Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel YAC 1:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 1:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)A person who wants to truly serve our God and father with a pure heart would be visiting orphans and widows in their difficulties and staying unstained by worldly ideas.

OET-LVReligion pure and undefiled before our god and father this is:
to_be_visiting orphans and widows in the tribulation of_them, spotless himself to_be_keeping from the world.

SR-GNTΘρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῷ ˚Θεῷ καὶ Πατρὶ αὕτη ἐστίν: ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου.
   (Thraʸskeia kathara kai amiantos para tōi ˚Theōi kai Patri hautaʸ estin: episkeptesthai orfanous kai ⱪaʸras en taʸ thlipsei autōn, aspilon heauton taʸrein apo tou kosmou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTPure and undefiled religion before God and the Father is this: to look upon orphans and widows in their distress, to keep oneself unstained by the world.

USTOne of the things that God has told us to do is to take care of orphans and widows who suffer hardship. People who do that truly worship God, who is our Father. People are also truly worshiping God if they do not think or act immorally like others who do not obey God. God approves of people who do these things.

BSBPure and undefiled religion before our God and Father is this: to care for orphans and widows in their distress, and to keep oneself from being polluted by the world.

BLBPure and undefiled religion before the God and Father is this: to visit orphans and widows in their tribulation; to keep oneself unstained from the world.


AICNTReligion that is pure and undefiled before God the Father is this: to visit orphans and widows in their affliction, and to keep oneself unstained from the world.

OEBThat religious observance which is pure and spotless in the eyes of God our Father is this – to visit orphans and widows in their trouble, and to keep oneself uncontaminated by the world.

CSB Pure and undefiled religion before God the Father is this: to look after orphans and widows in their distress and to keep oneself unstained from the world.

NLT Pure and genuine religion in the sight of God the Father means caring for orphans and widows in their distress and refusing to let the world corrupt you.

NIV Religion that God our Father accepts as pure and faultless is this: to look after orphans and widows in their distress and to keep oneself from being polluted by the world.

CEV Religion that pleases God the Father must be pure and spotless. You must help needy orphans and widows and not let this world make you evil.

ESV Religion that is pure and undefiled before God the Father is this: to visit orphans and widows in their affliction, and to keep oneself unstained from the world.

NASB Pure and undefiled religion in the sight of our God and Father is this: to visit orphans and widows in their distress, and to keep oneself unstained by the world.

LSB Pure and undefiled religion before our God and Father is this: to visit orphans and widows in their affliction, and to keep oneself unstained by the world.

WEBBEPure religion and undefiled before our God and Father is this: to visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep oneself unstained by the world.

WMBB (Same as above)

MSG(26-27)Anyone who sets himself up as “religious” by talking a good game is self-deceived. This kind of religion is hot air and only hot air. Real religion, the kind that passes muster before God the Father, is this: Reach out to the homeless and loveless in their plight, and guard against corruption from the godless world.

NETPure and undefiled religion before God the Father is this: to care for orphans and widows in their misfortune and to keep oneself unstained by the world.

LSVreligion pure and undefiled with the God and Father is this: to look after orphans and widows in their tribulation—to keep himself unspotted from the world.

FBVIn the eyes of our God and Father, religion that's pure and genuine is to visit orphans and widows in their suffering, and to keep yourself from being contaminated by the world.

TCNTPure and undefiled religion before God our Father is this: to look after orphans and widows in their affliction and to keep oneself unstained by the world.

T4TOne of the things that God has told us to do is to take care of orphans and widows who suffer hardship. Those who do that and who do not think or act immorally like those who do not obey God [MTY] truly [DOU] worship God, who is our Father, and God approves of them.

LEBPure and undefiled religion in the sight of our[fn] God and Father is this: to look after orphans and widows in their affliction, and to keep oneself unstained by the world.


1:27 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

NRSV Religion that is pure and undefiled before God, the Father, is this: to care for orphans and widows in their distress, and to keep oneself unstained by the world.

