Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Tim 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t rush to lay hands on anyone[fn] and don’t join in other people’s sinful schemes, but strive to keep yourself pure.
5:22 Paul doesn’t give more details here, and although Timothy probably knew what he meant, it’s less certain to us now. It probably refers to placing hands on others when praying for them, and could refer to praying for healing or similar, or praying for wisdom when dedicating a new leader. (TODO: Need to add cross-references here.)
OET-LV Be_laying_on hands quickly on_no_one, nor be_sharing in_the_ anothers _sins, be_keeping yourself pure.
SR-GNT Χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει. ‡
(Ⱪeiras taⱪeōs maʸdeni epitithei, maʸde koinōnei hamartiais allotriais; seauton hagnon taʸrei.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Place hands hastily on no one, nor share in the sins of others. Keep yourself pure.
UST You should not too quickly touch people to appoint them as leaders. When they sin, you should not approve of it. You should avoid what is evil.
BSB Do not be too quick in the laying on of hands [and thereby] share in [the] sins of others. Keep yourself pure.
MSB (Same as above)
BLB Lay hands on no one hastily, nor share in the sins of others; keep yourself pure.
AICNT Do not quickly lay hands on anyone, nor participate in others' sins; keep yourself pure.
OEB Never ordain anyone hastily, and take no part in the wrongdoing of others. Keep your life pure.
WEBBE Lay hands hastily on no one. Don’t be a participant in other people’s sins. Keep yourself pure.
WMBB (Same as above)
NET Do not lay hands on anyone hastily and so identify with the sins of others. Keep yourself pure.
LSV Be quickly laying hands on no one, nor be having fellowship with [the] sins of others; be keeping yourself pure;
FBV Don't be in a hurry to lay hands on anyone; and don't get involved in the sins of others. Keep yourself pure.
TCNT Do not lay hands on anyone hastily, and do not take part in the sins of others; keep yoʋrself pure.
T4T Do not be in a hurry to put your hands on a man ◄to set him apart/to appoint him► as an elder. Wait until you have examined him to see how he conducts his life, because God will consider that you are responsible if you approve a person who sins, saying that he should become an elder. Keep your life pure in every way.
LEB No LEB 1 TIM book available
BBE Do not put hands on any man without thought, and have no part in other men's sins: keep yourself clean.
Moff No Moff 1 TIM book available
Wymth Do not ordain any one hastily; and do not be a partaker in the sins of others; keep *yourself* pure.
ASV Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men’s sins: keep thyself pure.
DRA Impose not hands lightly upon any man, neither be partaker of other men’s sins. Keep thyself chaste.
YLT Be laying hands quickly on no one, nor be having fellowship with sins of others; be keeping thyself pure;
Drby Lay hands quickly on no man, nor partake in others' sins. Keep thyself pure.
RV Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men’s sins: keep thyself pure.
(Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men’s sins: keep thyself/yourself pure. )
SLT Put hands swiftly upon none, nor participate in others’ sins: keep thyself pure.
Wbstr Impose hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
KJB-1769 Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men’s sins: keep thyself pure.
(Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men’s sins: keep thyself/yourself pure. )
KJB-1611 Lay hands suddenly on no man, neither bee partaker of other mens sinnes. Keepe thy selfe pure.
(Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins. Keep thyself/yourself pure.)
Bshps No Bshps 1 TIM book available
Gnva Lay handes suddenly on no man, neither be partaker of other mens sinnes: keepe thy selfe pure.
(Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself/yourself pure. )
Cvdl No Cvdl 1 TIM book available
TNT Laye hondes sodely on no man nether be partaker of other mens synnes: kepe thy silfe pure.
(Lay hands suddenly on no man neither be partaker of other men's sins: keep thy/your self pure. )
Wycl No Wycl 1 TIM book available
Luth No Luth 1 TIM book available
ClVg Manus cito nemini imposueris, neque communicaveris peccatis alienis. Teipsum castum custodi.
(The_hands quickly nemini imposueris, nor commoncaveris sins strangerss. Teipsum castum keep. )
UGNT χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις; σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
(ⱪeiras taⱪeōs maʸdeni epitithei, maʸde koinōnei hamartiais allotriais; seauton hagnon taʸrei.)
SBL-GNT χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
(ⱪeiras taⱪeōs maʸdeni epitithei, maʸde koinōnei hamartiais allotriais; seauton hagnon taʸrei.)
RP-GNT Χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
(Ⱪeiras taⱪeōs maʸdeni epitithei, maʸde koinōnei hamartiais allotriais; seauton hagnon taʸrei.)
TC-GNT Χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
(Ⱪeiras taⱪeōs maʸdeni epitithei, maʸde koinōnei hamartiais allotriais; seauton hagnon taʸrei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:22 Do not share in the sins of others: Those who commission an elder are responsible for his conduct.
Note 1 topic: translate-symaction
χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει
hands quickly ˱on˲_no_one ˓be˒_laying_on
Here Paul is speaking of a ceremony during which church leaders would Place their hands on a person. When they did that, they were commissioning that person to serve God in a specific way, usually as a leader. If it would be helpful in your language, you could refer to a comparable action in your culture, or you could explain what this action means. Alternate translation: [Place hands on no one hastily to commission him] or [Authorize no one by placing hands on him hastily]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις
nor ˓be˒_sharing ˱in˲_˓the˒_sins another’s
Here, Paul implies that Timothy might share in the sins of others if he helps to appoint leaders who are sinning or if he does not confront leaders who are sinning. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [nor participate in the sins of others by appointing and affirming them as leaders] or [nor join in with or affirm others who are sinning]