Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Yhn 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So make sure that you all don’t lose what you’ve worked for, but rather go on to receive a full reward.
OET-LV Be_seeing yourselves that you_all_may_ not _lose what things you_did, but you_all_may_take_back a_ full _reward.
SR-GNT Βλέπετε ἑαυτούς ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ ειργάσασθαι, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε. ‡
(Blepete heautous hina maʸ apolesaʸte ha eirgasasthai, alla misthon plaʸraʸ apolabaʸte.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Watch yourselves, that you do not lose what we have worked for, but may receive a full reward.
UST Be careful so that you do not let those teachers deceive you! If you let them deceive you, you will lose the reward that we have worked for. So be careful to make sure that you receive the complete reward!
BSB Watch yourselves, so that you do not lose what we have worked for, but that you may be fully rewarded.
BLB Watch yourselves, so that you should not lose what things we have worked for, but you may receive a full reward.
AICNT Watch yourselves, so that [you] may not lose what we have worked for, but may receive a full reward.
OEB Take care so that you do not what we have worked for but instead receive your full reward.
CSB Watch yourselves so that you don’t lose what we have worked for, but that you may receive a full reward.
NLT Watch out that you do not lose what we have worked so hard to achieve. Be diligent so that you receive your full reward.
NIV Watch out that you do not lose what we have worked for, but that you may be rewarded fully.
CEV So be sure not to lose what we have worked for. If you do, you won't be given your full reward.
ESV Watch yourselves, so that you may not lose what we have worked for, but may win a full reward.
NASB Watch yourselves, that you do not lose what we have accomplished, but that you may receive a full reward.
LSB See to yourselves, that you do not lose what we accomplished, but that you may receive a full reward.
WEB Watch yourselves, that we don’t lose the things which we have accomplished, but that we receive a full reward.
NET Watch out, so that you do not lose the things we have worked for, but receive a full reward.
LSV See to yourselves that you may not lose the things that we worked for, but may receive a full reward;
FBV Be careful that you don't lose what we've worked so hard for, and that you receive all that you should.
TCNT Watch yourselves, so that we do not lose what we have worked for, but may receive a full reward.
T4T So be sure that you do not let those teachers deceive you! If you let them deceive you, you will lose the reward which we, together with you, have been working for, and you will not receive the complete reward of being eternally united to God!
LEB No LEB 2YHN (2JHN) 1:8 verse available
NRSV Be on your guard, so that you do not lose what we have worked for, but may receive a full reward.
NKJV Look to yourselves, that we do not lose those things we worked for, but that we may receive a full reward.
BBE Keep watch over yourselves, so that you do not make our work of no effect, but may get your full reward.
MOF No MOF 2YHN (2JHN) book available
ASV Look to yourselves, that ye lose not the things which we have wrought, but that ye receive a full reward.
DRA Look to yourselves, that you lose not the things which you have wrought: but that you may receive a full reward.
YLT See to yourselves that ye may not lose the things that we wrought, but a full reward may receive;
DBY See to yourselves, that we may not lose what we have wrought, but may receive full wages.
RV Look to yourselves, that ye lose not the things which we have wrought, but that ye receive a full reward.
WBS Look to yourselves, that ye lose not the things which we have wrought, but that ye receive a full reward.
KJB Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.
(Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought/done, but that we receive a full reward.)
BB Loke on your selues, that we loose not that we haue wrought: but that we may haue a full rewarde.
(Look on your selves, that we loose not that we have wrought/done: but that we may have a full reward.)
GNV Looke to your selues, that we lose not the things which we haue done, but that we may receiue full reward.
(Looke to your selves, that we lose not the things which we have done, but that we may receive full reward.)
CB Take hede to youre selues, that we lose not that which we haue wrought, but that we maye receaue a full rewarde.
(Take heed to yourselves, that we lose not that which we have wrought/done, but that we may receive a full reward.)
TNT Loke on youre selves that we loose not that we have wrought: but that we maye have a full rewarde.
(Look on your(pl) selves that we loose not that we have wrought/done: but that we may have a full reward.)
WYC Se ye you silf, lest ye lesen the thingis that ye han wrouyt, that ye resseyue ful mede;
(See ye/you_all you silf, lest ye/you_all lesen the things that ye/you_all have wrought/done, that ye/you_all receive full mede;)
LUT Sehet euch vor, daß wir nicht verlieren, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangen.
(Sehet you vor, that wir not verlieren, was wir erarbeitet have, rather vollen Lohn empfangen.)
CLV Videte vosmetipsos, ne perdatis quæ operati estis: sed ut mercedem plenam accipiatis.
(Videte vosmetipsos, ne perdatis which operati estis: but as mercedem plenam accipiatis.)
UGNT βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ εἰργασάμεθα, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε.
(blepete heautous, hina maʸ apolesaʸte ha eirgasametha, alla misthon plaʸraʸ apolabaʸte.)
SBL-GNT βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ⸀ἀπολέσητε ἃ ⸀εἰργασάμεθα, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ⸀ἀπολάβητε.
(blepete heautous, hina maʸ ⸀apolesaʸte ha ⸀eirgasametha, alla misthon plaʸraʸ ⸀apolabaʸte.)
TC-GNT Βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσωμεν ἃ εἰργασάμεθα, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβωμεν.
(Blepete heautous, hina maʸ apolesōmen ha eirgasametha, alla misthon plaʸraʸ apolabōmen.)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
1:8 we: This word refers to the apostles and their co-workers. The apostles taught the truth and defended it against heresies, and believers (referred to as you) are admonished to protect their faith from teaching that could destroy them (1:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
βλέπετε ἑαυτούς
/be/_seeing yourselves
Here, Watch yourselves is an idiom that means “be careful.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Mind yourselves” or “Guard yourselves”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
βλέπετε ἑαυτούς
/be/_seeing yourselves
The implication is that the believers are to be careful so that they are not deceived by the deceiving false teachers. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Be careful not to let the deceivers influence you”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἃ
what_‹things›
The word what refers generally to all of the work that John and his fellow believers have done to build up the faith of the believers in the church to which he is writing. You could use a general term here, or if it would be helpful in your language, you could state this more explicitly. Alternate translation: “everything” or “the faith in Jesus”
Note 4 topic: translate-textvariants
εἰργασάμεθα
(Some words not found in SR-GNT: βλέπετε ἑαυτούς ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ ειργάσασθε ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε)
Some manuscripts have “you” here instead of we. Most scholars, however, consider the reading with we to be the correct one. See the discussion in Part 3 of the Introduction.
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
εἰργασάμεθα
(Some words not found in SR-GNT: βλέπετε ἑαυτούς ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ ειργάσασθε ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε)
The word we here is probably inclusive. John, his audience, and others have all worked to build up the faith of the believers to whom John is writing.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
μισθὸν πλήρη
/a/_reward full
The word translated as reward also refers to the wages that a worker gets for his work. John is using this idea to say that God rewards his people for the work that they have done for him, and that this reward would be lost if the work came to nothing. In this context, the reward may include the idea of the person's relationship with God, since that is what would be lost if John's readers leave behind the teachings of Christ, as he goes on to say in the next verse. Use a general phrase that could include all of those things. Alternate translation: “complete recompense” or “the whole prize”