NKJV Pure and undefiled religion before God and the Father is this: to visit orphans and widows in their trouble, and to keep oneself unspotted from the world.

NAB Religion that is pure and undefiled before God and the Father is this: to care for orphans and widows in their affliction and to keep oneself unstained by the world.

BBEThe religion which is holy and free from evil in the eyes of our God and Father is this: to take care of children who have no fathers and of widows who are in trouble, and to keep oneself untouched by the world.

MoffNo Moff YAC (JAM) book available

WymthThe religious service which is pure and stainless in the sight of our God and Father is to visit fatherless children and widowed women in their time of trouble, and to keep one's own self unspotted from the world.
¶ 

ASVPure religion and undefiled before our God and Father is this, to visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep oneself unspotted from the world.

DRAReligion clean and undefiled before God and the Father, is this: to visit the fatherless and widows in their tribulation: and to keep one’s self unspotted from this world.

YLTreligion pure and undefiled with the God and Father is this, to look after orphans and widows in their tribulation — unspotted to keep himself from the world.

DrbyPure and undefiled religion before [fn]God and the Father is this: to visit orphans and widows in their affliction, to keep oneself unspotted from the world.


1.27 Elohim

RVPure religion and undefiled before our God and Father is this, to visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.

WbstrPure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.

KJB-1769Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.

KJB-1611Pure religion and vndefiled before God and the Father, is this, to visit the fatherlesse and widowes in their affliction, and to keepe himselfe vnspotted from the world.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsPure deuotion and vndefyled before God and the father, is this: To visite the fatherlesse and widdowes in their aduersitie, and to kepe hymselfe vnspotted of the worlde.
   (Pure deuotion and undefyled before God and the father, is this: To visit the fatherless and widdowes in their aduersitie, and to keep hymselfe unspotted of the world.)

GnvaPure religion and vndefiled before God, euen the Father, is this, to visite the fatherlesse, and widdowes in their aduersitie, and to keepe himselfe vnspotted of the world.
   (Pure religion and undefiled before God, even the Father, is this, to visit the fatherlesse, and widdowes in their aduersitie, and to keep himself unspotted of the world. )

CvdlPure deuocion and vndefiled before God the father, is this: to visit the frendlesse and widdowes in their aduersite, and to kepe him selfe vnspotted of the worlde.
   (Pure deuocion and undefiled before God the father, is this: to visit the frendlesse and widdowes in their aduersite, and to keep himself unspotted of the world.)

TNTPure devocion and vndefiled before God the father is this: to vysit the frendlesse and widdowes in their adversite and to kepe him silfe vnspotted of the worlde.
   (Pure devocion and undefiled before God the father is this: to vysit the frendlesse and widdowes in their adversite and to keep him self unspotted of the world. )

WyclA clene religioun, and an vnwemmed anentis God and the fadir, is this, to visite fadirles and modirles children, and widewis in her tribulacioun, and to kepe hym silf vndefoulid fro this world.
   (A clene religion, and an unwemmed anentis God and the father, is this, to visit fatherles and modirles children, and widows in her tribulation, and to keep himself undefoulid from this world.)

LuthEin reiner und unbefleckter Gottesdienst vor GOtt dem Vater ist der: die Waisen und Witwen in ihrer Trübsal besuchen und sich von der Welt unbefleckt behalten.
   (A reiner and unbefleckter God’sdienst before/in_front_of God to_him father is der: the Waisen and Witwen in of_their/her Trübsal besuchen and itself/yourself/themselves from the/of_the world unbefleckt keep.)

ClVgReligio munda et immaculata apud Deum et Patrem, hæc est: visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum, et immaculatum se custodire ab hoc sæculo.[fn]
   (Religio munda and immaculata apud God and Patrem, these_things it_is: visitare pupillos and viduas in tribulatione their, and immaculatum se custodire away this sæculo. )


1.27 Et immaculatum se custodire ab hoc sæculo. Per sæculum intelligit mundum, seu omnia quæ sunt in mundo, ut sunt concupiscentia carnis, et oculorum, et superbia vitæ.


