Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and the seven messengers holding the seven plagues came out of the temple. They were dressed in clean, bright linen, with golden sashes wrapped around their chests.
OET-LV and came_out the seven messengers which having the seven plagues out_of of_the temple, having_dressed_in stone pure shining, and having_been_girded_about around their chests belts golden.
SR-GNT καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ, ἐνδεδυμένοι λίθον καθαρὸν λαμπρὸν, καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς. ‡
(kai exaʸlthon hoi hepta angeloi hoi eⱪontes tas hepta plaʸgas ek tou naou, endedumenoi lithon katharon lampron, kai periezōsmenoi peri ta staʸthaʸ zōnas ⱪrusas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the seven angels having the seven plagues came out from the temple, having been clothed with clean, bright linen and with golden sashes having been wrapped around their chests.
UST The seven angels whose duty it was to punish rebellious people in seven different ways came out of the temple. The angels were wearing clean, white linen garments. They were also wearing bands of golden fabric around their chests.
BSB And out of the temple came the seven angels with the seven plagues, dressed in clean and bright linen and girded with golden sashes around their chests.
BLB And the seven angels having the seven plagues came forth out of the temple, having been clothed in pure, bright linen, and having been girded with golden sashes around the chests.
AICNT and the seven angels {who had}[fn] the seven plagues came out of the temple, [[who were]][fn] clothed in {pure, bright linen}[fn] and girded around their chests with golden sashes.
15:6, who had: A(02) C(04) BYZ NA28[ ] SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “having.” 𝔓47 ℵ(01) TR
15:6, who were: Later manuscripts add. BYZ
15:6, pure, bright linen: Later manuscripts read “linen, pure and bright.” TR
OEB and out of it came the seven angels with the seven curses. They were adorned with precious stones, pure and bright, and had golden girdles round their breasts.
WEBBE The seven angels who had the seven plagues came out, clothed with pure, bright linen, and wearing golden sashes around their chests.
WMBB (Same as above)
NET and the seven angels who had the seven plagues came out of the temple, dressed in clean bright linen, wearing wide golden belts around their chests.
LSV and the seven messengers having the seven plagues came forth out of the temple, clothed in linen, pure and radiant, and girded around the breasts with golden girdles:
FBV Out of the Temple came the seven angels who held the seven plagues, wearing clean, white linen clothes and golden sashes on their chests.
TCNT and out [fn]of the sanctuary came the seven angels with the seven [fn]plagues. They were clothed in pure bright [fn]linen, with golden sashes wrapped around their chests.
15:6 of the sanctuary ¦ of heaven PCK ¦ — K BYZ HF
15:6 plagues. They were ¦ plagues, CT TR
15:6 linen ¦ stone WH
T4T The seven angels who had the bowls containing the seven plagues came out of the temple. The angels were dressed in clean, white linen garments, and they wore gold bands around their chests.
LEB and the seven angels who had the seven plagues came out from the temple, dressed in clean, bright linen garments, and girded with golden belts around their[fn] chests.
15:6 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE And the seven angels who had the seven punishments came out from the house of God, clothed with linen, clean and bright and with bands of gold about their breasts.
Moff No Moff REV book available
Wymth and there came out of the sanctuary the seven angels who were bringing the seven plagues. The angels were clad in pure, bright linen, and had girdles of gold across their breasts.
ASV and there came out from the temple the seven angels that had the seven plagues, arrayed with precious stone, pure and bright, and girt about their breasts with golden girdles.
DRA And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed with clean and white linen, and girt about the breasts with golden girdles.
YLT and come forth did the seven messengers having the seven plagues, out of the sanctuary, clothed in linen, pure and shining, and girded round the breasts with golden girdles:
Drby and the seven angels who had the seven plagues came out of the temple, clothed in pure bright linen, and girded about the breasts with golden girdles.
RV and there came out from the temple the seven angels that had the seven plagues, arrayed with precious stone, pure and bright, and girt about their breasts with golden girdles.
Wbstr And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
KJB-1769 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
KJB-1611 And the seuen Angels came out of the Temple, hauing the seuen plagues, clothed in pure and white linnen, and hauing their breasts girded with golden girdles.
(And the seven Angels came out of the Temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linnen, and having their breasts girded with golden girdles.)
Bshps And the seuen angels came out of the temple, which had the seuen plagues, clothed in pure and bryght lynnen, and hauing their brestes girded with golden girdels.
(And the seven angels came out of the temple, which had the seven plagues, clothed in pure and bryght lynnen, and having their brestes girded with golden girdels.)
Gnva And the seuen Angels came out of the Temple, which had the seuen plagues, clothed in pure and bright linnen, and hauing their breasts girded with golden girdles.
