Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That’s why I’m declaring to all of you today that I’m not guilty of your judgement
OET-LV Therefore I_am_testifying to_you_all in the today day that I_am pure from the blood of_all,
SR-GNT Διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων, ‡
(Dioti marturomai humin en taʸ saʸmeron haʸmera hoti katharos eimi apo tou haimatos pantōn,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore I testify to you in the today day that I am innocent from the blood of all.
UST So I want you all to understand right now that if anyone who has heard me preach dies without trusting in Jesus, it is not my fault,
BSB Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.[fn]
20:26 See Ezekiel 33:8–9.
BLB Therefore I testify to you in this day that I am innocent of the blood of all.
AICNT Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men;
OEB Therefore I declare to you this day, that my conscience is clear in regard to the fate of any of you,
WEBBE Therefore I testify to you today that I am clean from the blood of all men,
WMBB (Same as above)
NET Therefore I declare to you today that I am innocent of the blood of you all.
LSV for this reason I take you to witness this day, that I [am] clear from the blood of all,
FBV So I declare to you today that I am not responsible if anyone is lost.[fn]
20:26 Literally, “I am not guilty of the blood of anyone.” Probably referencing Ezekiel 33:8-9.
TCNT Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of you all.
T4T So I want you all to understand that if anyone who has heard me preach dies without trusting in Jesus, it is not my fault [MTY],
LEB Therefore I testify to you on this very day that I am guiltless of the blood of all of you,[fn]
20:26 *The words “of you” are not in the Greek text but are implied
BBE And so I say to you this day that I am clean from the blood of all men.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Therefore I protest to you to-day that I am not responsible for the ruin of any one of you.
ASV Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.
DRA Wherefore I take you to witness this day, that I am clear from the blood of all men;
YLT wherefore I take you to witness this day, that I [am] clear from the blood of all,
Drby Wherefore I witness to you this day, that I am clean from the blood of all,
RV Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.
Wbstr Wherefore I call you to witness this day, that I am pure from the blood of all men .
KJB-1769 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
KJB-1611 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps Wherefore, I take you to recorde this day, that I am pure from the blood of all men.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Wherefore I take you to recorde this day, that I am pure from the blood of all men.
(Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men. )
Cvdl Wherfore I take you to recorde this daye, that I am pure from the bloude of all men:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
TNT Wherfore I take you to recorde this same daye that I am pure from the bloude of all men.
(Wherefore I take you to record this same day that I am pure from the blood of all men. )
Wycl Wherfor Y witnesse to you this day, that Y am cleen of the blood of alle men.
(Wherfor I witness to you this day, that I am cleen of the blood of all men.)
Luth Darum zeuge ich euch an diesem heutigen Tage, daß ich rein bin von aller Blut;
(Therefore zeuge I you at this_one heutigen days, that I rein am from aller blood;)
ClVg Quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium.
(Quapropter contestor you hodierna die, because mundus I_am from sanguine omnium. )
UGNT διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ, ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων,
(dioti marturomai humin en taʸ saʸmeron haʸmera, hoti katharos eimi apo tou haimatos pantōn,)
SBL-GNT ⸀διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός ⸀εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων,
(⸀dioti marturomai humin en taʸ saʸmeron haʸmera hoti katharos ⸀eimi apo tou haimatos pantōn,)
TC-GNT [fn]Διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ, ὅτι καθαρὸς [fn]ἐγὼ ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων.
(Dioti marturomai humin en taʸ saʸmeron haʸmera, hoti katharos egō apo tou haimatos pantōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:26 I have been faithful. If anyone suffers eternal death, it’s not my fault: Cp. Ezek 3:16-21.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ
in the today day
This is an idiomatic expression. Your language may have its own way of expressing the same meaning. Alternate translation: [this very day]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων
pure ˱I˲_am from the blood ˱of˲_all
Paul is referring to death as a punishment by association with the way a person’s blood is often shed when they are executed. In this case the death is not physical but spiritual. It is the punishment of spiritual death. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [I am not responsible for the punishment of spiritual death that any of you might receive]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων
pure ˱I˲_am from the blood ˱of˲_all
Paul assumes that his readers will understand that they would receive a punishment of spiritual death for rejecting Jesus as their Savior from the guilt of sin. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I am not responsible for the punishment of spiritual death that any of you might receive for rejecting Jesus as your Savior from the guilt of sin]