Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A person who wants to truly serve our God and father with a pure heart would be visiting orphans and widows in their difficulties and staying unstained by worldly ideas.
OET-LV Religion pure and undefiled before our god and father this is:
to_be_visiting orphans and widows in the tribulation of_them, spotless himself to_be_keeping from the world.
SR-GNT Θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῷ ˚Θεῷ καὶ Πατρὶ αὕτη ἐστίν: ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου. ‡
(Thraʸskeia kathara kai amiantos para tōi ˚Theōi kai Patri hautaʸ estin: episkeptesthai orfanous kai ⱪaʸras en taʸ thlipsei autōn, aspilon heauton taʸrein apo tou kosmou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Pure and undefiled religion before God and the Father is this: to look upon orphans and widows in their distress, to keep oneself unstained by the world.
UST One of the things that God has told us to do is to take care of orphans and widows who suffer hardship. People who do that truly worship God, who is our Father. People are also truly worshiping God if they do not think or act immorally like others who do not obey God. God approves of people who do these things.
BSB Pure and undefiled religion before our God and Father is this: to care for orphans and widows in their distress, and to keep oneself from being polluted by the world.
BLB Pure and undefiled religion before the God and Father is this: to visit orphans and widows in their tribulation; to keep oneself unstained from the world.
AICNT Religion that is pure and undefiled before God the Father is this: to visit orphans and widows in their affliction, and to keep oneself unstained from the world.
OEB That religious observance which is pure and spotless in the eyes of God our Father is this – to visit orphans and widows in their trouble, and to keep oneself uncontaminated by the world.
CSB Pure and undefiled religion before God the Father is this: to look after orphans and widows in their distress and to keep oneself unstained from the world.
NLT Pure and genuine religion in the sight of God the Father means caring for orphans and widows in their distress and refusing to let the world corrupt you.
NIV Religion that God our Father accepts as pure and faultless is this: to look after orphans and widows in their distress and to keep oneself from being polluted by the world.
CEV Religion that pleases God the Father must be pure and spotless. You must help needy orphans and widows and not let this world make you evil.
ESV Religion that is pure and undefiled before God the Father is this: to visit orphans and widows in their affliction, and to keep oneself unstained from the world.
NASB Pure and undefiled religion in the sight of our God and Father is this: to visit orphans and widows in their distress, and to keep oneself unstained by the world.
LSB Pure and undefiled religion before our God and Father is this: to visit orphans and widows in their affliction, and to keep oneself unstained by the world.
WEBBE Pure religion and undefiled before our God and Father is this: to visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep oneself unstained by the world.
WMBB (Same as above)
MSG (26-27)Anyone who sets himself up as “religious” by talking a good game is self-deceived. This kind of religion is hot air and only hot air. Real religion, the kind that passes muster before God the Father, is this: Reach out to the homeless and loveless in their plight, and guard against corruption from the godless world.
NET Pure and undefiled religion before God the Father is this: to care for orphans and widows in their misfortune and to keep oneself unstained by the world.
LSV religion pure and undefiled with the God and Father is this: to look after orphans and widows in their tribulation—to keep himself unspotted from the world.
FBV In the eyes of our God and Father, religion that's pure and genuine is to visit orphans and widows in their suffering, and to keep yourself from being contaminated by the world.
TCNT Pure and undefiled religion before God our Father is this: to look after orphans and widows in their affliction and to keep oneself unstained by the world.
T4T One of the things that God has told us to do is to take care of orphans and widows who suffer hardship. Those who do that and who do not think or act immorally like those who do not obey God [MTY] truly [DOU] worship God, who is our Father, and God approves of them.
LEB Pure and undefiled religion in the sight of our[fn] God and Father is this: to look after orphans and widows in their affliction, and to keep oneself unstained by the world.
1:27 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
NRSV Religion that is pure and undefiled before God, the Father, is this: to care for orphans and widows in their distress, and to keep oneself unstained by the world.
