Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 10:22

 HEB 10:22 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. προσερχώμεθα
    2. proserχomai
    3. we may be approaching
    4. approach
    5. 43340
    6. VSPM1..P
    7. ˱we˲ /may_be/ approaching
    8. ˱we˲ /may_be/ approaching
    9. -
    10. 82%
    11. Y64; R143698
    12. 145458
    1. προσερχόμεθα
    2. proserχomai
    3. -
    4. -
    5. 43340
    6. VIPM1..P
    7. ˱we˲ /will_be/ approaching
    8. ˱we˲ /will_be/ approaching
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 145459
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 145460
    1. μετὰ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145461
    1. ἀληθείας
    2. alētheia
    3. -
    4. -
    5. 2250
    6. N....GFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 145462
    1. ἀληθινῆς
    2. alēthinos
    3. +a true
    4. -
    5. 2280
    6. A....GFS
    7. /a/ true
    8. /a/ true
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 145463
    1. καρδίας
    2. kardia
    3. heart
    4. -
    5. 25880
    6. N....GFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145464
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145465
    1. πληροφορίᾳ
    2. plēroforia
    3. full assurance
    4. assurance
    5. 41360
    6. N....DFS
    7. full_assurance
    8. full_assurance
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145466
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. of faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ faith
    8. ˱of˲ faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145467
    1. ῥεραντισμένοι
    2. rhantizō
    3. having been sprinkled
    4. sprinkled
    5. 44720
    6. VPEP.NMP
    7. /having_been/ sprinkled
    8. /having_been/ sprinkled
    9. -
    10. 100%
    11. R143698
    12. 145468
    1. ἐρραντισμένοι
    2. rantizō
    3. -
    4. -
    5. 44720
    6. VPEP.NMP
    7. /having_been/ sprinkled
    8. /having_been/ sprinkled
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 145469
    1. τὰς
    2. ho
    3. our
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. our
    8. our
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145470
    1. καρδίας
    2. kardia
    3. hearts
    4. -
    5. 25880
    6. N....AFP
    7. hearts
    8. hearts
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145471
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145472
    1. συνειδήσεως
    2. suneidēsis
    3. +a conscience
    4. consciences
    5. 48930
    6. N....GFS
    7. /a/ conscience
    8. /a/ conscience
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145473
    1. πονηρᾶς
    2. ponēros
    3. evil
    4. -
    5. 41900
    6. A....GFS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145474
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145475
    1. λελουμένοι
    2. louō
    3. having been washed
    4. washed
    5. 30680
    6. VPEP.NMP
    7. /having_been/ washed
    8. /having_been/ washed
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 145476
    1. λελουσμένοι
    2. louō
    3. -
    4. -
    5. 30680
    6. VPEP.NMP
    7. /having_been/ washed
    8. /having_been/ washed
    9. -
    10. V
    11. R143698
    12. 145477
    1. τὸ
    2. ho
    3. our
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. our
    8. our
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145478
    1. σῶμα
    2. sōma
    3. body
    4. -
    5. 49830
    6. N....ANS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145479
    1. ὕδατι
    2. udōr
    3. in water
    4. water
    5. 52040
    6. N....DNS
    7. ˱in˲ water
    8. ˱in˲ water
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145480
    1. καθαρῷ
    2. katharos
    3. pure
    4. -
    5. 25130
    6. A....DNS
    7. pure
    8. pure
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145481

OET (OET-LV)we_may_be_approaching with a_true heart in full_assurance of_faith, having_been_sprinkled our hearts from a_conscience evil, and having_been_washed our body in_water pure.

OET (OET-RV) we can approach God with sincere hearts in full assurance due to our faith, having our hearts sprinkled to clean us from our guilty consciences and with our bodies having been washed in clean water.

uW Translation Notes:

προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας

˱we˲_/may_be/_approaching with /a/_true heart

The author does not mean that he and his audience would approach with only one heart among them. He means that each of them would approach with a true heart. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “let each of us approach with a true heart”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

προσερχώμεθα

˱we˲_/may_be/_approaching

Here, the word approach refers implicitly to getting close to something but not necessarily being right next to it. Here, the author wants believers to approach the heavenly sanctuary (See: 10:19). This means that they enter into God’s presence. It does not mean that they enter into heaven to be within the sanctuary itself. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to being in someone’s presence. See how you translated the similar construction in 4:16. Alternate translation: “let us enter into God’s presence”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀληθινῆς καρδίας & τὰς καρδίας