(And the seven Angels came out of the Temple, which had the seven plagues, clothed in pure and bright linnen, and having their breasts girded with golden girdles. )
Cvdl and the seuen angelles came out of the temple, which had the seuen plages, clothed in pure and bryght lynne, and hauynge their brestes gyrded with golden gerdelles.
(and the seven angelles came out of the temple, which had the seven plages, clothed in pure and bryght lynne, and having their brestes gyrded with golden girdlees.)
TNT and the seven angelles cam out of the temple which had the seven plages clothed in pure and bryght lynnen and havynge their brestes gyrded with golden gerdelles.
(and the seven angelles came out of the temple which had the seven plages clothed in pure and bryght linen and having their brestes gyrded with golden girdlees. )
Wyc and seuene aungels hauynge seuene plagis, wenten out of the temple, and weren clothid with a stoon clene and white, and weren bifor gird with goldun girdlis about the brestis.
(and seven angels having seven plagis, went out of the temple, and were clothid with a stone clene and white, and were before gird with golden girdlis about the brestis.)
Luth Und gingen aus dem Tempel die sieben Engel, die die sieben Plagen hatten, angetan mit reiner, heller Leinwand, und umgürtet an ihren Brüsten mit güldenen Gürteln.
(And went out_of to_him Tempel the seven angel, the die seven Plagen hatten, angetan with reiner, brighter Leinwand, and umgürtet at your Brüsten with güldenen Gürteln.)
ClVg et exierunt septem angeli habentes septem plagas de templo, vestiti lino mundo et candido, et præcincti circa pectora zonis aureis.[fn]
(and exierunt seven angeli habentes seven plagas about temple, vestiti lino mundo and candido, and præcincti circa pectora zonis aureis. )
15.6 Et exierunt. Et quia ita aperta erant, exibunt prædicatores et reprehendent male operantes.
15.6 And exierunt. And because ita aperta erant, exibunt prælet_him_sayores and reprehendent male operantes.
UGNT καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ, ἐνδεδυμένοι λίθον καθαρὸν λαμπρὸν, καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς.
(kai exaʸlthon hoi hepta angeloi hoi eⱪontes tas hepta plaʸgas ek tou naou, endedumenoi lithon katharon lampron, kai periezōsmenoi peri ta staʸthaʸ zōnas ⱪrusas.)
SBL-GNT καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ, ⸀ἐνδεδυμένοι ⸀λίνον καθαρὸν λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς.
(kai exaʸlthon hoi hepta angeloi hoi eⱪontes tas hepta plaʸgas ek tou naou, ⸀endedumenoi ⸀linon katharon lampron kai periezōsmenoi peri ta staʸthaʸ zōnas ⱪrusas.)
TC-GNT καὶ [fn]ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι [fn]οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς [fn]ἐκ τοῦ ναοῦ, [fn]οἳ ἦσαν ἐνδεδυμένοι [fn]λίνον [fn]καθαρὸν λαμπρόν, καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς·
(kai exaʸlthon hoi hepta angeloi hoi eⱪontes tas hepta plaʸgas ek tou naou, hoi aʸsan endedumenoi linon katharon lampron, kai periezōsmenoi peri ta staʸthaʸ zōnas ⱪrusas; )
15:6 εξηλθον ¦ εξηλθαν WH
15:6 οι ¦ — TR
15:6 εκ του ναου ¦ εκ του ουρανου PCK ¦ — K BYZ HF
15:6 οι ησαν ¦ — CT TR
15:6 λινον ¦ λιθον WH
15:6 καθαρον ¦ καθαρον και TR
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1–16:21 The third and final cycle of seven judgments (see study note on 6:1–16:21) is introduced with a vision of God’s victorious people singing a hymn of praise (15:2-4). Then a scene of the Temple is presented (15:5-8), from which angels emerge bearing the bowls of God’s judgment upon the earth (16:1-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς
the ¬which having the seven plagues
See how you translated the similar expression in 15:1. Alternate translation: “who would be responsible for administering the seven plagues”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐνδεδυμένοι λίθον καθαρὸν λαμπρὸν, καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς
/having/_dressed_in stone pure shining and /having_been/_girded_about around their chests belts golden
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They were wearing clean, bright linen clothes and they had wrapped golden sashes around their chests”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
λίθον
stone
John is referring to linen clothes by association with the linen from which this clothing is made. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “linen clothes”
Note 4 topic: translate-unknown
λίθον
stone
The word linen is the name for a fine, expensive cloth that people make from the strong fibers of the inner bark of the flax plant. If your readers would not be familiar with what linen is, you could use a general expression. Alternate translation: “clothes made from fine, expensive fabric”