Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel ACTs 20:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 20:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)That’s why I’m declaring to all of you today that I’m not guilty of your judgement

OET-LVTherefore I_am_testifying to_you_all in the today day that I_am pure from the blood of_all,

SR-GNTΔιότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων,
   (Dioti marturomai humin en taʸ saʸmeron haʸmera hoti katharos eimi apo tou haimatos pantōn,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore I testify to you in the today day that I am innocent from the blood of all.

USTSo I want you all to understand right now that if anyone who has heard me preach dies without trusting in Jesus, it is not my fault,

BSBTherefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.[fn]


20:26 See Ezekiel 33:8–9.

BLBTherefore I testify to you in this day that I am innocent of the blood of all.


AICNTTherefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men;

OEBTherefore I declare to you this day, that my conscience is clear in regard to the fate of any of you,

WEBBETherefore I testify to you today that I am clean from the blood of all men,

WMBB (Same as above)

NETTherefore I declare to you today that I am innocent of the blood of you all.

LSVfor this reason I take you to witness this day, that I [am] clear from the blood of all,

FBVSo I declare to you today that I am not responsible if anyone is lost.[fn]


20:26 Literally, “I am not guilty of the blood of anyone.” Probably referencing Ezekiel 33:8-9.

TCNTTherefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of you all.

T4TSo I want you all to understand that if anyone who has heard me preach dies without trusting in Jesus, it is not my fault [MTY],

LEBTherefore I testify to you on this very day that I am guiltless of the blood of all of you,[fn]


20:26 *The words “of you” are not in the Greek text but are implied

BBEAnd so I say to you this day that I am clean from the blood of all men.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthTherefore I protest to you to-day that I am not responsible for the ruin of any one of you.

ASVWherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.

DRAWherefore I take you to witness this day, that I am clear from the blood of all men;

YLTwherefore I take you to witness this day, that I [am] clear from the blood of all,

DrbyWherefore I witness to you this day, that I am clean from the blood of all,

RVWherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.

WbstrWherefore I call you to witness this day, that I am pure from the blood of all men .

KJB-1769Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.

KJB-1611Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
   (Same as from KJB-1769 above)

BshpsWherefore, I take you to recorde this day, that I am pure from the blood of all men.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaWherefore I take you to recorde this day, that I am pure from the blood of all men.
   (Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men. )

CvdlWherfore I take you to recorde this daye, that I am pure from the bloude of all men:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

TNTWherfore I take you to recorde this same daye that I am pure from the bloude of all men.
   (Wherefore I take you to record this same day that I am pure from the blood of all men. )

WyclWherfor Y witnesse to you this day, that Y am cleen of the blood of alle men.
   (Wherfor I witness to you this day, that I am cleen of the blood of all men.)

LuthDarum zeuge ich euch an diesem heutigen Tage, daß ich rein bin von aller Blut;
   (Therefore zeuge I you at this_one heutigen days, that I rein am from aller blood;)

ClVgQuapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium.
   (Quapropter contestor you hodierna die, because mundus I_am from sanguine omnium. )

UGNTδιότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ, ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων,
   (dioti marturomai humin en taʸ saʸmeron haʸmera, hoti katharos eimi apo tou haimatos pantōn,)

SBL-GNT⸀διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός ⸀εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων,
   (⸀dioti marturomai humin en taʸ saʸmeron haʸmera hoti katharos ⸀eimi apo tou haimatos pantōn,)

TC-GNT[fn]Διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ, ὅτι καθαρὸς [fn]ἐγὼ ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων.
   (Dioti marturomai humin en taʸ saʸmeron haʸmera, hoti katharos egō apo tou haimatos pantōn. )


20:26 διοτι ¦ διο ANT BYZ HF PCK TR

20:26 εγω ¦ ειμι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:26 I have been faithful. If anyone suffers eternal death, it’s not my fault: Cp. Ezek 3:16-21.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ

in the today day

This is an idiomatic expression. Your language may have its own way of expressing the same meaning. Alternate translation: [this very day]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων

pure ˱I˲_am from the blood ˱of˲_all

Paul is referring to death as a punishment by association with the way a person’s blood is often shed when they are executed. In this case the death is not physical but spiritual. It is the punishment of spiritual death. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [I am not responsible for the punishment of spiritual death that any of you might receive]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων

pure ˱I˲_am from the blood ˱of˲_all

Paul assumes that his readers will understand that they would receive a punishment of spiritual death for rejecting Jesus as their Savior from the guilt of sin. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I am not responsible for the punishment of spiritual death that any of you might receive for rejecting Jesus as your Savior from the guilt of sin]

BI Acts 20:26 ©