NKJV Pure and undefiled religion before God and the Father is this: to visit orphans and widows in their trouble, and to keep oneself unspotted from the world.
NAB Religion that is pure and undefiled before God and the Father is this: to care for orphans and widows in their affliction and to keep oneself unstained by the world.
BBE The religion which is holy and free from evil in the eyes of our God and Father is this: to take care of children who have no fathers and of widows who are in trouble, and to keep oneself untouched by the world.
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth The religious service which is pure and stainless in the sight of our God and Father is to visit fatherless children and widowed women in their time of trouble, and to keep one's own self unspotted from the world.
¶
ASV Pure religion and undefiled before our God and Father is this, to visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep oneself unspotted from the world.
DRA Religion clean and undefiled before God and the Father, is this: to visit the fatherless and widows in their tribulation: and to keep one’s self unspotted from this world.
YLT religion pure and undefiled with the God and Father is this, to look after orphans and widows in their tribulation — unspotted to keep himself from the world.
Drby Pure and undefiled religion before [fn]God and the Father is this: to visit orphans and widows in their affliction, to keep oneself unspotted from the world.
1.27 Elohim
RV Pure religion and undefiled before our God and Father is this, to visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.
Wbstr Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.
KJB-1769 Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.
KJB-1611 Pure religion and vndefiled before God and the Father, is this, to visit the fatherlesse and widowes in their affliction, and to keepe himselfe vnspotted from the world.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Pure deuotion and vndefyled before God and the father, is this: To visite the fatherlesse and widdowes in their aduersitie, and to kepe hymselfe vnspotted of the worlde.
(Pure deuotion and undefyled before God and the father, is this: To visit the fatherless and widdowes in their aduersitie, and to keep hymselfe unspotted of the world.)
Gnva Pure religion and vndefiled before God, euen the Father, is this, to visite the fatherlesse, and widdowes in their aduersitie, and to keepe himselfe vnspotted of the world.
(Pure religion and undefiled before God, even the Father, is this, to visit the fatherlesse, and widdowes in their aduersitie, and to keep himself unspotted of the world. )
Cvdl Pure deuocion and vndefiled before God the father, is this: to visit the frendlesse and widdowes in their aduersite, and to kepe him selfe vnspotted of the worlde.
(Pure deuocion and undefiled before God the father, is this: to visit the frendlesse and widdowes in their aduersite, and to keep himself unspotted of the world.)
TNT Pure devocion and vndefiled before God the father is this: to vysit the frendlesse and widdowes in their adversite and to kepe him silfe vnspotted of the worlde.
(Pure devocion and undefiled before God the father is this: to vysit the frendlesse and widdowes in their adversite and to keep him self unspotted of the world. )
Wycl A clene religioun, and an vnwemmed anentis God and the fadir, is this, to visite fadirles and modirles children, and widewis in her tribulacioun, and to kepe hym silf vndefoulid fro this world.
(A clene religion, and an unwemmed anentis God and the father, is this, to visit fatherles and modirles children, and widows in her tribulation, and to keep himself undefoulid from this world.)
Luth Ein reiner und unbefleckter Gottesdienst vor GOtt dem Vater ist der: die Waisen und Witwen in ihrer Trübsal besuchen und sich von der Welt unbefleckt behalten.
(A reiner and unbefleckter God’sdienst before/in_front_of God to_him father is der: the Waisen and Witwen in of_their/her Trübsal besuchen and itself/yourself/themselves from the/of_the world unbefleckt keep.)
ClVg Religio munda et immaculata apud Deum et Patrem, hæc est: visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum, et immaculatum se custodire ab hoc sæculo.[fn]
(Religio munda and immaculata apud God and Patrem, these_things it_is: visitare pupillos and viduas in tribulatione their, and immaculatum se custodire away this sæculo. )
1.27 Et immaculatum se custodire ab hoc sæculo. Per sæculum intelligit mundum, seu omnia quæ sunt in mundo, ut sunt concupiscentia carnis, et oculorum, et superbia vitæ.
