Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Tim IntroC1C2C3C4

2 Tim 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26

Parallel 2 TIM 2:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Tim 2:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And run far from youthful lusts—chase instead after obedience, faith, love, and peace like all the others who follow the master with a pure heart.OET logo mark

OET-LVAnd be_fleeing the youthful lusts, but be_pursuing righteousness, faith, love, peace, with the ones calling_on the master out_of a_ pure _heart.
OET logo mark

SR-GNTΤὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην, μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν ˚Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας.
   (Tas de neōterikas epithumias feuge, diōke de dikaiosunaʸn, pistin, agapaʸn, eiraʸnaʸn, meta tōn epikaloumenōn ton ˚Kurion ek katharas kardias.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut flee youthful lusts, and pursue righteousness, faith, love, peace with the ones calling on the Lord from a pure heart.

USTYou must avoid desiring the wrong things that young people usually desire. Instead, you should always try to do what is right. You should trust in Jesus. You should love others. You should live peacefully with others. You should do those things along with people who desire what is good and who worship the Lord Jesus.

BSBFlee from youthful passions and pursue righteousness, faith, love, [and] peace, together with those who call on the Lord out of a pure heart.

MSB (Same as BSB above)

BLBNow flee youthful lusts and pursue righteousness, faith, love, and peace, along with those calling on the Lord out of pure a heart.


AICNTBut flee youthful desires, and pursue righteousness, faith, love, peace, along with {all} [fn] those who call on the Lord from a pure heart.


2:22, all: Some manuscripts include. A(02) C(04)

OEBFlee from the passions of youth, but pursue righteousness, faith, love, and peace, in the company of those who, with a pure heart, invoke the Lord.

WEBBEFlee from youthful lusts; but pursue righteousness, faith, love, and peace with those who call on the Lord out of a pure heart.

WMBB (Same as above)

NETBut keep away from youthful passions, and pursue righteousness, faithfulness, love, and peace, in company with others who call on the Lord from a pure heart.

LSVand flee the youthful lusts, and pursue righteousness, faith, love, peace, with those calling on the LORD out of a pure heart;

FBVRun away from anything that fires up the desires of youth. Run after what is right and trustworthy, run after love and peace along with those who are true and pure Christians.

TCNTFlee youthful lusts and pursue righteousness, faithfulness, love, and peace, along with those who call upon the Lord from a pure heart.

T4TBecause of that, you (sg) must avoid doing the wrong actions that many young people desire to do. Instead, you must earnestly do right actions, believe the true teaching, love God and others, and you must continually be at peace with those who ask the Lord to help them and who are pure in every way (OR, who serve Jesus faithfully).

LEBBut flee from youthful desires, and pursue righteousness, faith, love, and peace, in company with those who call upon the Lord from a pure heart.

BBEBut keep yourself from those desires of the flesh which are strong when the body is young, and go after righteousness, faith, love, peace, with those whose prayers go up to the Lord from a clean heart.

MoffSo shun the lusts of youth and aim at integrity, faith, love and peace, in the company of those who invoke the Lord out of a pure heart.

WymthKeep a strong curb, however, on your youthful cravings; and strive for integrity, good faith, love, peace, in company with all who pray to the Lord with pure hearts.

ASVBut flee youthful lusts, and follow after righteousness, faith, love, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.

DRABut flee thou youthful desires, and pursue justice, faith, charity, and peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.

YLTand the youthful lusts flee thou, and pursue righteousness, faith, love, peace, with those calling upon the Lord out of a pure heart;

DrbyBut youthful lusts flee, and pursue righteousness, faith, love, peace, with those that call upon the Lord out of a pure heart.

RVBut flee youthful lusts, and follow after righteousness, faith, love, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.

SLTAnd flee youthful, eager desires: and follow justice, faith, love, peace, with them calling upon the Lord from a pure heart.

WbstrFlee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.

KJB-1769Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.

KJB-1611Flie also youthfull lusts: but follow righteousnesse, faith, charitie, peace with them that call on the Lord out of a pure heart.
   (Flie also youthfull lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace with them that call on the Lord out of a pure heart.)

BshpsLustes of youth auoyde, but folowe ryghteousnesse, fayth, loue, peace, with them that call on the Lorde out of a pure heart.
   (Lustes of youth avoide, but follow righteousness, faith, love, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.)

GnvaFlee also from the lustes of youth, and follow after righteousnes, faith, loue, and peace, with them that call on the Lord with pure heart,
   (Flee also from the lusts of youth, and follow after righteousness, faith, love, and peace, with them that call on the Lord with pure heart, )

CvdlFle thou the lustes of youth, but folowe righteousnes, faith, loue, peace, with all them that call vpon the LORDE with pure hert.
   (Flee thou/you the lusts of youth, but follow righteousness, faith, love, peace, with all them that call upon the LORD with pure heart.)

