Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because they’ll be able to observe the pure conduct of their wives.
OET-LV having_observed the pure conduct in respect of_you_all.
SR-GNT ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν. ‡
(epopteusantes taʸn en fobōi hagnaʸn anastrofaʸn humōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT having observed your pure behavior with fear,
UST They will believe in the Messiah because they see that you behave sincerely and act reverently toward them.
BSB when they see your pure and reverent demeanor.
BLB having witnessed your respectful, pure conduct,
AICNT observing your pure conduct in reverence.
OEB as they see your pure, reverent conduct.
WEBBE seeing your pure behaviour in fear.
WMBB (Same as above)
NET when they see your pure and reverent conduct.
LSV having beheld your pure behavior in fear,
FBV recognizing your pure and reverent behavior.
TCNT when they observe your pure and reverent conduct.
T4T They will believe in Christ when they see that you respect them and that your way of life is pure.
LEB when they[fn] see your respectful, pure conduct.
3:2 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“see”) which is understood as temporal
BBE When they see your holy behaviour in the fear of God.
Moff No Moff 1PET book available
Wymth so full of reverence, and so blameless!
ASV beholding your chaste behavior coupled with fear.
DRA Considering your chaste conversation with fear.
YLT having beheld your pure behaviour in fear,
Drby having witnessed your pure conversation [carried out] in fear;
RV beholding your chaste behaviour coupled with fear.
Wbstr While they behold your chaste manner of life coupled with fear.
KJB-1769 While they behold your chaste conversation coupled with fear.
KJB-1611 While they beholde your chaste conuersation coupled with feare:
(While they behold your chaste conuersation coupled with feare:)
Bshps Whyle they beholde your chaste conuersation coupled with feare.
(Whyle they behold your chaste conuersation coupled with feare.)
Gnva While they beholde your pure conuersation, which is with feare.
(While they behold your pure conuersation, which is with feare. )
Cvdl whan they beholde yor pure conuersacion in feare.
(whan they behold yor pure conuersacion in feare.)
TNT whill they beholde youre pure coversacion coupled with feare.
(whill they behold your(pl) pure coversacion coupled with feare. )
Wyc And biholde ye in drede youre hooli conuersacioun.
(And behold ye/you_all in dread your(pl) holy conuersacioun.)
Luth wenn sie ansehen euren keuschen Wandel in der Furcht;
(wenn they/she/them ansehen yours keuschen Wandel in the/of_the Furcht;)
ClVg considerantes in timore castam conversationem vestram.
(considerantes in timore castam conversationem vestram. )
UGNT ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν.
(epopteusantes taʸn en fobōi hagnaʸn anastrofaʸn humōn.)
SBL-GNT ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν.
(epopteusantes taʸn en fobōi hagnaʸn anastrofaʸn humōn.)
TC-GNT ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν.
(epopteusantes taʸn en fobōi hagnaʸn anastrofaʸn humōn. )
3:1-7 The last of Peter’s three exhortations about accepting authority (2:13–3:7) concerns wives and husbands (cp. Eph 5:21-33; Col 3:18-19).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἐποπτεύσαντες
/having/_observed
This phrase indicates the reason why the unbelieving husbands would become believers in Jesus. These husbands became believers because they observed how their wives behaved. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because they observed”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν
the in respect pure conduct ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of behavior, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “you behave purely and with fear”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν & ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν
the & pure conduct ˱of˲_you_all
This could refer to: (1) the wives’ sincere and honest behavior. Alternate translation: “your sincere behavior” (2) the wives’ sexually chaste behavior. Alternate translation: “your sexually chaste behavior”