Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet IntroC1C2C3C4C5

1 Pet 3 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 1 PET 3:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Pet 3:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because they’ll be able to observe the pure conduct of their wives.OET logo mark

OET-LVhaving_observed the pure conduct in respect of_you_all.
OET logo mark

SR-GNTἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν.
   (epopteusantes taʸn en fobōi hagnaʸn anastrofaʸn humōn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULThaving observed your pure behavior with fear,

USTThey will believe in the Messiah because they see that you behave sincerely and act reverently toward them.

BSBwhen they see your pure [and] reverent demeanor.

MSB (Same as BSB above)

BLBhaving witnessed your respectful, pure conduct,


AICNTobserving your pure conduct in reverence.

OEBas they see your pure, reverent conduct.

WEBBEseeing your pure behaviour in fear.

WMBB (Same as above)

NETwhen they see your pure and reverent conduct.

LSVhaving beheld your pure behavior in fear,

FBVrecognizing your pure and reverent behavior.

TCNTwhen they observe your pure and reverent conduct.

T4TThey will believe in Christ when they see that you respect them and that your way of life is pure.

LEBwhen they[fn] see your respectful, pure conduct.


3:2 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“see”) which is understood as temporal

BBEWhen they see your holy behaviour in the fear of God.

Moffwhen they see how chaste and reverent you are.

Wymthso full of reverence, and so blameless!

ASVbeholding your chaste behavior coupled with fear.

DRAConsidering your chaste conversation with fear.

YLThaving beheld your pure behaviour in fear,

Drbyhaving witnessed your pure conversation [carried out] in fear;

RVbeholding your chaste behaviour coupled with fear.

SLTHaving beheld in fear your pure turning back.

WbstrWhile they behold your chaste manner of life coupled with fear.

KJB-1769While they behold your chaste conversation coupled with fear.

KJB-1611While they beholde your chaste conuersation coupled with feare:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWhyle they beholde your chaste conuersation coupled with feare.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaWhile they beholde your pure conuersation, which is with feare.
   (While they behold your pure conversation, which is with fear. )

Cvdlwhan they beholde yor pure conuersacion in feare.
   (when they behold your pure conversacion in fear.)

TNTwhill they beholde youre pure coversacion coupled with feare.
   (while they behold your(pl) pure coversacion coupled with fear. )

WyclAnd biholde ye in drede youre hooli conuersacioun.
   (And behold ye/you_all in dread your(pl) holy conversacioun.)

Luthwenn sie ansehen euren keuschen Wandel in der Furcht;
   (when they/she/them seen your(s)(pl) keuschen change(n) in the/of_the fear(n);)

ClVgconsiderantes in timore castam conversationem vestram.
   (considerantes in/into/on with_fear castam conversation your. )

UGNTἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν.
   (epopteusantes taʸn en fobōi hagnaʸn anastrofaʸn humōn.)

SBL-GNTἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν.
   (epopteusantes taʸn en fobōi hagnaʸn anastrofaʸn humōn.)

RP-GNTἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν.
   (epopteusantes taʸn en fobōi hagnaʸn anastrofaʸn humōn.)

TC-GNTἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν.
   (epopteusantes taʸn en fobōi hagnaʸn anastrofaʸn humōn. )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-7 The last of Peter’s three exhortations about accepting authority (2:13–3:7) concerns wives and husbands (cp. Eph 5:21-33; Col 3:18-19).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–7: Husbands and wives should honor one another

In this section, Peter gave instructions about family life. The wife should accept her husband’s authority, even if he is not a Christian, and try to influence him to faith in Christ by her good behavior. Husbands also should show honor towards their wives. Peter also said that when both husband and wife are believers, they share equally in the blessings of their new life in Christ.

Some other headings for this section are:

Wives and Husbands (NIV)

Instructions for wives and husbands

3:2

when they see your pure and reverent demeanor.

This verse is the reason of the result of 3:1a–c. You should introduce and connect it to 3:1 in a way that is natural in your language. In some languages it may be more natural to begin a new sentence here. For example:

Your husbands will see… (NCV)

when they see: The Greek word that the BSB translates as when they see is literally “seeing.” In this context it is equivalent to “because they see” (as in the GNT). The Greek verb is the same as in 2:12c and means to observe closely.

your pure and reverent demeanor: The Greek phrase that the BSB translates as your pure and reverent demeanor is more literally “your pure way of life in fear.” The phrase “in fear” refers to fearing God. In some languages it may be natural to translate the phrase “in fear” as an adjective, as the BSB has done. Here are some other ways to translate this phrase:

in what a pure and reverent way you live

how pure and reverent are your lives

how pure and reverent your conduct is (GNT)

pure: The Greek word that the BSB translates as pure refers to holy and chaste behavior. Another way to translate pure is:

sincere

reverent: The Greek word that the BSB translates as reverent is literally “fear.” It is the same as in 2:18a (note on “respect”). There are two ways of understanding this word in this context:

  1. It refers to reverence for God. For example:

    your respect for God (NCV) (BSB, NIV, RSV, NJB, CEV, NET, NLT, GNT, NCV)

  2. It refers to respect for the husband. For example:

    respectful behavior (NASB) (NASB, REB)

The KJV does not indicate whom the women were to fear. It is recommended that you follow interpretation (1). This interpretation is implied by the use of the word reverence in the majority of English versions.

General Comment on 3:1c–3:2

In some languages it may be natural to reorder the clauses of 3:1c and 3:2 in this way:

1cEven though you do not speak about Christ to them, 2they will see that you behave in a way that is holy and pious/reverential. 1cThen they will turn and believe in him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἐποπτεύσαντες

˓having˒_observed

This phrase indicates the reason why the unbelieving husbands would become believers in Jesus. These husbands became believers because they observed how their wives behaved. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [because they observed]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἐποπτεύσαντες τήν ἐν φόβῳ ἁγνήν ἀναστροφήν ὑμῶν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of behavior, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [you behave purely and with fear]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν & ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἐποπτεύσαντες τήν ἐν φόβῳ ἁγνήν ἀναστροφήν ὑμῶν)

This could refer to: (1) the wives’ sincere and honest behavior. Alternate translation: [your sincere behavior] (2) the wives’ sexually chaste behavior. Alternate translation: [your sexually chaste behavior]

BI 1 Pet 3:2 ©