TNTLustes of youth avoyde and folowe rightwesnes fayth love and peace with them that call on the lorde with pure herte.
   (Lustes of youth avoyde and follow rightwesnes faith love and peace with them that call on the lord with pure heart. )

WyclAnd fle thou desiris of yongthe, but sue thou riytwisnesse, feith, charite, pees, with hem that inwardli clepen the Lord of a clene herte.
   (And flee thou/you desires of youth, but sue thou/you righteousness, faith, charity, peace, with hem that inwardly call the Lord of a clean heart.)

LuthFlieh die Lüste der Jugend! Jage aber nach der Gerechtigkeit, dem Glauben, der Liebe, dem Frieden mit allen, die den HErr’s anrufen von reinem Herzen.
   (Flieh the desires(n) the/of_the youth! Yage but after the/of_the justice, to_him faith, the/of_the love(n), to_him peace with all/everyone, the the LORD’s call from pure heart(s).)

ClVgJuvenilia autem desideria fuge, sectare vero justitiam, fidem, spem, caritatem, et pacem cum iis qui invocant Dominum de corde puro.
   (Yuvenilia however desires flee, sectare indeed/however justice, faith, hope, charity, and peace when/with to_them who/which they_invoke the_Master from/about heart puro. )

UGNTτὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην, μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας.
   (tas de neōterikas epithumias feuge, diōke de dikaiosunaʸn, pistin, agapaʸn, eiraʸnaʸn, meta tōn epikaloumenōn ton Kurion ek katharas kardias.)

SBL-GNTτὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας.
   (tas de neōterikas epithumias feuge, diōke de dikaiosunaʸn, pistin, agapaʸn, eiraʸnaʸn meta tōn epikaloumenōn ton kurion ek katharas kardias.)

RP-GNTΤὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην, μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας.
   (Tas de neōterikas epithumias feuge; diōke de dikaiosunaʸn, pistin, agapaʸn, eiraʸnaʸn, meta tōn epikaloumenōn ton kurion ek katharas kardias.)

TC-GNTΤὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην, μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας.
   (Tas de neōterikas epithumias feuge; diōke de dikaiosunaʸn, pistin, agapaʸn, eiraʸnaʸn, meta tōn epikaloumenōn ton Kurion ek katharas kardias. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:22 those who call on the Lord: Cp. Ps 99:6; Joel 2:32; Acts 2:21; 9:14, 21; 22:16; Rom 10:12-13; 1 Cor 1:2.
• with pure hearts: Cp. 1 Tim 1:5.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:14–26: Timothy should be a workman who pleases God

Paragraph 2:22–26

In this paragraph, Paul instructed Timothy regarding how he could be a “container” that God can use.

2:22a

Flee from youthful passions

This verse begins with the Greek conjunction de, which can be translated But (NET, NCV) or “so” (RSV). It indicates that Paul was changing his topic from the figure of speech about the different containers and their uses to another topic. Many English versions, including BSB, NIV and GNT, do not translate this conjunction, but indicate the change of topic by beginning a new paragraph.

Flee from: Other ways to translate the verb phrase Flee from are “run from,” “stay away from,” or “avoid.”

In the figure of speech about the containers in a large house, Paul had indirectly encouraged Timothy. Here with the verb Flee he directly commanded him. If the change seems too abrupt, perhaps your language has a way to mark this change. One way to do this is to begin the command with “Timothy” as you will see in the first Meaning Line of the Display.

youthful passions: The phrase youthful passions means “the evil things that young people want to do.” The NLT translates this phrase “youthful lusts” and the NIV translates it as “evil desires of youth.”

passions: Other ways of translating the word that the BSB translates as passions are “desires” and “impulses.” Paul was probably referring to sexual desires. He may also have been referring to selfish ambition, impatience, and doing unwise, impulsive things.

2:22b

and pursue righteousness,

pursue: The verb pursue is the opposite of “flee” in 2:22a. Flee means “to run away from,” and pursue means “to run towards.” Paul used these two verbs figuratively. He used “flee” to mean, “do not…” and pursue to mean, “make an effort to….” The NLT says: “Follow anything that makes you want to do right.”

The four abstract nouns that follow the word pursue describe character traits that Paul urged Timothy to develop. It may be necessary for you to use verb phrases or complete clauses to express what these abstract nouns mean.

righteousness: Because Paul was talking about character traits here, righteousness in this context probably refers to the way that we behave. It means “to live in a way that God considers right, and to do what is right and just to other people.” Paul was probably not talking here about the righteousness that God attributes to us because we trust in Jesus Christ. That kind of righteousness does not depend on our good character or on anything that we have done or could do. See also righteousness in the Glossary, Meaning 1.

