Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The wall was made of green jasper stone and the city itself was pure gold but as clear as glass.[ref]
OET-LV And was the structure of_the wall of_it was jasper, and the city was gold pure, similar to_glass clean.
![]()
SR-GNT Καὶ ἦν ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις, καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ. ‡
(Kai aʸn haʸ endōmaʸsis tou teiⱪous autaʸs iaspis, kai haʸ polis ⱪrusion katharon, homoion hualōi katharōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the material of her wall is jasper, and the city is pure gold, like pure glass.
UST The stones of the city wall were like the green stone that people call jasper. The buildings of the city were pure gold and they showed reflections the way clear glass does.
BSB The wall was made of jasper, and the city [itself] of pure gold, as pure as glass.
MSB The wall was made of jasper, and the city [itself] of pure gold, as pure as glass.
BLB And the structure of its wall was jasper, and the city pure gold, like clear glass,
AICNT The wall was built of jasper, while the city was pure gold, like clear glass.
OEB The material of the wall of the city was jasper, and the city was built of pure gold, which shone like clear glass.
WEBBE The construction of its wall was jasper. The city was pure gold, like pure glass.
WMBB (Same as above)
NET The city’s wall is made of jasper and the city is pure gold, like transparent glass.
LSV and the building of its wall was jasper, and the city [is] pure gold—like to pure glass.
FBV The wall was built out of jasper. The city was made of pure gold that looked like glass.
TCNT The wall was made of jasper, while the city was pure gold, like clear glass.
T4T The city wall was made of something like the green stone that we call jasper. The city itself was made of something like pure gold that looked like clear glass.
LEB And the material of its wall is jasper, and the city is pure gold, similar in appearance to pure glass.
BBE And the building of its wall was of jasper, and the town was clear gold, clear as glass.
Moff The material of the wall is jasper, but the City is made of pure gold, transparent like glass.
Wymth The solid fabric of the wall was jasper; and the city itself was made of gold, resembling transparent glass.
ASV And the building of the wall thereof was jasper: and the city was pure gold, like unto pure glass.
DRA And the building of the wall thereof was of jasper stone: but the city itself pure gold, like to clear glass.
YLT and the building of its wall was jasper, and the city [is] pure gold — like to pure glass;
Drby And the building of its wall [was] jasper; and the city pure gold, like pure glass:
RV And the building of the wall thereof was jasper: and the city was pure gold, like unto pure glass.
SLT And the interior construction of her wall was a jasper: and the city pure gold, like pure crystal.
Wbstr And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like clear glass.
KJB-1769 And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass.
KJB-1611 And the building of the wall of it was of Iasper, and the city was pure gold, like vnto cleare glasse.
(And the building of the wall of it was of Yasper, and the city was pure gold, like unto clear glass.)
Bshps And the buylding of the wall of it was of Iasper, and the citie was pure golde lyke vnto cleare glasse.
(And the building of the wall of it was of Yasper, and the city was pure gold like unto clear glass.)
Gnva And ye building of the wall of it was of Iasper: and the citie was pure golde, like vnto cleare glasse.
(And ye/you_all building of the wall of it was of Yasper: and the city was pure gold, like unto clear glass. )
Cvdl And the buyldinge of the wall of it was of Iaspar. And the cite was of pure golde, like vnto cleare glasse:
(And the building of the wall of it was of Yaspar. And the cite was of pure gold, like unto clear glass:)
TNT And the byldinge of the wall of it was of iaspar. And the cite was pure gold lyke vnto cleare glasse
(And the byldinge of the wall of it was of iaspar. And the cite was pure gold like unto clear glass )
Wycl And the bildyng of the wal therof was of the stoon iaspis. And the citee it silf was clene gold, lijk clene glas.
(And the building of the wall thereof was of the stone iaspis. And the city itself was clean gold, like clean glas.)
Luth Und der Bau ihrer Mauern war von Jaspis und die Stadt von lauterem Golde gleich dem reinen Glase.
(And the/of_the building(n) of_their/her walls what/which from Yaspis and the city from louderem gold(n) even to_him pure Glase.)
ClVg Et erat structura muri ejus ex lapide jaspide: ipsa vero civitas aurum mundum simile vitro mundo.[fn]
(And was structura walls his from stone yaspide: herself indeed/however city gold the_world simile vitro to_the_world. )
21.18 Et erat. Dixerat in hac civitate esse muros et portas et fundamenta, et ipsos inter se, alios majores, alios minores, hic exsequitur qualis sit murus et qualis ipsa civitas et fundamenta et portæ. Structura muri ejus ex lapide jaspide. Id est, si aliquis sit ad hoc instructus ut sit defensor aliorum, hoc habet ex fide quam firmiter tenet et prædicat, quam Jaspis viridis significat, ut sit defensor aliorum. Aurum. Sapientiam denotat aurum; vitrum autem fidei puritatem, qua ore promittit quod corde credit.
