Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Tim 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And run far from youthful lusts—chase instead after obedience, faith, love, and peace like all the others who follow the master with a pure heart.
OET-LV And be_fleeing the youthful lusts, but be_pursuing righteousness, faith, love, peace, with the ones calling_on the master out_of a_ pure _heart.
SR-GNT Τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην, μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν ˚Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας. ‡
(Tas de neōterikas epithumias feuge, diōke de dikaiosunaʸn, pistin, agapaʸn, eiraʸnaʸn, meta tōn epikaloumenōn ton ˚Kurion ek katharas kardias.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So flee youthful lusts, and pursue righteousness, faith, love, and peace with the ones calling on the Lord from a clean heart.
UST So avoid doing the sinful things that young people usually desire. Instead, together with people who worship the Lord sincerely, strive to do things that are right, trust in God and love him and others, and live peacefully with other people.
BSB § Flee from youthful passions and pursue righteousness, faith, love, and peace, together with those who call on the Lord out of a pure heart.
BLB Now flee youthful lusts and pursue righteousness, faith, love, and peace, along with those calling on the Lord out of pure a heart.
AICNT But flee youthful desires, and pursue righteousness, faith, love, peace, along with {all} [fn] those who call on the Lord from a pure heart.
2:22, all: Some manuscripts include. A(02) C(04)
OEB Flee from the passions of youth, but pursue righteousness, faith, love, and peace, in the company of those who, with a pure heart, invoke the Lord.
WEBBE Flee from youthful lusts; but pursue righteousness, faith, love, and peace with those who call on the Lord out of a pure heart.
WMBB (Same as above)
NET But keep away from youthful passions, and pursue righteousness, faithfulness, love, and peace, in company with others who call on the Lord from a pure heart.
LSV and flee the youthful lusts, and pursue righteousness, faith, love, peace, with those calling on the LORD out of a pure heart;
FBV Run away from anything that fires up the desires of youth. Run after what is right and trustworthy, run after love and peace along with those who are true and pure Christians.
TCNT Flee youthful lusts and pursue righteousness, faithfulness, love, and peace, along with those who call upon the Lord from a pure heart.
T4T Because of that, you (sg) must avoid doing the wrong actions that many young people desire to do. Instead, you must earnestly do right actions, believe the true teaching, love God and others, and you must continually be at peace with those who ask the Lord to help them and who are pure in every way (OR, who serve Jesus faithfully).
LEB But flee from youthful desires, and pursue righteousness, faith, love, and peace, in company with those who call upon the Lord from a pure heart.
BBE But keep yourself from those desires of the flesh which are strong when the body is young, and go after righteousness, faith, love, peace, with those whose prayers go up to the Lord from a clean heart.
Moff No Moff 2TIM book available
Wymth Keep a strong curb, however, on your youthful cravings; and strive for integrity, good faith, love, peace, in company with all who pray to the Lord with pure hearts.
ASV But flee youthful lusts, and follow after righteousness, faith, love, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
DRA But flee thou youthful desires, and pursue justice, faith, charity, and peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
YLT and the youthful lusts flee thou, and pursue righteousness, faith, love, peace, with those calling upon the Lord out of a pure heart;
Drby But youthful lusts flee, and pursue righteousness, faith, love, peace, with those that call upon the Lord out of a pure heart.
RV But flee youthful lusts, and follow after righteousness, faith, love, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
Wbstr Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
KJB-1769 Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
KJB-1611 Flie also youthfull lusts: but follow righteousnesse, faith, charitie, peace with them that call on the Lord out of a pure heart.
(Flie also youthfull lusts: but follow righteousness, faith, charitie, peace with them that call on the Lord out of a pure heart.)
Bshps Lustes of youth auoyde, but folowe ryghteousnesse, fayth, loue, peace, with them that call on the Lorde out of a pure heart.
(Lustes of youth auoyde, but follow righteousnesse, faith, loue, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.)
Gnva Flee also from the lustes of youth, and follow after righteousnes, faith, loue, and peace, with them that call on the Lord with pure heart,
(Flee also from the lustes of youth, and follow after righteousness, faith, loue, and peace, with them that call on the Lord with pure heart, )
Cvdl Fle thou the lustes of youth, but folowe righteousnes, faith, loue, peace, with all them that call vpon the LORDE with pure hert.
(Fle thou/you the lustes of youth, but follow righteousness, faith, loue, peace, with all them that call upon the LORD with pure hert.)