2:22c

faith, love, and peace,

faith: It is not clear in which sense Paul used this word here. There are two interpretations:

  1. It means “faithfulness,” that is, being honest, truthful, and dependable either toward God or other people.

  2. It means “belief or trust in God.”

If possible, translate in a general way so that people could understand both interpretations. If that is not possible and you must make a choice, choose interpretation (1). See faith in the Glossary, Meaning 3.

love: In this context, love refers to love for other people, not love for God.

peace: The word peace refers to living in harmony with other people.

2:22d

together with those who call on the Lord out of a pure heart.

together with those who call on the Lord out of a pure heart: Scholars disagree about what this phrase goes with. There are two interpretations:

  1. It applies to all four nouns that follow the verb “pursue.” So both Timothy and those who call on the Lord are to pursue righteousness, faith, love, and peace.

  2. It applies only to the word peace. So Timothy is to live in peace with those who call on the Lord.

It is recommended that you follow interpretation (1).

those who call on the Lord: This phrase means “people who pray to the Lord.” It refers to those who follow the Lord and worship him. It is similar to the phrase “everyone who confesses the name of the Lord” in 2:19d.

the Lord: Here the Lord probably refers to God.

a pure heart: The term pure heart means “sincerely” or “without deceit.” In many languages there is an idiom to express this aspect of a person’s character. Consider whether your language also uses an idiom. Use it if it is appropriate.

General Comment on 2:22

One possible way to translate 2:22 is to put 2:22d earlier in the verse as follows:

Timothy, run away from the evil things that other young men do. You and those who worship the Lord with clean hearts should search for ways to do what is right, faithful, loving, and peaceful.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: τάς Δέ νεωτερικάς ἐπιθυμίας φεῦγε δίωκε δέ δικαιοσύνην πίστιν ἀγάπην εἰρήνην μετά τῶν ἐπικαλουμένων τόν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας)

Here the word But introduces the next thing that Paul wants to write about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Now]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

φεῦγε

˓be˒_fleeing

Paul speaks of youthful lusts as if they were things a person could physically run away from. He means that Timothy should always avoid these lusts. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [make sure that you do not have]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὰς & νεωτερικὰς ἐπιθυμίας

(Some words not found in SR-GNT: τάς Δέ νεωτερικάς ἐπιθυμίας φεῦγε δίωκε δέ δικαιοσύνην πίστιν ἀγάπην εἰρήνην μετά τῶν ἐπικαλουμένων τόν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας)

Here Paul is referring to lusts that generally characterize youthful people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the lusts that youthful people often have]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

δίωκε & δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην, μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας

˓be˒_pursuing & righteousness faith love peace (Some words not found in SR-GNT: τάς Δέ νεωτερικάς ἐπιθυμίας φεῦγε δίωκε δέ δικαιοσύνην πίστιν ἀγάπην εἰρήνην μετά τῶν ἐπικαλουμένων τόν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας)

Here the phrase with the ones calling on the Lord from a pure heart could modify: (1) pursue. In this case, Timothy is supposed to pursue these good qualities along with the people who are calling on the Lord from a pure heart. Alternate translation: [pursue, with the ones calling on the Lord from a pure heart, righteousness, faith, love, peace] (2) peace. In this case, the people with whom Timothy should have peace are those calling on the Lord from a pure heart. Alternate translation: [pursue righteousness, faith, and love, and pursue peace with the ones calling on the Lord from a pure heart]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

δίωκε

˓be˒_pursuing

Paul speaks of righteousness and other good qualities as if they were things that a person could pursue and catch. He means that Timothy should try very hard to be characterized by these good things. Alternate translation: [seek to acquire] or [work hard to be characterized by]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην

righteousness faith love peace

If your language does not use abstract nouns for some or all of the ideas in this list, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [becoming more righteous, believing, loving, peaceful]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

πίστιν

faith

Here the word faith could refer to: (1) belief in Jesus. Alternate translation: [faith in Jesus] (2) faithfulness in doing what God requires. Alternate translation: [faithfulness]

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον

the_‹ones› calling_on (Some words not found in SR-GNT: τάς Δέ νεωτερικάς ἐπιθυμίας φεῦγε δίωκε δέ δικαιοσύνην πίστιν ἀγάπην εἰρήνην μετά τῶν ἐπικαλουμένων τόν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας)

The phrase calling on the Lord refers to worshiping and praying to the Lord. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [the ones praying to the Lord]

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας

(Some words not found in SR-GNT: τάς Δέ νεωτερικάς ἐπιθυμίας φεῦγε δίωκε δέ δικαιοσύνην πίστιν ἀγάπην εἰρήνην μετά τῶν ἐπικαλουμένων τόν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας)

Here the phrase from a clean heart could be: (1) another description of these people. Alternate translation: [the Lord who have a pure heart] (2) a description of how they are calling on the Lord. Alternate translation: [the Lord, which they do with a pure heart]

Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐκ καθαρᾶς καρδίας

out_of pure ˓a˒_heart

In Paul’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [from a pure mind] or [from pure thoughts]

BI 2 Tim 2:22 ©