Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel REV 21:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 21:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The wall was made of green jasper stone and the city itself was pure gold but as clear as glass.

OET-LVAnd was the structure of_the wall of_it was jasper, and the city was gold pure, similar to_glass clean.

SR-GNTΚαὶ ἦν ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις, καὶ πόλις χρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ.
   (Kai aʸn haʸ endōmaʸsis tou teiⱪous autaʸs iaspis, kai haʸ polis ⱪrusion katharon, homoion hualōi katharōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the material of her wall is jasper, and the city is pure gold, like pure glass.

USTThe stones of the city wall were like the green stone that people call jasper. The buildings of the city were pure gold and they showed reflections the way clear glass does.

BSB  § The wall was made of jasper, and the city itself of pure gold, as pure as glass.

BLBAnd the structure of its wall was jasper, and the city pure gold, like clear glass,


AICNTThe wall was built of jasper, while the city was pure gold, like clear glass.

OEBThe material of the wall of the city was jasper, and the city was built of pure gold, which shone like clear glass.

WEBBEThe construction of its wall was jasper. The city was pure gold, like pure glass.

WMBB (Same as above)

NETThe city’s wall is made of jasper and the city is pure gold, like transparent glass.

LSVand the building of its wall was jasper, and the city [is] pure gold—like to pure glass.

FBVThe wall was built out of jasper. The city was made of pure gold that looked like glass.

TCNTThe wall was made of jasper, while the city was pure gold, like clear glass.

T4TThe city wall was made of something like the green stone that we call jasper. The city itself was made of something like pure gold that looked like clear glass.

LEBAnd the material of its wall is jasper, and the city is pure gold, similar in appearance to pure glass.

BBEAnd the building of its wall was of jasper, and the town was clear gold, clear as glass.

MoffNo Moff REV book available

WymthThe solid fabric of the wall was jasper; and the city itself was made of gold, resembling transparent glass.

ASVAnd the building of the wall thereof was jasper: and the city was pure gold, like unto pure glass.

DRAAnd the building of the wall thereof was of jasper stone: but the city itself pure gold, like to clear glass.

YLTand the building of its wall was jasper, and the city [is] pure gold — like to pure glass;

DrbyAnd the building of its wall [was] jasper; and the city pure gold, like pure glass:

RVAnd the building of the wall thereof was jasper: and the city was pure gold, like unto pure glass.

WbstrAnd the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like clear glass.

KJB-1769And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass.

KJB-1611And the building of the wall of it was of Iasper, and the city was pure gold, like vnto cleare glasse.
   (And the building of the wall of it was of Yasper, and the city was pure gold, like unto clear glasse.)

BshpsAnd the buylding of the wall of it was of Iasper, and the citie was pure golde lyke vnto cleare glasse.
   (And the buylding of the wall of it was of Yasper, and the city was pure gold like unto clear glasse.)

GnvaAnd ye building of the wall of it was of Iasper: and the citie was pure golde, like vnto cleare glasse.
   (And ye/you_all building of the wall of it was of Yasper: and the city was pure gold, like unto clear glasse. )

CvdlAnd the buyldinge of the wall of it was of Iaspar. And the cite was of pure golde, like vnto cleare glasse:
   (And the building of the wall of it was of Yaspar. And the cite was of pure gold, like unto clear glasse:)

TNTAnd the byldinge of the wall of it was of iaspar. And the cite was pure gold lyke vnto cleare glasse
   (And the byldinge of the wall of it was of iaspar. And the cite was pure gold like unto clear glasse )

WycAnd the bildyng of the wal therof was of the stoon iaspis. And the citee it silf was clene gold, lijk clene glas.
   (And the bildyng of the wall thereof was of the stone iaspis. And the city itself was clene gold, like clene glas.)

LuthUnd der Bau ihrer Mauern war von Jaspis und die Stadt von lauterem Golde gleich dem reinen Glase.
   (And the/of_the Bau of_their/her walls what/which from Yaspis and the city from lauterem Golde gleich to_him reinen Glase.)

ClVgEt erat structura muri ejus ex lapide jaspide: ipsa vero civitas aurum mundum simile vitro mundo.[fn]
   (And was structura muri his from stone yaspide: herself vero city aurum the_world simile vitro mundo. )


21.18 Et erat. Dixerat in hac civitate esse muros et portas et fundamenta, et ipsos inter se, alios majores, alios minores, hic exsequitur qualis sit murus et qualis ipsa civitas et fundamenta et portæ. Structura muri ejus ex lapide jaspide. Id est, si aliquis sit ad hoc instructus ut sit defensor aliorum, hoc habet ex fide quam firmiter tenet et prædicat, quam Jaspis viridis significat, ut sit defensor aliorum. Aurum. Sapientiam denotat aurum; vitrum autem fidei puritatem, qua ore promittit quod corde credit.


21.18 And was. Dixerat in hac civitate esse muros and portas and fundamenta, and themselves between se, alios mayores, alios minores, this exsequitur such_as let_it_be murus and such_as herself city and fundamenta and portæ. Structura muri his from stone yaspide. That it_is, when/but_if aliwho/any let_it_be to this instructus as let_it_be defensor aliorum, this habet from fide how firmiter holds and prælet_him_say, how Yaspis viridis significat, as let_it_be defensor aliorum. Aurum. Sapientiam denotat aurum; vitrum however of_faith puritatem, which ore promittit that corde he_believes.

UGNTκαὶ ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις; καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ.
   (kai haʸ endōmaʸsis tou teiⱪous autaʸs iaspis; kai haʸ polis ⱪrusion katharon, homoion hualōi katharōi.)

SBL-GNT⸀καὶ ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις, καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ·
   (⸀kai haʸ endōmaʸsis tou teiⱪous autaʸs iaspis, kai haʸ polis ⱪrusion katharon homoion hualōi katharōi;)

TC-GNTΚαὶ [fn]ἦν ἡ [fn]ἐνδόμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις· καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρόν, [fn]ὅμοιον [fn]ὑέλῳ καθαρῷ.
   (Kai aʸn haʸ endomaʸsis tou teiⱪous autaʸs iaspis; kai haʸ polis ⱪrusion katharon, homoion huelōi katharōi. )


21:18 ην 𝔐A,C,K 90.4% ¦ — NA SBL TH WH 8.3%

21:18 ενδομησις ¦ ενδωμησις CT

21:18 ομοιον ¦ ομοια Αν TR

21:18 υελω ¦ υαλω ANT BYZ CT TR

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:18 The wall is built of jasper (see study note on 21:11; cp. 4:3). The city is fashioned in gold, which is not opaque like earthly gold; rather, like God’s transformed people, the heavenly gold is clear and pure.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

χρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ

gold pure similar ˱to˲_glass clean

The point of this comparison is that the gold from which the city was made was clear and bright, just as pure glass has no imperfections that keep it from reflecting light or letting light through. Alternate translation: “is gold that is as clear and bright as pure glass”

BI Rev 21:18 ©