TNT Lustes of youth avoyde and folowe rightwesnes fayth love and peace with them that call on the lorde with pure herte.
(Lustes of youth avoyde and follow rightwesnes faith love and peace with them that call on the lord with pure heart. )
Wycl And fle thou desiris of yongthe, but sue thou riytwisnesse, feith, charite, pees, with hem that inwardli clepen the Lord of a clene herte.
(And flee thou/you desiris of yongthe, but sue thou/you righteousness, faith, charity, peace, with them that inwardli clepen the Lord of a clene heart.)
Luth Flieh die Lüste der Jugend! Jage aber nach der Gerechtigkeit, dem Glauben, der Liebe, dem Frieden mit allen, die den HErr’s anrufen von reinem Herzen.
(Flieh the Lüste the/of_the Yugend! Yage but after the/of_the Gerechtigkeit, to_him faith, the/of_the Liebe, to_him Frieden with allen, the the LORD’s anrufen from reinem hearts.)
ClVg Juvenilia autem desideria fuge, sectare vero justitiam, fidem, spem, caritatem, et pacem cum iis qui invocant Dominum de corde puro.
(Yuvenilia however desideria fuge, sectare vero justitiam, fidem, spem, caritatem, and pacem when/with iis who invocant Dominum about corde puro. )
UGNT τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην, μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας.
(tas de neōterikas epithumias feuge, diōke de dikaiosunaʸn, pistin, agapaʸn, eiraʸnaʸn, meta tōn epikaloumenōn ton Kurion ek katharas kardias.)
SBL-GNT τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας.
(tas de neōterikas epithumias feuge, diōke de dikaiosunaʸn, pistin, agapaʸn, eiraʸnaʸn meta tōn epikaloumenōn ton kurion ek katharas kardias.)
TC-GNT Τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην, μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας.
(Tas de neōterikas epithumias feuge; diōke de dikaiosunaʸn, pistin, agapaʸn, eiraʸnaʸn, meta tōn epikaloumenōn ton Kurion ek katharas kardias. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:22 those who call on the Lord: Cp. Ps 99:6; Joel 2:32; Acts 2:21; 9:14, 21; 22:16; Rom 10:12-13; 1 Cor 1:2.
• with pure hearts: Cp. 1 Tim 1:5.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here the word But introduces the next thing that Paul wants to write about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Now”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
φεῦγε
/be/_fleeing
Paul speaks of youthful lusts as if they were things a person could physically run away from. He means that Timothy should always avoid these lusts. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “make sure that you do not have”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὰς & νεωτερικὰς ἐπιθυμίας
¬the & youthful lusts
Here Paul is referring to lusts that generally characterize youthful people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the lusts that youthful people often have”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
δίωκε & δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην, μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας
/be/_pursuing & righteousness faith love peace with the_‹ones› calling_on the Lord out_of pure /a/_heart
Here the phrase with the ones calling on the Lord from a pure heart could modify: (1) pursue. In this case, Timothy is supposed to pursue these good qualities along with the people who are calling on the Lord from a pure heart. Alternate translation: “pursue, with the ones calling on the Lord from a pure heart, righteousness, faith, love, peace” (2) peace. In this case, the people with whom Timothy should have peace are those calling on the Lord from a pure heart. Alternate translation: “pursue righteousness, faith, and love, and pursue peace with the ones calling on the Lord from a pure heart”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
δίωκε
/be/_pursuing
Paul speaks of righteousness and other good qualities as if they were things that a person could pursue and catch. He means that Timothy should try very hard to be characterized by these good things. Alternate translation: “seek to acquire” or “work hard to be characterized by”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην
righteousness faith love peace
If your language does not use abstract nouns for some or all of the ideas in this list, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “becoming more righteous, believing, loving, peaceful”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
πίστιν
faith
Here the word faith could refer to: (1) belief in Jesus. Alternate translation: “faith in Jesus” (2) faithfulness in doing what God requires. Alternate translation: “faithfulness”
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον
the_‹ones› calling_on the Lord
The phrase calling on the Lord refers to worshiping and praying to the Lord. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the ones praying to the Lord”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας
the Lord out_of pure /a/_heart
Here the phrase from a clean heart could be: (1) another description of these people. Alternate translation: “the Lord who have a pure heart” (2) a description of how they are calling on the Lord. Alternate translation: “the Lord, which they do with a pure heart”
Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκ καθαρᾶς καρδίας
out_of pure /a/_heart
In Paul’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: “from a pure mind” or “from pure thoughts”