Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21

Parallel REV 19:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 19:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and the armies in heaven were following him on white horses, all dressed in fine linen—white and clean.

OET-LVAnd the armies in the heaven was_following after_him on horses white, having_dressed_in linen white pure.

SR-GNTΚαὶ τὰ στρατεύματα ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφʼ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν.
   (Kai ta strateumata en tōi ouranōi aʸkolouthei autōi efʼ hippois leukois, endedumenoi bussinon leukon katharon.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the armies in heaven were following him on white horses, having been clothed in fine linen, white and clean.

USTThe heavenly armies were following him. They were riding on white horses. They were wearing clean, white linen clothes.

BSB  § The armies of heaven, dressed in fine linen, white and pure, follow Him on white horses.

BLBAnd the armies who were in heaven, having been clothed in pure, white, fine linen were following Him upon white horses.


AICNTAnd the armies [that were][fn] in heaven were following it on white horses, dressed in {pure white linen}.[fn]


19:14, that were: BYZ NA28[ ] SBLGNT ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) A(02) TR THGNT

19:14, pure white linen: Later manuscripts read “linen, pure and white.” TR

OEBThe armies of heaven followed him, mounted on white horses and clothed in fine linen, white and pure.

WEBBEThe armies which are in heaven, clothed in white, pure, fine linen, followed him on white horses.

WMBB (Same as above)

NETThe armies that are in heaven, dressed in white, clean, fine linen, were following him on white horses.

LSVAnd the armies in Heaven were following Him on white horses, clothed in fine linen—white and pure;

FBVHeaven's armies were following him, riding on white horses and clothed in fine linen, white and clean.

TCNTThe armies of heaven, clothed in fine linen, white and pure, were following him on white horses.

T4TThe armies of heaven were following him. They were also riding on white horses. They were wearing clothes made of clean white linen.

LEBAnd the armies that are in heaven, dressed in clean, white fine linen, were following him on white horses.

BBEAnd the armies which are in heaven went after him on white horses, clothed in delicate linen, white and clean.

MoffNo Moff REV book available

WymthThe armies in Heaven followed Him—mounted on white horses and clothed in fine linen, white and spotless.

ASVAnd the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and pure.

DRAAnd the armies that are in heaven followed him on white horses, clothed in fine linen, white and clean.

YLTAnd the armies in the heaven were following him upon white horses, clothed in fine linen — white and pure;

DrbyAnd the armies which [are] in the heaven followed him upon white horses, clad in white, pure, fine linen.

RVAnd the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and pure.

WbstrAnd the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.

KJB-1769And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.

KJB-1611And the armies which were in heauen followed him vpon white horses, clothed in fine linnen, white and cleane.
   (And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linnen, white and cleane.)

BshpsAnd the warryers which were in heauen folowed hym vppon whyte horses, clothed with whyte and pure raynes.
   (And the warryers which were in heaven followed him uppon white horses, clothed with white and pure raynes.)

GnvaAnd the hostes which werein heauen, followed him vpon white horses, clothed with fine linnen white and pure.
   (And the hosts which werein heaven, followed him upon white horses, clothed with fine linen white and pure. )

CvdlAnd ye warriers which were in heauen, folowed him vpon whyte horsses, clothed with whyte and pure sylke
   (And ye/you_all warriors which were in heaven, followed him upon white horsses, clothed with white and pure sylke)

TNTAnd the warriers which were in heven folowed him apon whyte horsses clothed with whyte and pure raynes:
   (And the warriors which were in heaven followed him upon white horsses clothed with white and pure raynes: )

WyclAnd the oostis that ben in heuene, sueden hym on white horsis, clothid with bissyn, white and clene.
   (And the hosts that been in heaven, followed him on white horsis, clothid with bissyn, white and clene.)

LuthUnd ihm folgete nach das Heer im Himmel auf weißen Pferden, angetan mit weißer und reiner Seide.
   (And him folgete after the Heer in_the heaven on weißen horseen, angetan with weißer and reiner Seide.)

ClVgEt exercitus qui sunt in cælo, sequebantur eum in equis albis, vestiti byssino albo et mundo.[fn]
   (And exercitus who are in cælo, sequebantur him in ewho/any albis, vestiti byssino albo and mundo. )


19.14 Vestiti byssino albo et mundo. Id est, in corporibus mundis, qui ab illicitis refrenantur, et stimulo charitatis ad bona incitantur, id est ad justitiam.


19.14 Vestiti byssino albo and mundo. That it_is, in corporibus mundis, who away illicitis refrenantur, and stimulo charitatis to good incitantur, id it_is to justitiam.

UGNTκαὶ τὰ στρατεύματα ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ’ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καὶ καθαρόν.
   (kai ta strateumata en tōi ouranōi aʸkolouthei autōi ef’ hippois leukois, endedumenoi bussinon leukon kai katharon.)

SBL-GNTκαὶ τὰ στρατεύματα ⸀τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφʼ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν.
   (kai ta strateumata ⸀ta en tōi ouranōi aʸkolouthei autōi efʼ hippois leukois, endedumenoi bussinon leukon katharon.)

TC-GNTΚαὶ τὰ στρατεύματα [fn]τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ [fn]ἐπὶ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν [fn]καθαρόν.
   (Kai ta strateumata ta en tōi ouranōi aʸkolouthei autōi epi hippois leukois, endedumenoi bussinon leukon katharon. )


19:14 τα ¦ — Αν BYZ ST TH

19:14 επι ¦ εφ CT TR

19:14 καθαρον ¦ και καθαρον TR

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:14 Christ’s armies of heaven, dressed in victorious white and riding on white horses, contrast with the locust forces of the abyss (9:3-11), the three frog-like evil spirits (16:13), and the defeated armies at Armageddon (16:16; see also 19:19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐνδεδυμένοι βύσσινον

/having/_dressed_in linen

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [wearing fine linen]

BI Rev 19:14 ©