSG(8-9)And be very careful around them so you don’t lose out on what we’ve worked so diligently in together; I want you to get every reward you have coming to you. Anyone who gets so progressive in his thinking that he walks out on the teaching of Christ, walks out on God. But whoever stays with the teaching, stays faithful to both the Father and the Son.

NETWatch out, so that you do not lose the things we have worked for, but receive a full reward.

LSVSee to yourselves that you may not lose the things that we worked for, but may receive a full reward;

FBVBe careful that you don't lose what we've worked so hard for, and that you receive all that you should.

TCNTWatch yourselves, so that [fn]we do not lose what [fn]we have worked for, but may receive a full reward.


1:8 we … may 74.9% ¦ you … so that you may CT 17%

1:8 we ¦ you TH

T4TSo be sure that you do not let those teachers deceive you! If you let them deceive you, you will lose the reward which we, together with you, have been working for, and you will not receive the complete reward of being eternally united to God!

LEBNo LEB 2YHN (2JHN) 1:8 verse available

NRSV Be on your guard, so that you do not lose what we have worked for, but may receive a full reward.

NKJV Look to yourselves, that we do not lose those things we worked for, but that we may receive a full reward.

NAB Look to yourselves that you do not lose what we worked for but may receive a full recompense.

BBEKeep watch over yourselves, so that you do not make our work of no effect, but may get your full reward.

MoffNo Moff 2YHN (2JHN) book available

WymthKeep guard over yourselves, so that you may not lose the results of your good deeds, but may receive back a full reward.

ASVLook to yourselves, that ye lose not the things which we have wrought, but that ye receive a full reward.

DRALook to yourselves, that you lose not the things which you have wrought: but that you may receive a full reward.

YLTSee to yourselves that ye may not lose the things that we wrought, but a full reward may receive;

DrbySee to yourselves, that we may not lose what we have wrought, but may receive full wages.

RVLook to yourselves, that ye lose not the things which we have wrought, but that ye receive a full reward.

WbstrLook to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.

KJB-1769Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.
   (Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought/done, but that we receive a full reward. )

KJB-1611Looke to your selues, that wee lose not those things which wee haue [fn]wrought, but that we receiue a full reward.
   (Looke to yourselves, that we lose not those things which we have wrought/done, but that we receive a full reward.)


1:8 Or, gained. Some copies reade, which yee haue gained, but that ye receiue, &c.

BshpsLoke on your selues, that we loose not that we haue wrought: but that we may haue a full rewarde.
   (Look on yourselves, that we loose not that we have wrought/done: but that we may have a full reward.)

GnvaLooke to your selues, that we lose not the things which we haue done, but that we may receiue full reward.
   (Looke to yourselves, that we lose not the things which we have done, but that we may receive full reward. )

CvdlTake hede to youre selues, that we lose not that which we haue wrought, but that we maye receaue a full rewarde.
   (Take heed to yourselves, that we lose not that which we have wrought/done, but that we may receive a full reward.)

TNTLoke on youre selves that we loose not that we have wrought: but that we maye have a full rewarde.
   (Look on your(pl) selves that we loose not that we have wrought/done: but that we may have a full reward. )

WyclSe ye you silf, lest ye lesen the thingis that ye han wrouyt, that ye resseyue ful mede;
   (See ye/you_all you silf, lest ye/you_all lesen the things that ye/you_all have wrought/done, that ye/you_all receive full mede;)

LuthSehet euch vor, daß wir nicht verlieren, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangen.
   (Sehet you vor, that we/us not verlieren, what/which we/us erarbeitet have, rather vollen Lohn empfangen.)

ClVgVidete vosmetipsos, ne perdatis quæ operati estis: sed ut mercedem plenam accipiatis.[fn]
   (Videte vosmetipsos, not perdatis which operati estis: but as mercedem plenam accipiatis. )


1.8 Videte vos, etc. Istis talibus ne consentiatis, sed potius attendite qualiter sitis perfecte instructi ad fidem et constantiam. Sed ut mercedem plenam accipiatis, id est verum Deum plena cum jucunditate capiatis, perseverando in doctrina vobis tradita, et non consentiendo eorum errori.


1.8 Videte vos, etc. Istis talibus not consentiatis, but rather attendite qualiter sitis perfecte instructi to faith and constantiam. But as mercedem plenam accipiatis, id it_is verum God plena when/with yucunditate capiatis, perseverando in doctrina to_you tradita, and not/no consentiendo their errori.

UGNTβλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ εἰργασάμεθα, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε.
   (blepete heautous, hina maʸ apolesaʸte ha eirgasametha, alla misthon plaʸraʸ apolabaʸte.)

SBL-GNTβλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ⸀ἀπολέσητε ἃ ⸀εἰργασάμεθα, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ⸀ἀπολάβητε.
   (blepete heautous, hina maʸ ⸀apolesaʸte ha ⸀eirgasametha, alla misthon plaʸraʸ ⸀apolabaʸte.)

TC-GNTΒλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ [fn]ἀπολέσωμεν ἃ [fn]εἰργασάμεθα, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβωμεν.
   (Blepete heautous, hina maʸ apolesōmen ha eirgasametha, alla misthon plaʸraʸ apolabōmen. )


1:8 απολεσωμεν … απολαβωμεν 74.9% ¦ απολεσητε … απολαβητε CT 17%

1:8 ειργασαμεθα ¦ ειργασασθε TH ¦ ηργασαμεθα WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:8 we: This word refers to the apostles and their co-workers. The apostles taught the truth and defended it against heresies, and believers (referred to as you) are admonished to protect their faith from teaching that could destroy them (1:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

βλέπετε ἑαυτούς

/be/_seeing yourselves

Here, Watch yourselves is an idiom that means “be careful.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [Mind yourselves] or [Guard yourselves]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

βλέπετε ἑαυτούς

/be/_seeing yourselves

The implication is that the believers are to be careful so that they are not deceived by the deceiving false teachers. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Be careful not to let the deceivers influence you]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

what_‹things›

The word what refers generally to all of the work that John and his fellow believers have done to build up the faith of the believers in the church to which he is writing. You could use a general term here, or if it would be helpful in your language, you could state this more explicitly. Alternate translation: [everything] or [the faith in Jesus]

Note 4 topic: translate-textvariants

εἰργασάμεθα

(Some words not found in SR-GNT: βλέπετε ἑαυτούς ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ ειργάσασθε ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε)

Some manuscripts have “you” here instead of we. Most scholars, however, consider the reading with we to be the correct one. See the discussion in Part 3 of the Introduction.

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

εἰργασάμεθα

(Some words not found in SR-GNT: βλέπετε ἑαυτούς ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ ειργάσασθε ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε)

The word we here is probably inclusive. John, his audience, and others have all worked to build up the faith of the believers to whom John is writing.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

μισθὸν πλήρη

/a/_reward full

The word translated as reward also refers to the wages that a worker gets for his work. John is using this idea to say that God rewards his people for the work that they have done for him, and that this reward would be lost if the work came to nothing. In this context, the reward may include the idea of the person's relationship with God, since that is what would be lost if John's readers leave behind the teachings of Christ, as he goes on to say in the next verse. Use a general phrase that could include all of those things. Alternate translation: [complete recompense] or [the whole prize]

BI 2Yhn 1:8 ©