Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) we_may_be_approaching with a_true heart in full_assurance of_faith, having_been_sprinkled our hearts from a_conscience evil, and having_been_washed our body in_water pure.
OET (OET-RV) we can approach God with sincere hearts in full assurance due to our faith, having our hearts sprinkled to clean us from our guilty consciences and with our bodies having been washed in clean water.
προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας
˱we˲_/may_be/_approaching with /a/_true heart
The author does not mean that he and his audience would approach with only one heart among them. He means that each of them would approach with a true heart. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [let each of us approach with a true heart]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
προσερχώμεθα
˱we˲_/may_be/_approaching
Here, the word approach refers implicitly to getting close to something but not necessarily being right next to it. Here, the author wants believers to approach the heavenly sanctuary (See: 10:19). This means that they enter into God’s presence. It does not mean that they enter into heaven to be within the sanctuary itself. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to being in someone’s presence. See how you translated the similar construction in 4:16. Alternate translation: [let us enter into God’s presence]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀληθινῆς καρδίας & τὰς καρδίας
/a/_true heart & our hearts
In the author’s culture, the word heart refers to the place where humans think and plan. If it would be helpful in your language, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea plainly. Alternate translation: [true desire … our desires] or [true thoughts … our thoughts]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν πληροφορίᾳ πίστεως
in full_assurance ˱of˲_faith
If your language does not use abstract nouns for the ideas of assurance and faith, you could express the ideas by using an adjective such as “confident” and a verb such as “believe.” Alternate translation: [that very confidently believes] or [and by confidently trusting]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς, καὶ λελουμένοι τὸ σῶμα
/having_been/_sprinkled our hearts from /a/_conscience evil and /having_been/_washed our body
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are sprinkled and washed rather than on the person doing the “sprinkling” and “washing”. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [God having sprinkled our hearts clean from a wicked conscience and having washed our body]
Note 5 topic: translate-symaction
ῥεραντισμένοι
/having_been/_sprinkled
Here the author is probably referring back to the “sprinkling” of blood in 9:18–22. There, the “sprinkling” inaugurates the covenant and cleanses people and things. The author speaks as if the audience has been sprinkled in order to identify them as people who are part of the covenant and who have been purified. If it would be helpful in your language, you could explain what the “sprinkling” means. Alternate translation: [having been made pure as if they were sprinkled clean]
Note 6 topic: translate-symaction
λελουμένοι
/having_been/_washed
Here the author is probably referring to how Israelites and their priests were required to wash with water in certain situations. Some scholars suggest that the author is also alluding to Christian baptism here. The author speaks as if the audience has been washed in order to identify them as people who have been purified or cleansed. If it would be helpful in your language, you could explain what the “washing” means. Alternate translation: [having been cleansed as if it were washed]
τὸ σῶμα
our body
The author does not mean that he and his audience have only one body among them that should be washed. He means that the body of each of them should be washed. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [each of our bodies]
10:22 sincere hearts: Under the new covenant, believers have transformed hearts (8:10; 10:16; Jer 31:31-34).
• fully trusting him: Christ’s work on our behalf gives us confidence that God will welcome us into his presence.
• our guilty consciences have been sprinkled . . . our bodies have been washed: Christ’s sacrificial death has provided complete cleansing from sin (see 9:13-14, 19-23).
OET (OET-LV) we_may_be_approaching with a_true heart in full_assurance of_faith, having_been_sprinkled our hearts from a_conscience evil, and having_been_washed our body in_water pure.
OET (OET-RV) we can approach God with sincere hearts in full assurance due to our faith, having our hearts sprinkled to clean us from our guilty consciences and with our bodies having been washed in clean water.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.