Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and the armies in heaven were following him on white horses, all dressed in fine linen—white and clean.
OET-LV And the armies in the heaven was_following after_him on horses white, having_dressed_in linen white pure.
SR-GNT Καὶ τὰ στρατεύματα ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφʼ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν. ‡
(Kai ta strateumata en tōi ouranōi aʸkolouthei autōi efʼ hippois leukois, endedumenoi bussinon leukon katharon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the armies in heaven were following him on white horses, having been clothed in fine linen, white and clean.
UST The heavenly armies were following him. They were riding on white horses. They were wearing clean, white linen clothes.
BSB § The armies of heaven, dressed in fine linen, white and pure, follow Him on white horses.
BLB And the armies who were in heaven, having been clothed in pure, white, fine linen were following Him upon white horses.
AICNT And the armies [that were][fn] in heaven were following it on white horses, dressed in {pure white linen}.[fn]
19:14, that were: BYZ NA28[ ] SBLGNT ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) A(02) TR THGNT
19:14, pure white linen: Later manuscripts read “linen, pure and white.” TR
OEB The armies of heaven followed him, mounted on white horses and clothed in fine linen, white and pure.
WEBBE The armies which are in heaven, clothed in white, pure, fine linen, followed him on white horses.
WMBB (Same as above)
NET The armies that are in heaven, dressed in white, clean, fine linen, were following him on white horses.
LSV And the armies in Heaven were following Him on white horses, clothed in fine linen—white and pure;
FBV Heaven's armies were following him, riding on white horses and clothed in fine linen, white and clean.
TCNT The armies of heaven, clothed in fine linen, white and pure, were following him on white horses.
T4T The armies of heaven were following him. They were also riding on white horses. They were wearing clothes made of clean white linen.
LEB And the armies that are in heaven, dressed in clean, white fine linen, were following him on white horses.
BBE And the armies which are in heaven went after him on white horses, clothed in delicate linen, white and clean.
Moff No Moff REV book available
Wymth The armies in Heaven followed Him—mounted on white horses and clothed in fine linen, white and spotless.
ASV And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and pure.
DRA And the armies that are in heaven followed him on white horses, clothed in fine linen, white and clean.
YLT And the armies in the heaven were following him upon white horses, clothed in fine linen — white and pure;
Drby And the armies which [are] in the heaven followed him upon white horses, clad in white, pure, fine linen.
RV And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and pure.
Wbstr And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
KJB-1769 And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
(And the armies which were in heaven followd him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. )
KJB-1611 And the armies which were in heauen followed him vpon white horses, clothed in fine linnen, white and cleane.
(And the armies which were in heaven followd him upon white horses, clothed in fine linnen, white and cleane.)
Bshps And the warryers which were in heauen folowed hym vppon whyte horses, clothed with whyte and pure raynes.
(And the warryers which were in heaven followd him uppon white horses, clothed with white and pure raynes.)
Gnva And the hostes which werein heauen, followed him vpon white horses, clothed with fine linnen white and pure.
(And the hosts which werein heaven, followd him upon white horses, clothed with fine linen white and pure. )
Cvdl And ye warriers which were in heauen, folowed him vpon whyte horsses, clothed with whyte and pure sylke
(And ye/you_all warriers which were in heaven, followd him upon white horsses, clothed with white and pure sylke)
TNT And the warriers which were in heven folowed him apon whyte horsses clothed with whyte and pure raynes:
(And the warriers which were in heaven followd him upon white horsses clothed with white and pure raynes: )
Wyc And the oostis that ben in heuene, sueden hym on white horsis, clothid with bissyn, white and clene.
(And the hosts that been in heaven, followd him on white horsis, clothid with bissyn, white and clene.)
Luth Und ihm folgete nach das Heer im Himmel auf weißen Pferden, angetan mit weißer und reiner Seide.
(And him folgete after the Heer in_the heaven on weißen horseen, angetan with weißer and reiner Seide.)
ClVg Et exercitus qui sunt in cælo, sequebantur eum in equis albis, vestiti byssino albo et mundo.[fn]
(And exercitus who are in cælo, sequebantur him in ewho/any albis, vestiti byssino albo and mundo. )
19.14 Vestiti byssino albo et mundo. Id est, in corporibus mundis, qui ab illicitis refrenantur, et stimulo charitatis ad bona incitantur, id est ad justitiam.
19.14 Vestiti byssino albo and mundo. That it_is, in corporibus mundis, who away illicitis refrenantur, and stimulo charitatis to good incitantur, id it_is to justitiam.
UGNT καὶ τὰ στρατεύματα ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ’ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καὶ καθαρόν.
(kai ta strateumata en tōi ouranōi aʸkolouthei autōi ef’ hippois leukois, endedumenoi bussinon leukon kai katharon.)
SBL-GNT καὶ τὰ στρατεύματα ⸀τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφʼ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν.
(kai ta strateumata ⸀ta en tōi ouranōi aʸkolouthei autōi efʼ hippois leukois, endedumenoi bussinon leukon katharon.)
TC-GNT Καὶ τὰ στρατεύματα [fn]τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ [fn]ἐπὶ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν [fn]καθαρόν.
(Kai ta strateumata ta en tōi ouranōi aʸkolouthei autōi epi hippois leukois, endedumenoi bussinon leukon katharon. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
19:14 Christ’s armies of heaven, dressed in victorious white and riding on white horses, contrast with the locust forces of the abyss (9:3-11), the three frog-like evil spirits (16:13), and the defeated armies at Armageddon (16:16; see also 19:19).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐνδεδυμένοι βύσσινον
/having/_dressed_in linen
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “wearing fine linen”