Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The wall was made of green jasper stone and the city itself was pure gold but as clear as glass.
OET-LV And was the structure of_the wall of_it was jasper, and the city was gold pure, similar to_glass clean.
SR-GNT Καὶ ἦν ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις, καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ. ‡
(Kai aʸn haʸ endōmaʸsis tou teiⱪous autaʸs iaspis, kai haʸ polis ⱪrusion katharon, homoion hualōi katharōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the material of her wall is jasper, and the city is pure gold, like pure glass.
UST The stones of the city wall were like the green stone that people call jasper. The buildings of the city were pure gold and they showed reflections the way clear glass does.
BSB § The wall was made of jasper, and the city itself of pure gold, as pure as glass.
BLB And the structure of its wall was jasper, and the city pure gold, like clear glass,
AICNT The wall was built of jasper, while the city was pure gold, like clear glass.
OEB The material of the wall of the city was jasper, and the city was built of pure gold, which shone like clear glass.
WEBBE The construction of its wall was jasper. The city was pure gold, like pure glass.
WMBB (Same as above)
NET The city’s wall is made of jasper and the city is pure gold, like transparent glass.
LSV and the building of its wall was jasper, and the city [is] pure gold—like to pure glass.
FBV The wall was built out of jasper. The city was made of pure gold that looked like glass.
TCNT The wall was made of jasper, while the city was pure gold, like clear glass.
T4T The city wall was made of something like the green stone that we call jasper. The city itself was made of something like pure gold that looked like clear glass.
LEB And the material of its wall is jasper, and the city is pure gold, similar in appearance to pure glass.
BBE And the building of its wall was of jasper, and the town was clear gold, clear as glass.
Moff No Moff REV book available
Wymth The solid fabric of the wall was jasper; and the city itself was made of gold, resembling transparent glass.
ASV And the building of the wall thereof was jasper: and the city was pure gold, like unto pure glass.
DRA And the building of the wall thereof was of jasper stone: but the city itself pure gold, like to clear glass.
YLT and the building of its wall was jasper, and the city [is] pure gold — like to pure glass;
Drby And the building of its wall [was] jasper; and the city pure gold, like pure glass:
RV And the building of the wall thereof was jasper: and the city was pure gold, like unto pure glass.
Wbstr And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like clear glass.
KJB-1769 And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass.
KJB-1611 And the building of the wall of it was of Iasper, and the city was pure gold, like vnto cleare glasse.
(And the building of the wall of it was of Yasper, and the city was pure gold, like unto clear glasse.)
Bshps And the buylding of the wall of it was of Iasper, and the citie was pure golde lyke vnto cleare glasse.
(And the buylding of the wall of it was of Yasper, and the city was pure gold like unto clear glasse.)
Gnva And ye building of the wall of it was of Iasper: and the citie was pure golde, like vnto cleare glasse.
(And ye/you_all building of the wall of it was of Yasper: and the city was pure gold, like unto clear glasse. )
Cvdl And the buyldinge of the wall of it was of Iaspar. And the cite was of pure golde, like vnto cleare glasse:
(And the building of the wall of it was of Yaspar. And the cite was of pure gold, like unto clear glasse:)
TNT And the byldinge of the wall of it was of iaspar. And the cite was pure gold lyke vnto cleare glasse
(And the byldinge of the wall of it was of iaspar. And the cite was pure gold like unto clear glasse )
Wycl And the bildyng of the wal therof was of the stoon iaspis. And the citee it silf was clene gold, lijk clene glas.
(And the bildyng of the wall thereof was of the stone iaspis. And the city itself was clene gold, like clene glas.)
Luth Und der Bau ihrer Mauern war von Jaspis und die Stadt von lauterem Golde gleich dem reinen Glase.
(And the/of_the Bau of_their/her walls what/which from Yaspis and the city from lauterem Golde gleich to_him reinen Glase.)
ClVg Et erat structura muri ejus ex lapide jaspide: ipsa vero civitas aurum mundum simile vitro mundo.[fn]
(And was structura muri his from stone yaspide: herself vero city aurum the_world simile vitro mundo. )
21.18 Et erat. Dixerat in hac civitate esse muros et portas et fundamenta, et ipsos inter se, alios majores, alios minores, hic exsequitur qualis sit murus et qualis ipsa civitas et fundamenta et portæ. Structura muri ejus ex lapide jaspide. Id est, si aliquis sit ad hoc instructus ut sit defensor aliorum, hoc habet ex fide quam firmiter tenet et prædicat, quam Jaspis viridis significat, ut sit defensor aliorum. Aurum. Sapientiam denotat aurum; vitrum autem fidei puritatem, qua ore promittit quod corde credit.
21.18 And was. Dixerat in hac civitate esse muros and portas and fundamenta, and themselves between se, alios mayores, alios minores, this exsequitur such_as let_it_be murus and such_as herself city and fundamenta and portæ. Structura muri his from stone yaspide. That it_is, when/but_if aliwho/any let_it_be to this instructus as let_it_be defensor aliorum, this habet from fide how firmiter holds and prælet_him_say, how Yaspis viridis significat, as let_it_be defensor aliorum. Aurum. Sapientiam denotat aurum; vitrum however of_faith puritatem, which ore promittit that corde he_believes.
UGNT καὶ ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις; καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ.
(kai haʸ endōmaʸsis tou teiⱪous autaʸs iaspis; kai haʸ polis ⱪrusion katharon, homoion hualōi katharōi.)
SBL-GNT ⸀καὶ ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις, καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ·
(⸀kai haʸ endōmaʸsis tou teiⱪous autaʸs iaspis, kai haʸ polis ⱪrusion katharon homoion hualōi katharōi;)
TC-GNT Καὶ [fn]ἦν ἡ [fn]ἐνδόμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις· καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρόν, [fn]ὅμοιον [fn]ὑέλῳ καθαρῷ.
(Kai aʸn haʸ endomaʸsis tou teiⱪous autaʸs iaspis; kai haʸ polis ⱪrusion katharon, homoion huelōi katharōi. )
21:18 ην 𝔐A,C,K 90.4% ¦ — NA SBL TH WH 8.3%
21:18 ενδομησις ¦ ενδωμησις CT
21:18 ομοιον ¦ ομοια Αν TR
21:18 υελω ¦ υαλω ANT BYZ CT TR
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
21:18 The wall is built of jasper (see study note on 21:11; cp. 4:3). The city is fashioned in gold, which is not opaque like earthly gold; rather, like God’s transformed people, the heavenly gold is clear and pure.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
χρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ
gold pure similar ˱to˲_glass clean
The point of this comparison is that the gold from which the city was made was clear and bright, just as pure glass has no imperfections that keep it from reflecting light or letting light through. Alternate translation: [is gold that is as clear and bright as pure glass]