Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Those who have pure hearts are blessed, because they will see God.
OET-LV Blessed are the pure the in_heart, because they will_be_seeing the god.
SR-GNT Μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν ˚Θεὸν ὄψονται. ‡
(Makarioi hoi katharoi taʸ kardia, hoti autoi ton ˚Theon opsontai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Blessed are the pure in heart,
⇔ for they will see God.
UST It is very good for those who only desire what is good.
⇔ That is because they will be with God.
BSB Blessed are the pure in heart,
⇔ for they will see God.
BLB Blessed are the pure in heart, for they will see God.
AICNT “Blessed are the pure in heart, for they will see God.
OEB Blessed are the pure in heart,
⇔ for they will see God.
WEBBE Blessed are the pure in heart,
⇔ for they shall see God.
WMBB (Same as above)
NET “Blessed are the pure in heart, for they will see God.
LSV Blessed the clean in heart—because they will see God.
FBV Blessed are those who have pure minds, for they will see God.
TCNT Blessed are the pure in heart,
⇔ for they will see God.
T4T God is pleased with people who think only about that which pleases him;
⇔ some day they will be where God is and will see him.
LEB • are the pure in heart, because they will see God.
BBE Happy are the clean in heart: for they will see God.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
ASV Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
DRA Blessed are the clean of heart: for they shall see God.
YLT 'Happy the clean in heart — because they shall see God.
Drby Blessed the pure in heart, for they shall see [fn]God.
5.8 Elohim
RV Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
Wbstr Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
KJB-1769 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
KJB-1611 [fn]Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
(Same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
5:8 Psal.24.4.
Bshps Blessed (are) the pure in heart: for they shall see God.
(Same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
Cvdl Blessed are the pure in herte: for they shall se God.
(Blessed are the pure in herte: for they shall see God.)
TNT Blessed are the pure in herte: for they shall se God.
(Blessed are the pure in herte: for they shall see God. )
Wycl Blessid ben thei that ben of clene herte, for thei schulen se God.
(Blessed been they that been of clene heart, for they should see God.)
Luth Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden GOtt schauen.
(Selig are, the reines heartss sind; because they/she/them become God schauen.)
ClVg Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt.
(Beati mundo corde: quoniam ipsi God videbunt. )
UGNT μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται.
(makarioi hoi katharoi taʸ kardia, hoti autoi ton Theon opsontai.)
SBL-GNT μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.
(makarioi hoi katharoi taʸ kardia, hoti autoi ton theon opsontai.)
TC-GNT Μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ·
⇔ ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται.
(Makarioi hoi katharoi taʸ kardia;
⇔ hoti autoi ton Theon opsontai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:8 Those whose hearts are pure (see Pss 24:3-5; 51:7; Isa 6:5) are contrasted with those who thought that they had satisfied God’s will through ceremonial conformity to tradition (Matt 23:25-26). Jesus insisted on simple, true heart-righteousness (see 6:1-24; 15:1-20; 23:23-28; Deut 6:5).
• They will see God and thereby attain even more than Moses did (see Exod 33:18-23; 34:5-7; see also Ps 73:1).
The Blessings of Jesus
The blessings of Jesus are called Beatitudes because the Vulgate (the Latin translation of the Bible) translates the Greek word for blessed as beati. No single word can capture all that Jesus is communicating with this term here. He is describing the special favor of God toward his people, both physically and spiritually, and the consequences of living within that favor.
The Beatitudes describe the lifestyle and character of a follower of Jesus. Jesus calls men and women to follow him as he proclaims the message of the Kingdom to Israel (see also Matt 11:6; 13:16; 16:17; 24:46). Those who are blessed have repented in response to the proclamation of the Kingdom (Matt 4:17-22). The Beatitudes are connected with Isa 61:1-3: The Spirit endows, leads to proclamation, and blesses the poor, the humble, and the righteous.
The NLT’s use of “God blesses” conveys the ideas of divine origin and approval (see Matt 25:34), fulfillment (see Matt 11:6; 13:16; 16:17), reversal (see Luke 1:1–2:52; 6:20-26), and the condition of obedience required in order to enjoy the blessings (see Pss 1:1, 3-6; 106:3; 112:1-2; 119:1-2; Prov 8:32; Isa 56:2). The blessings are inaugurated with the Messiah’s coming, with a confident hope that they will be enjoyed eternally and completely.
Passages for Further Study
Pss 1:1-3; 106:3; 112:1-2; 119:1-2; Isa 56:1-2; Matt 5:3-12; 11:6; 13:16; 16:17; 24:46; 25:34; Luke 6:20-26
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται
blessed_‹are› the pure ¬the ˱in˲_heart because they ¬the God /will_be/_seeing
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [The pure in heart will see God, so they are blessed]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
μακάριοι
blessed_‹are›
See how you translated this phrase in 5:3. Alternate translation: [God will bless] or [How good it is for]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ
the pure ¬the ˱in˲_heart
Here, the phrase pure in heart describes people who only think about and desire what is pure and good. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [those who are pure on the inside] or [the ones who think about and want what is pure]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ καθαροὶ
the pure
Matthew is using the adjective pure as a noun to mean pure people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [people who are pure]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται
they ¬the God /will_be/_seeing
Here, the clause they will see God indicates that these people will be with God, in his presence. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [they will be in God’s presence]