1.27 And immaculatum se custodire away this sæculo. Per sæculum intelligit the_world, seu everything which are in mundo, as are concupiscentia carnis, and oculorum, and superbia vitæ.

UGNTθρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὕτη ἐστίν: ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου.
   (thraʸskeia kathara kai amiantos para tōi Theōi kai Patri hautaʸ estin: episkeptesthai orfanous kai ⱪaʸras en taʸ thlipsei autōn, aspilon heauton taʸrein apo tou kosmou.)

SBL-GNTθρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ ⸀τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου.
   (thraʸskeia kathara kai amiantos para ⸀tōi theōi kai patri hautaʸ estin, episkeptesthai orfanous kai ⱪaʸras en taʸ thlipsei autōn, aspilon heauton taʸrein apo tou kosmou.)

TC-GNTΘρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ [fn]Θεῷ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου.
   (Thraʸskeia kathara kai amiantos para Theōi kai patri hautaʸ estin, episkeptesthai orfanous kai ⱪaʸras en taʸ thlipsei autōn, aspilon heauton taʸrein apo tou kosmou. )


1:27 θεω ¦ τω θεω ANT CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:12-27 James addresses the same three topics as in 1:2-11, adding a new dimension to each topic. External testing (1:2-4) becomes internal temptation (1:11-18); the need for wisdom (1:5-8) is related to controlling angry speech (1:19-21); and poverty/wealth relate to the need to act upon God’s word (1:22-25). The section then summarizes these themes (1:26-27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος

religion pure and undefiled

James is speaking of religion as if it could be physically Pure and undefiled. Alternate translation: [Religion that is pleasing and acceptable]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος

religion pure and undefiled

The terms Pure and undefiled mean similar things. They both indicate that something is free of contamination. James is using these terms together for emphasis. If it would be helpful to your readers, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: [Religion that is completely acceptable]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

παρὰ τῷ Θεῷ

before our God

The word before means “in front of” or “in the presence of” another person, and in this case before him indicates “where God can see.” Seeing, for its part, represents attention and judgment. Alternate translation: [from God’s perspective]

Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys

τῷ Θεῷ καὶ Πατρί

our God and (Some words not found in SR-GNT: θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ αὕτη ἐστίν ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου)

James is not talking about two different people. He is expressing a single idea by using two nouns connected with and. The noun Father further identifies God. Alternate translation: [God the Father]

Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατρί

(Some words not found in SR-GNT: θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ αὕτη ἐστίν ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου)

Father is an important title for God.

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν

/to_be/_visiting orphans and widows in the tribulation ˱of˲_them

Here, look upon is an idiom that means “show concern for” or “help compassionately.” Alternate translation: [to help orphans and widows in their distress]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν

/to_be/_visiting orphans and widows in the tribulation ˱of˲_them

James assumes that his readers will know that orphans and widows are in practical and financial distress because their fathers or husbands have died and so are no longer providing for them. In this culture, women and children were dependent on male relatives for support. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly what kind of distress James wants his readers to help relieve. Alternate translation: [to help poor orphans and widows with their practical needs]

ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου

spotless himself /to_be/_keeping from the world

This is not a purpose or result clause. James is not telling his readers that they should help orphans and widows in order to stay unstained by the world or that this would be the result if they did help them. Rather, James is saying that this is a second thing that characterizes religion that pleases God. If it would be helpful to your readers, you could add the word “and” before this clause in order to clarify this.

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου

spotless himself /to_be/_keeping from the world

James is using the term world to mean the system of values shared by people who do not honor God, by association with the way those people live in the world. Alternate translation: [to keep oneself unstained by the value system of ungodly people]

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου

spotless himself /to_be/_keeping from the world

James is speaking of the influence of ungodly people as if it could physically stain a person. By unstained he actually means free from sin. Alternate translation: [not to allow ungodly people and their influence to cause oneself to sin]

BI Yac 1:27 ©