1.27 And immaculatum se custodire away this sæculo. Per sæculum intelligit the_world, seu everything which are in mundo, as are concupiscentia carnis, and oculorum, and superbia vitæ.
UGNT θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὕτη ἐστίν: ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου.
(thraʸskeia kathara kai amiantos para tōi Theōi kai Patri hautaʸ estin: episkeptesthai orfanous kai ⱪaʸras en taʸ thlipsei autōn, aspilon heauton taʸrein apo tou kosmou.)
SBL-GNT θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ ⸀τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου.
(thraʸskeia kathara kai amiantos para ⸀tōi theōi kai patri hautaʸ estin, episkeptesthai orfanous kai ⱪaʸras en taʸ thlipsei autōn, aspilon heauton taʸrein apo tou kosmou.)
TC-GNT Θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ [fn]Θεῷ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου.
(Thraʸskeia kathara kai amiantos para Theōi kai patri hautaʸ estin, episkeptesthai orfanous kai ⱪaʸras en taʸ thlipsei autōn, aspilon heauton taʸrein apo tou kosmou. )
1:27 θεω ¦ τω θεω ANT CT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:12-27 James addresses the same three topics as in 1:2-11, adding a new dimension to each topic. External testing (1:2-4) becomes internal temptation (1:11-18); the need for wisdom (1:5-8) is related to controlling angry speech (1:19-21); and poverty/wealth relate to the need to act upon God’s word (1:22-25). The section then summarizes these themes (1:26-27).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος
religion pure and undefiled
James is speaking of religion as if it could be physically Pure and undefiled. Alternate translation: [Religion that is pleasing and acceptable]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος
religion pure and undefiled
The terms Pure and undefiled mean similar things. They both indicate that something is free of contamination. James is using these terms together for emphasis. If it would be helpful to your readers, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: [Religion that is completely acceptable]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
παρὰ τῷ Θεῷ
before our God
The word before means “in front of” or “in the presence of” another person, and in this case before him indicates “where God can see.” Seeing, for its part, represents attention and judgment. Alternate translation: [from God’s perspective]
Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys
τῷ Θεῷ καὶ Πατρί
our God and (Some words not found in SR-GNT: θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ αὕτη ἐστίν ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου)
James is not talking about two different people. He is expressing a single idea by using two nouns connected with and. The noun Father further identifies God. Alternate translation: [God the Father]
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατρί
(Some words not found in SR-GNT: θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ αὕτη ἐστίν ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου)
Father is an important title for God.
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν
/to_be/_visiting orphans and widows in the tribulation ˱of˲_them
Here, look upon is an idiom that means “show concern for” or “help compassionately.” Alternate translation: [to help orphans and widows in their distress]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν
/to_be/_visiting orphans and widows in the tribulation ˱of˲_them
James assumes that his readers will know that orphans and widows are in practical and financial distress because their fathers or husbands have died and so are no longer providing for them. In this culture, women and children were dependent on male relatives for support. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly what kind of distress James wants his readers to help relieve. Alternate translation: [to help poor orphans and widows with their practical needs]
ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου
spotless himself /to_be/_keeping from the world
This is not a purpose or result clause. James is not telling his readers that they should help orphans and widows in order to stay unstained by the world or that this would be the result if they did help them. Rather, James is saying that this is a second thing that characterizes religion that pleases God. If it would be helpful to your readers, you could add the word “and” before this clause in order to clarify this.
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου
spotless himself /to_be/_keeping from the world
James is using the term world to mean the system of values shared by people who do not honor God, by association with the way those people live in the world. Alternate translation: [to keep oneself unstained by the value system of ungodly people]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου
spotless himself /to_be/_keeping from the world
James is speaking of the influence of ungodly people as if it could physically stain a person. By unstained he actually means free from sin. Alternate translation: [not to allow ungodly people and their influence to cause oneself to sin]