21.18 And was. Dixerat in/into/on this_way city to_be the_walls and doors and foundations, and themselves between himself, others elders, others minors, this/here exsequitur such_as be the_wall and such_as herself city and foundations and gates. Structura walls his from stone yaspide. That it_is, when/but_if someone be to this instructus as be defensor of_others, this has from with_faith how firmiter holds and preach, how Yaspis mendis means, as be defensor of_others. Aurum. Wisdomm denotes gold; vitrum however of_faith puritatem, which vocally promises that heart he_believes.
UGNT καὶ ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις; καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ.
(kai haʸ endōmaʸsis tou teiⱪous autaʸs iaspis; kai haʸ polis ⱪrusion katharon, homoion hualōi katharōi.)
SBL-GNT ⸀καὶ ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις, καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ·
(⸀kai haʸ endōmaʸsis tou teiⱪous autaʸs iaspis, kai haʸ polis ⱪrusion katharon homoion hualōi katharōi;)
RP-GNT Καὶ ἦν ἡ ἐνδόμησις τοῦ τείχους αὐτῆς, ἴασπις· καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρόν, ὅμοιον ὑέλῳ καθαρῷ.
(Kai aʸn haʸ endomaʸsis tou teiⱪous autaʸs, iaspis; kai haʸ polis ⱪrusion katharon, homoion huelōi katharōi.)
TC-GNT Καὶ [fn]ἦν ἡ [fn]ἐνδόμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις· καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρόν, [fn]ὅμοιον [fn]ὑέλῳ καθαρῷ.
(Kai aʸn haʸ endomaʸsis tou teiⱪous autaʸs iaspis; kai haʸ polis ⱪrusion katharon, homoion huelōi katharōi. )
21:18 ην 𝔐A,C,K 90.4% ¦ — NA SBL TH WH 8.3%
21:18 ενδομησις ¦ ενδωμησις NA SBL TH WH
21:18 ομοιον ¦ ομοια Αν TR
21:18 υελω ¦ υαλω ANT CT TR
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
21:18 The wall is built of jasper (see study note on 21:11; cp. 4:3). The city is fashioned in gold, which is not opaque like earthly gold; rather, like God’s transformed people, the heavenly gold is clear and pure.
In this section, an angel showed the new Jerusalem to John. The angel again used a metaphor of a bride to describe new Jerusalem. The city was large and beautiful. God lived there with his people. His glory lighted the city. John described the city, the river that flowed through the city, and the tree that gave life. There were no bad things in the city at all.
Other examples for this section heading are:
The vision of the new Jerusalem
John saw/described the new Jerusalem as a bride for the Lamb
The wall was made of jasper,
The wall was made of jasper stone,
The wall was made of polished jasper.
jasper: This word refers to a spotted or veined stone of a variety of colors. It is often a reddish color, but can also be deep green, brown, or deep yellow. See how you translated this word in 21:11.
and the city itself of pure gold, as pure as glass.
and the city was made of pure gold, like clean/pure glass.
The city was made of pure gold, which was as clean/pure as glass.
the city itself of pure gold: This phrase indicates that everything in the city was made of pure gold. This would include the buildings and at least the main street (21:21b).
pure gold: The word pure refers to something without dirt or blemish. The gold had nothing else in it.
as pure as glass: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as pure:
The phrase indicates that the gold is very pure. For example:
as pure as glass (NCV) (BSB, NIV, REB, NCV)
The phrase indicates the gold is see-through. For example:
as clear as glass (GNT) (RSV, GNT, NJB, NASB, NABRE, NLT, GW, CEV, NET, ESV, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because the word pure should be understood in the same way here as in the phrase “pure gold.”BDAG and other Greek dictionaries list the meanings as “clean, pure.” The meaning “clear/transparent” is not a part of the meaning of the Greek word. Beale (page 1079), Lenski (page 639), Hughes (on TW), and Swete (page 290) support interpretation (1). Other ways to translate this phrase are:
with the brilliance of glass (JBP)
bright as clear glass (REB)
The Greek word also means “clean.” John probably implies that the city is acceptable to God. The Jews and Jesus used the word “clean” in the same way (Matthew 23:26, Luke 11:41, John 13:10) The gold of the city is completely without dirt or blemish. For example:
as clean as glass
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
χρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ
gold (Some words not found in SR-GNT: Καί ἦν ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις καί ἡ πόλις χρυσίον καθαρόν ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ)
The point of this comparison is that the gold from which the city was made was clear and bright, just as pure glass has no imperfections that keep it from reflecting light or letting light through. Alternate translation: [is gold that is as clear and bright as pure glass]