/a/_true heart & our hearts

In the author’s culture, the word heart refers to the place where humans think and plan. If it would be helpful in your language, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea plainly. Alternate translation: “true desire … our desires” or “true thoughts … our thoughts”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν πληροφορίᾳ πίστεως

in full_assurance ˱of˲_faith

If your language does not use abstract nouns for the ideas of assurance and faith, you could express the ideas by using an adjective such as “confident” and a verb such as “believe.” Alternate translation: “that very confidently believes” or “and by confidently trusting”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς, καὶ λελουμένοι τὸ σῶμα

/having_been/_sprinkled our hearts from /a/_conscience evil and /having_been/_washed our body

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are sprinkled and washed rather than on the person doing the sprinkling” and “washing. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “God having sprinkled our hearts clean from a wicked conscience and having washed our body”

Note 5 topic: translate-symaction

ῥεραντισμένοι

/having_been/_sprinkled

Here the author is probably referring back to the “sprinkling” of blood in 9:18–22. There, the “sprinkling” inaugurates the covenant and cleanses people and things. The author speaks as if the audience has been sprinkled in order to identify them as people who are part of the covenant and who have been purified. If it would be helpful in your language, you could explain what the “sprinkling” means. Alternate translation: “having been made pure as if they were sprinkled clean”

Note 6 topic: translate-symaction

λελουμένοι

/having_been/_washed

Here the author is probably referring to how Israelites and their priests were required to wash with water in certain situations. Some scholars suggest that the author is also alluding to Christian baptism here. The author speaks as if the audience has been washed in order to identify them as people who have been purified or cleansed. If it would be helpful in your language, you could explain what the “washing” means. Alternate translation: “having been cleansed as if it were washed”

τὸ σῶμα

our body

The author does not mean that he and his audience have only one body among them that should be washed. He means that the body of each of them should be washed. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “each of our bodies”

TSN Tyndale Study Notes:

10:22 sincere hearts: Under the new covenant, believers have transformed hearts (8:10; 10:16; Jer 31:31-34).
• fully trusting him: Christ’s work on our behalf gives us confidence that God will welcome us into his presence.
• our guilty consciences have been sprinkled . . . our bodies have been washed: Christ’s sacrificial death has provided complete cleansing from sin (see 9:13-14, 19-23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. we may be approaching
    2. approach
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-SPM1..P
    6. ˱we˲ /may_be/ approaching
    7. ˱we˲ /may_be/ approaching
    8. -
    9. 82%
    10. Y64; R143698
    11. 145458
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145461
    1. +a true
    2. -
    3. 2280
    4. alēthinos
    5. A-....GFS
    6. /a/ true
    7. /a/ true
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 145463
    1. heart
    2. -
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....GFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145464
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145465
    1. full assurance
    2. assurance
    3. 41360
    4. plēroforia
    5. N-....DFS
    6. full_assurance
    7. full_assurance
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145466
    1. of faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ faith
    7. ˱of˲ faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145467
    1. having been sprinkled
    2. sprinkled
    3. 44720
    4. rhantizō
    5. V-PEP.NMP
    6. /having_been/ sprinkled
    7. /having_been/ sprinkled
    8. -
    9. 100%
    10. R143698
    11. 145468
    1. our
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. our
    7. our
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145470
    1. hearts
    2. -
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....AFP
    6. hearts
    7. hearts
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145471
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145472
    1. +a conscience
    2. consciences
    3. 48930
    4. suneidēsis
    5. N-....GFS
    6. /a/ conscience
    7. /a/ conscience
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145473
    1. evil
    2. -
    3. 41900
    4. ponēros
    5. A-....GFS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145474
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145475
    1. having been washed
    2. washed
    3. 30680
    4. louō
    5. V-PEP.NMP
    6. /having_been/ washed
    7. /having_been/ washed
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 145476
    1. our
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. our
    7. our
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145478
    1. body
    2. -
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-....ANS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145479
    1. in water
    2. water
    3. 52040
    4. udōr
    5. N-....DNS
    6. ˱in˲ water
    7. ˱in˲ water
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145480
    1. pure
    2. -
    3. 25130
    4. katharos
    5. A-....DNS
    6. pure
    7. pure
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145481

OET (OET-LV)we_may_be_approaching with a_true heart in full_assurance of_faith, having_been_sprinkled our hearts from a_conscience evil, and having_been_washed our body in_water pure.

OET (OET-RV) we can approach God with sincere hearts in full assurance due to our faith, having our hearts sprinkled to clean us from our guilty consciences and with our bodies having been washed in clean water.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 10:22 ©